Semantic Drift

Was die angeblichen Regeln der englischen Syntax angeht, neigen wir dazu, uns in zwei verfeindete Lager aufzuteilen. Hippe, aufgeschlossene Typen erfreuen sich an den unendlichen Veränderungen der Art und Weise, wie wir sprechen und schreiben. Sie sorgen sich um die Integrität unserer Sprache nur insofern, als sie sicherstellen, dass wir uns noch einigermaßen verständlich machen können. In der anderen Ecke stehen die Griesgrams. Diese freudlosen, verklemmten Autoritätspersonen murmeln ständig über klobige Begriffe wie „das irreale Konditional“, von denen noch nie jemand etwas gehört hat.

Ich habe mich den Pedanten angeschlossen. Ja, Sprache ist ein lebendiger Baum, der immer wieder neue Triebe treibt, wenn andere Äste verdorren … bla, bla, bla. Aber eine schlecht kultivierte Pflanze kann schnell von üppigem Laub zu unansehnlichen Stöcken verwelken. Das Internet hat lexikalische Modeerscheinungen (wie „turbocharge“) und grammatikalischen Verfall beschleunigt. Anstatt der englischen Sprache neue Vitalität zu verleihen, verbreitet diese Degeneration die Plage der schieren Ignoranz. In diesem Monat befassen wir uns also mit einer Reihe von Entwicklungen in den vorherrschenden Konventionen der englischen Sprache, deren einzige Gemeinsamkeit darin besteht, dass sie mich in den Wahnsinn treiben.

Ich habe schon vor langer Zeit die Angewohnheit entwickelt, die grammatikalischen Fehler anderer Leute gedanklich zu korrigieren, und manchmal kommen mir diese tadelnden Zurechtweisungen über die Lippen („Sie meinen ‚Fragen Sie uns Demokraten'“). Ich mache mich nicht gerade beliebt, wenn ich beiläufige Gespräche mit dem Rotstift korrigiere, und ich sollte lernen, mich zu beherrschen. Doch philologisch konservative Kollegen werden den Impuls erkennen, die eigenen Nervenbahnen sofort wieder zu durchtrennen, um das empfindliche Gehör für korrektes Englisch zu bewahren. Dieses Gehör wird ständig durch weit verbreiteten Missbrauch angegriffen, der durch Wiederholung – ein weiteres trendiges Verb – „normalisiert“ zu werden droht.

Denn selbst wir starren, mürrischen Anachronisten sind anfällig (ein klebriges politisches Schlagwort, das mir inzwischen Dutzende Male am Tag begegnet). Kürzlich erhielt ich einen Brief, den ich für einen Fan-Brief hielt und der genau die Art von Tadel enthüllte, die ich selbst grammatikalischen Nachlässigkeiten entgegenbringe. In meiner letzten Kolumne im britischen Spectator hatte ich „laid“ als Vergangenheitsform von „lie“ verwendet. Der strenge Korrespondent war verständlicherweise enttäuscht von mir. Zugegeben, ich beneide Zweitsprachler nicht, die die perversen Zeitpaare „lie/lay“ und „lay/laid“ auswendig lernen müssen, aber für mich waren diese Konjugationen einst selbstverständlich. Meine Instinkte sind kontaminiert worden. Beim Korrekturlesen dieser Kolumne war ich an dem Fehler vorbeigesegelt. Diese zimperlichen mentalen Korrekturen waren mein einziger Schutz vor dem Abstieg in die Barbarei, und so beschloss ich, ab sofort ein größeres Arschloch zu sein, wenn auch nur in meinem Kopf.

Ich hatte das Glück, von redegewandten Eltern großgezogen zu werden, die in vollständigen Sätzen sprachen. Sie redeten nicht von oben herab auf ihre Kinder ein; wir haben Vokabeln wie „Echelon“ zusammen mit unseren angestrengten Erbsen aufgesaugt. Damals hatte ich keine Ahnung, was für einen Gefallen sie mir damit taten. Dieses Ohr verdanke ich meinen Eltern.

Als mein Englischlehrer in der siebten Klasse das ganze Jahr über Grammatik, Zeichensetzung und Satzdiagramme unterrichtete, war ich verächtlich. Ich wollte Geschichten schreiben. Ich brauchte die Regeln nicht zu lernen. Ich konnte hören, wenn eine Verwendung falsch war, ohne auf Fowler zurückgreifen zu müssen. Dennoch hatte ich später das Gefühl, diesem Lehrer eine Entschuldigung schuldig zu sein.

Als ich in meinen Zwanzigern als Dozentin für Komposition im ersten Studienjahr unterrichtete, erleichterte die Kenntnis der Regeln die Weitergabe an meine Schützlinge. Ich habe Hunderten von Achtzehnjährigen eingehämmert, dass man, abgesehen von den seltenen Fällen extrem kurzer Sätze, die tatsächlich als Liste funktionieren („Ich kam, ich sah, ich siegte“), auf keinen Fall vollständige Sätze mit einem Komma verbinden darf, was vielleicht den einzigen wahren Altruismus meines ansonsten egoistischen Lebens darstellt. Schreiben Sie es auf meinen Grabstein: „Sie kämpfte mit der Kommasetzung.“

Soweit ich weiß, spielen die meisten Schulen heute Grammatik und Zeichensetzung herunter, wenn sie diese Fächer überhaupt unterrichten. (Letztes Jahr haben die Behörden in Iowa S. Keyron McDermott als Aushilfslehrer an einer High School verbannt, weil er „zweitklassige“ grammatikalische Fehler in der Prosa von Schülern kritisiert hatte.) Die Vernachlässigung zeigt sich. Ich weigere mich, kreatives Schreiben zu unterrichten, und sei es nur, weil sich die Schüler bei den wenigen Gelegenheiten, bei denen ich dies getan habe, als zu kreativ erwiesen haben. Junge angehende Schriftsteller arbeiten an Romanen, können aber keine verständlichen, fehlerfreien Sätze produzieren. Ob sie es wissen oder nicht, die heutigen M.F.A.-Kandidaten schreien nach einer primitiven Unterweisung im Akkusativ, die jede Verwirrung über „wer“ versus „wen“ (eine vollkommen zivilisierte Unterscheidung, die die Tiere jetzt lautstark aufheben wollen) schnell beseitigen würde. Sie wollen zwar Tipps zur Charakterentwicklung, aber was sie brauchen (und in meinem Unterricht auch bekamen), ist eine fünfminütige Einführung in das Semikolon.

Abgesehen von einer solchen Unterweisung ist dieses gefährdete Satzzeichen willkürlich in den Bindestrich übergegangen, eine grobe Abgrenzung, die weder Verwandtschaft noch Kontrast implizieren kann, geschweige denn Listenelemente, die Kommas enthalten, klar voneinander trennen kann. Da der em-dash praktisch überall beliebig eingefügt werden kann, gibt es für ihn keine Regeln, und er eignet sich daher hervorragend für eine Ära der semantischen Anarchie.

Die Tatsache, dass sich das Bildungswesen von der Vermittlung der technischen Aspekte des Satzes abgewandt hat, ist mitverantwortlich für die Verschlechterung des Niveaus in Prosa und Sprache. Da die Menschen mit der Struktur ihrer Sprache nicht vertraut sind, halten sie sprachliche Rubriken für willkürlich und unangemessen. Völlige grammatikalische Vernachlässigung in den Englischabteilungen vermittelt, dass es unwichtig ist, die Grundlagen der eigenen Sprache zu kennen, und dass in diesem Fall auch „korrektes“ Englisch unwichtig ist; es nährt die faule, bequeme und daher sehr beliebte Ansicht, dass es so etwas wie korrektes Englisch nicht gibt.

So erleben wir den rapiden Niedergang des Adverbs, nachdem das Wort „Adverb“ selbst den meisten Menschen nicht mehr geläufig ist; Mainstream-Zeitungen verwenden jetzt „quicker“ statt „more quickly“, um ein Verb zu modifizieren. Viele Redakteure unterliegen dem Irrglauben, dass es nicht nur akzeptabel, sondern sogar obligatorisch ist, ein einzelnes Komma zwischen Subjekt und Verb zu setzen, wenn das Subjekt aus einer größeren Anzahl von Wörtern besteht (z. B.: „The Jack and Jill who went up the hill to get a pail of water, fell down.“). Anathema!). Komparativ- und Superlativformen sind nicht mehr vorgeschrieben, sondern eine Frage der Stimmung; einer meiner Lieblingsfilme könnte heute den Titel Dumb and More Dumb tragen. „Buchstäblich“ bedeutet jetzt „wirklich“ oder, schlimmer noch, „bildlich“. (Jeder, der behauptet, dass „mein Kopf buchstäblich explodiert ist“, hätte nicht überlebt, um die Geschichte zu erzählen.) „Berüchtigt“ wird so unbekümmert als Synonym für „berühmt“ verwendet, dass man bei korrekter Verwendung nie sicher sein kann, dass die abwertenden Absichten verstanden wurden. Da die Unterscheidung zwischen Menge und Anzahl aufgehoben wurde, sind „weniger“ und „weniger“ nun austauschbar. Bei den seltenen Gelegenheiten, bei denen diese Adjektive im Fernsehen tatsächlich korrekt verwendet werden, werfen mein Mann und ich daher schelmisch ein: „Er meint weniger Wasser“ oder „Sie meint weniger Flaschen.“

Versuchen Sie einmal zu erklären, dass „as“ bei Sätzen verwendet wird, während „like“ ein direktes Objekt annimmt, wenn Ihr Publikum nicht die geringste Vorstellung davon hat, was ein Satz oder ein direktes Objekt ist, und erwarten Sie nicht, dass der Durchschnittsamerikaner daraus ableitet, dass ein direktes Objekt den Akkusativ annimmt. In Ermangelung eines strukturellen Verständnisses werden auch Beispiele („as I do“ versus „like me“) keinen bleibenden Eindruck hinterlassen, und in der Zwischenzeit haben Sie sich lediglich als Nervensäge erwiesen. Vergessen Sie also die noch mühsamere Erklärung der restriktiven und nicht restriktiven Verwendung von „dass“ und „welches“, obwohl diese Unterscheidung enorme Auswirkungen auf die Bedeutung eines Satzes haben kann.

Wenn ich also Dialoge in der Belletristik schreibe, fühle ich mich oft schuldig. Ich soll meine Figuren so sprechen lassen, wie (nicht „wie“) sie im wirklichen Leben sprechen würden. Doch die rhetorische Wahrhaftigkeit propagiert genau die Fehler, die ich beschimpfe. Jetzt, da der Prädikatsnominativ tot und begraben ist, kann ich eine Figur nicht mehr verkünden lassen: „Ich bin’s!“, ohne gleichzeitig zu vermitteln, dass diese Person unerträglich, vielleicht völlig verrückt oder durch Zeitreisen aus einem früheren Jahrhundert importiert ist.

Daher trage auch ich zur semantischen Drift bei. In unserem digitalen Zeitalter werden Online-Wörterbücher fast ständig überarbeitet, während die Herausgabe einer neuen Druckausgabe von Webster’s oder dem Oxford English Dictionary die teure Arbeit vieler Jahre ist. In der analogen Welt wurden offizielle Änderungen der Bedeutung und des Sprachgebrauchs sehr genau geprüft, was die Institutionalisierung von alltäglichen Fehlern verhinderte. Heutzutage lassen sich die einst maßgeblichen und von Natur aus konservativen Nachschlagewerke leicht dem Pöbel überlassen. Missverständnisse verwandeln sich blitzschnell in neue Konventionen. Wir verfestigen die Unwissenheit.

Obwohl meine Eltern sich gut ausdrücken konnten, haben sie dennoch zwei Fehler in ihrem Sprachgebrauch übernommen, die mein Bruder und ich in unserer eigenen Sprache nur schwer korrigieren konnten, denn Missverständnisse, die uns in der Kindheit eingeimpft wurden, lassen sich nur schwer wieder ausräumen. Als die Lektorin meines ersten Romans behauptete, es gäbe kein Wort wie „jerry-rig“, war ich sehr verärgert. Entschlossen, ihr das Gegenteil zu beweisen, griff ich zu meinem zuverlässigen, staubblauen Webster’s Seventh (das auf dem erhabenen Webster’s Third basiert), nur um festzustellen, dass sie Recht hatte: „jerry-rig“ war nicht aufgeführt. Offensichtlich war ich mit einem verstümmelten Portmanteau aus „gerrymander“, „jerry-build“ und dem Wort, das ich eigentlich wollte, aufgewachsen: „jury-rig“. Mir fiel es wie Schuppen von den Augen.

Als Konvertitin erklärte ich meiner Mutter ihren lebenslangen Irrtum, aber sie wollte davon nichts wissen. „Oh, nein“, sagte sie ernsthaft. „‚Jury-rig‘ bezieht sich auf das Manipulieren einer Jury, was sehr ernst ist.“ Die Erklärung der Anspielung auf einen „Jury-Mast“, ein behelfsmäßiges Segel, das etymologisch nichts mit einer gerichtlichen „Jury“ zu tun hat, brachte mich nicht weiter. Es ist faszinierend, wie hartnäckig die Menschen an ihren sprachlichen Annahmen festhalten, auch wenn sie noch so falsch sind.

Obwohl ich dieses Argument 1986 hätte gewinnen sollen, würde ich es heute verlieren. Dictionary.com informiert uns: „Jerry-rigged ist ein relativ neues Wort. Viele Leute halten es für eine falsche Version von jury-rigged, aber es ist in der Alltagssprache weit verbreitet.“ Das Online-Wörterbuch von Merriam-Webster listet „jerry-rigged“ nun stolz als „organisiert oder konstruiert in einer groben oder improvisierten Art und Weise“ auf, ohne dass dies peinlich wäre. Der Mob – und meine Mutter – haben gewonnen. So viel zu meiner kostbaren kindlichen Herablassung.

Oder nehmen Sie „nonplussed“, von dem man mir beibrachte, dass es „blasiert“ bedeutet. Als ein anderer Lektor mich zwang, dieses Wort nachzuschlagen, stellte sich heraus, dass es fast das Gegenteil bedeutet: „ratlos, was man sagen, denken oder tun soll“. Was ich für „unruffled“ hielt, bedeutete so viel wie „zerzaust“. Aber nachdem ich mühsam die richtige Bedeutung von „nonplussed“ verinnerlicht habe, stelle ich fest, dass ich mir die Mühe nicht hätte machen müssen. Genug andere Leute haben den Fehler meiner Eltern gemacht, so dass bei einer Google-Suche „nonplussed“ als „überrascht und verwirrt, so dass sie nicht wissen, wie sie reagieren sollen“ und „informell, nordamerikanisch: nicht beunruhigt; unperturbed“ definiert wird. Großartig.

Ich frage Sie: Was nützt ein Wort, das nun sowohl „beunruhigt“ als auch „unbeunruhigt“ bedeutet? Diese demokratische Inklusion des Wahns verdrängt „nonplussed“ effektiv aus dem funktionalen Wortschatz der Sprache. Wenn es zwei entgegengesetzte Bedeutungen hat, kann es nicht mehr kommuniziert werden. Wenn ich sage, dass ich „verblüfft“ bin, was wissen Sie dann? Ich bin entweder verblüfft oder gleichgültig. Ich hätte genauso gut gar nichts sagen können.

Angesichts des weit verbreiteten Missverständnisses von „entnervt“ werden Online-Wörterbücher sicher bald damit beginnen, eine akzeptierte Bedeutung des Wortes als „aufgeregt und aufgedreht“ aufzuführen, und das wird das Ende von „entnervt“ sein. Wenn das Adjektiv jemals formell entweder „erregt“ oder „ohne Energie“ bedeutet, werden wir es auf den Müllhaufen werfen müssen.

Wir finden auch semantische Abweichungen in der Aussprache, von denen ein Beispiel einen beliebten Partytrick ruiniert hat. Früher habe ich gerne behauptet, dass „schlaff“ eigentlich „schlaff“ ausgesprochen wird, und meine ungläubigen Zuhörer aufgefordert, das nachzuschlagen, und mich zurückgelehnt, um die Bestürzung zu beobachten. (Das lautmalerische harte c in einem Wort für „schlaff“ ist gegen die Instinkte.) Meine trotzige Begleitung schwor immer, das Wort trotzdem falsch auszusprechen. Endlich hat sich die Ahnungslosigkeit der Masse durchgesetzt. Laut Business Insider ist „die Standardaussprache ‚flak-sed‘, nicht ‚flas-sid‘. . . Bis vor kurzem führten die meisten Wörterbücher nur die erste Aussprache auf“. Dieses „bis vor kurzem“ macht mir den ganzen Spaß zunichte. Die akzeptierte Aussprache „flas-sid“ hat sich sogar in den modernen O.E.D. eingeschlichen.

In den letzten Jahren hat sich ein Missbrauch wie Knöterich verbreitet. In der Linguistik hat der Begriff „performativ“ eine interessante und spezifische Definition. Es beschreibt ein Verb, dessen Gebrauch eine Handlung hervorruft, wie „ich verspreche“, „ich verfluche dich“, „ich entschuldige mich“, „ich segne dich“: Das sind performative Verben. „Ich erkläre euch jetzt zu Mann und Frau“ ist eine klassische „performative Äußerung“. In meinen alten gedruckten Wörterbüchern heißt das Wort „performativ“ – ein Adjektiv, das sich nicht durchgesetzt hat, und die sprachliche Bedeutung des inzwischen fetischisierten Wortes ist verloren gegangen. Denn „performativ“ im Sinne von „auftrumpfend und unaufrichtig“ ist allgegenwärtig, nachdem sich „virtue signaling“ erschöpft zu haben scheint. Da wir uns durch „virtue signaling“ wie durch einlagiges Klopapier gehangelt haben – der Begriff kam erst nach einem Spectator-Artikel im Jahr 2015 auf -, muss es einen regen Markt für Beschreibungen von Linken geben, die mit selbstsüchtiger Theatralik ihre ethischen Qualitäten zur Schau stellen. (Suchen Sie nach „performative“ und Google schlägt „performative wokeness“ vor.) Angesichts eines solchen Hungers nach Worten, um es zu erfassen, ist moralische Extravaganz eindeutig ein Zeichen des Zeitalters.

Der stetige Verfall der englischen Syntax ist ein Problem der Ersten Welt par excellence, und das Gezeter über schlampige Grammatik läuft auf eine hochmütige und ziemlich geriatrische Form der Unterhaltung hinaus. Außerdem hat meine eigene Generation diesen Verfall wahrscheinlich erst herbeigeführt. Für meinen gelehrten Vater kann „dezimieren“ nur „ein Zehntel zerstören“ bedeuten; heuchlerischerweise erscheint mir eine gewisse semantische Abweichung sinnvoll, und ich verwende gerne die breitere Bedeutung des Verbs. Mein Vater hat Captain Kirks „to boldly go where no man has gone before!“ (dt.: „kühn dorthin gehen, wo noch nie ein Mensch zuvor gewesen ist“) verunglimpft, aber geteilte Infinitive lassen mich, wenn man so will, ratlos zurück.

Wir „Let-it-all-hang-out“-Boomer mögen sprachliche Kreativität zelebriert haben, aber die baumelnden abhängigen Sätze und Modifikatoren, die sogar in Büchern überhand genommen haben, können kaum als erfinderisch bezeichnet werden. Ebenso wenig kann „between you and I“ als eine Form der Selbstdarstellung durchgehen. Ehrlich gesagt erfordert das Englische im Vergleich zu den meisten anderen Sprachen so wenig Deklination, dass die Deklination von Pronomen in zusammengesetzten Objekten nicht zu viel verlangt ist.

Wie pikay und bedauernswert altmodisch die Trauer den meisten Menschen auch erscheinen mag, für mich ist die Erosion von Stil, Klarheit und Präzision in der alltäglichen Rede und Prosa ein Verlust. Nennen Sie es eine Frage der Lebensqualität. Vor einem Jahrhundert schrieben einfache Leute in Tagebüchern oder Leserbriefen mit erstaunlicher Eleganz und Korrektheit. Eleganz hat mit Korrektheit zu tun.

In der Belletristik ist die Syntax natürlich eine Frage des Handwerks. Zu Beginn meiner Karriere hatte ich noch ein blindes, ungerechtfertigtes Vertrauen in mein semantisches Innenohr und wetterte oft gegen die Erlasse übereifriger, pingeliger Redakteure. Ich lag immer falsch. Wenn ich heute auch mit Redakteuren hadere, dann deshalb, weil die jüngere Generation der Redakteure die englische Syntax nur unzureichend beherrscht. Dass sie das diskretionäre und das nicht-diskretionäre Komma nicht kennen, ist nicht ihre Schuld. Da ihnen die Regeln in der siebten Klasse nie beigebracht wurden, verfügen sie nicht einmal über das Vokabular, um unsere Differenzen überzeugend zu diskutieren, weil sie ein Prädikat Nominativum nicht von einem Loch im Boden unterscheiden können. Aber ich möchte vor mir selbst gerettet werden, denn ich leide unter denselben Missverständnissen wie alle anderen. (Ich bin immer noch unsicher, was „kann“ im Gegensatz zu „könnte“ ist.) Ich will einen Experten, einen Strengen, eine echte peitschenschwingende Domina. Doch all die furchteinflößenden Lehrmeister, die mir Strunk und White auf den Kopf hauen, scheinen ausgestorben zu sein.

Es ist immer gefährlich, sich über sein korrektes Englisch zu echauffieren, denn Pedanten lieben nichts mehr, als andere Pedanten zu ertappen. Auch meine Mitstreiter werden alle meine Fehler als verlorene Schlachten erkennen. Letztlich ist die Entwicklung der Sprache eine Geschichte der Pöbelherrschaft. Aber es hat sicher einen gewissen Adel, tapfer Kriege zu führen, von denen wir wissen, dass wir sie nicht gewinnen können.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.