Hallo zusammen!
Ich bin zurück!!!
Ich weiß, diese Seite ist noch im Aufbau und wir müssen noch so viele Dinge in Ordnung bringen.
Ich habe hier und da etwas repariert und ich denke, ich kann jetzt endlich eine neue Lektion posten. Juhu!
お待たせしました!
= Omatase shimashita!
= Danke fürs Warten!
Bis unser echter Webmaster alles in Ordnung bringt, habt bitte etwas Geduld mit dem aktuellen Layout, OK?
Ich werde mein Bestes tun, um neue Lektionen mit meinen kleinen Pfoten zu posten.
Alles klar. Während ich weg war, habe ich Mini-Lektionen auf Facebook gepostet.
(Maggie Sensei Facebook)
Es sind alles kurze Lektionen, aber einige Leute haben mich gefragt, ob ich sie auf dieser Seite veröffentlichen kann.
Es gibt über 30 Lektionen, also werde ich anfangen, sie zu posten, indem ich mehr Informationen und Beispielsätze hinzufüge.
Sind wir bereit?
Der heutige Schlüsselsatz ist
久しぶり (casual)
= Hisashiburi
= Es ist lange her.
お久しぶり!
= Ohisashiburi!
(ein bisschen höflicher als 久しぶり = Hisashiburi und Frauen neigen dazu, dies mehr zu benutzen als Männer.)
(höflicher)
お久しぶりです。
= Ohisashiburi desu.
*****
Viele von euch kennen bereits 久しぶり ( = hisashiburi), aber einige wissen es vielleicht nicht
ご無沙汰しています。
= Gobusata shite imasu.
Das kann man zu Leuten sagen, die man lange nicht mehr gesehen hat. Das ist auch eine sehr gebräuchliche Zeile, um einen Brief an Leute zu beginnen, die man lange nicht gesehen/geschrieben hat.
(sehr formell )
大変ご無沙汰しております。
= Taihen gobusata shite orimasu.
(formal )
ご無沙汰しています。
= Gobusata shite imasu.
(casual)
ご無沙汰です!
= Gobusata desu.
(sehr lässig)
ご無沙汰!
= Gobusata!
Im Vergleich zu お久しぶりです。 ( = Ohisashiburi desu)
ご無沙汰しています ( = Gobusata shiteimasu) ist höflicher und klingt entschuldigender und demütiger.
Es beinhaltet Gefühle wie: „Es tut mir leid, dass ich dich so lange nicht besucht/geschrieben habe.“
Wenn also jemand sagt
ご無沙汰しています
= Gobusata shiteimasu
= Es ist lange her. Ich muss mich für mein langes Schweigen entschuldigen.
Du sagst,
(いえいえ)こちらこそ、(ご無沙汰しています。)
= (Ieie) Kochirakoso (Gobusata shiteimasu.)
= (Oh nein,) ich bin es, der sich dafür entschuldigen muss, dass ich mich so lange nicht gemeldet habe.
***********
★久しぶりに(= hisashiburini) zum ersten Mal seit langer Zeit, seit Ewigkeiten
Ex. 久しぶりにマギーと映画を観に行った。
= Hisashiburini Maggie to eiga wo mini itta.
= Ich ging mit Maggie zum ersten Mal seit langer Zeit ins Kino.
Ex. 久しぶりに運動した。
= Hisashiburi ni undou shita.
= Ich habe zum ersten Mal seit langer Zeit trainiert.
Ex. 久しぶりにマギーに会った。
= Hisashiburi ni Maggie ni atta.
= Ich sah Maggie zum ersten Mal seit langer Zeit.
Du kannst auch sagen
しばらくぶり
= Shibarakuburi
Konzentrieren wir uns auf das Wort ぶり ( = buri)
eine Zeitspanne + 振り/ぶり ( = buri) = zum ersten Mal in ~/ nach einem Intervall
Ex. 十年ぶりに東京に行った。
= Juuen buri ni Toukyou ni itta.
= Ich war zum ersten Mal seit zehn Jahren in Tokio.
Ex. 11月に雪が降るなんて何年ぶりだろう。
= Juuichigatsu ni yuki ga furunante nannen buri darou.
= Es ist Jahre her, seit es im letzten November geschneit hat.
Wenn wir jemanden sehen, den wir lange nicht gesehen haben, sagen wir
Ex. わ〜久しぶり!何年ぶり?
= Waa hisashiburi! Nannen buri?
= Wow! Ist das schon lange her? Wie viele Jahre haben wir uns nicht mehr gesehen? / Wann haben wir uns das letzte Mal gesehen?
マギー先生より ( = Maggie sensei yori) Von Maggie Sensei