Concept d’anglicisme

Nous expliquons ce qu’est un anglicisme, comment ils sont incorporés dans la langue, quels types existent et des exemples d’utilisation quotidienne dans divers domaines.

Les anglicismes sont courants en raison de l’importance de l’anglais dans les affaires, les médias et la technologie.

Qu’est-ce qu’un anglicisme ?

Les anglicismes sont des emprunts linguistiques de l’anglais à d’autres langues, c’est-à-dire des mots, des tournures et des idiomes que, dans notre cas, l’espagnol emprunte souvent à l’anglais, bien qu’il ait ses propres ressources pour dire la même chose. C’est un type d’extranéisme qui, selon le cas et le point de vue, peut être classé comme un barbarisme ou comme un néologisme, selon les raisons de son utilisation.

Les anglicismes sont très courants de nos jours, en raison de la grande importance de l’anglais comme langue commerciale, médiatique et technologique, surtout dans les nations et les régions géographiques qui ont été traditionnellement en contact avec la culture britannique ou nord-américaine. Ses principaux domaines tendent à être le discours des adolescents, le showbiz et l’argot d’Internet, les locuteurs du spanglish et les langues spécialisées dans le domaine scientifico-technologique.

Comme tous les mots étrangers, les anglicismes sont rejetés et combattus par les positions les plus puristes de la langue, c’est-à-dire par ceux qui considèrent que leur incorporation dans la langue n’est pas nécessaire, étant donné qu’elle a, en général, la capacité de nommer n’importe quelle référence ou, en tout cas, de créer de nouveaux mots pour le faire. En revanche, d’autres pensent que les mots étrangers peuvent être nécessaires, lorsqu’ils comblent une lacune de la langue elle-même.

Les anglicismes, dans tous les cas, peuvent consister en :

  • Des emprunts lexicaux, c’est-à-dire des mots ou des expressions idiomatiques copiés mot à mot de l’anglais (comme « online » au lieu de « on-line »).
  • termes castillanisés (comme « tuitear »), bien qu’ils soient souvent reconnus dans de nombreux cas comme de nouveaux morceaux d’espagnol (c’est-à-dire comme des néologismes).
  • Tours de phrase syntaxiques et idiomes (comme « hacer sentido » au lieu de « tener sentido », à l’imitation de l’anglo-saxon « to make sense »).

Vous pouvez trouver utile : Lexique

Types d’anglicismes

Il n’existe pas de classification formelle des anglicismes, mais en général on peut les distinguer entre ceux qui enrichissent la langue et comblent ses lacunes (nécessaires) et ceux qui répondent à des motifs banals comme la mode, et qui appauvrissent plutôt la langue (inutiles). Les premiers ont tendance à finir par être formellement incorporés dans la langue, tandis que les seconds ne le sont pas.

C’est le cas, par exemple, de l’utilisation du terme « storytelling » au lieu de « narrative » dans certains circuits professionnels, considéré comme totalement inutile et résultant d’une posture. Alors que des anglicismes comme software sont beaucoup plus difficiles et encombrants à traduire en espagnol, c’est pourquoi ils ont été acceptés comme néologismes.

Mais il faut se rappeler que la norme d’une langue, au fil du temps, finit toujours par être l’usage qu’en font ses locuteurs, donc ces deux catégories d’anglicismes peuvent changer d’une époque à l’autre. La langue, après tout, est un organisme vivant.

Exemples d’anglicismes

Voici des cas distincts d’anglicismes:

Suivent : argot

Références:

  • « Anglicisme » dans Wikipédia.
  • « Anglicisme » dans le Diccionario de la lengua de la Real Academia Española.
  • « Mot clé : anglicisme » dans Fundéu RAE (Espagne).
  • « Dire ‘storytelling’ au lieu de ‘narrative’ ne vous rend pas plus intelligent et peut endommager votre culture » par Guillermo Vega dans El País (Espagne).

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.