Le cthuvien, qui est aussi appelé R’lyehian, est une langue fictive créée par H.P. Lovecraft dans « L’Appel de Cthulhu » et expansée par divers auteurs.
Introduction
Cette langue a une phonologie peu familière par rapport à la langue humaine.
Phonologie
Bilabial | Alvéolaire | Vélaire | Glottale | |
---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | /ŋ/ <ng> | |
Arrêts | p b | t d | k g | |
Fricatives | f v | s /ʃ/ <sh> /θ/ <th> | h | |
Approximants | /ɹ / <r> l /j/ <y> | w |
Front | Mid | Back | |
---|---|---|---|
Haut | i | ‘ | u |
Milieu | e | a | u |
Low | ä |
Puisque le R’lyehian est une langue étrangère, il a une structure syllabique bizarre, CCCCVCC.
Le « h » peut être utilisé de deux façons:
- Quand il suit une consonne, il adoucit sa prononciation. Ainsi, « ph » se prononce comme « f ».
- Il est également autonome et se prononce comme « ha », « hu » etc.
Grammaire
Les noms, les verbes et les autres parties du discours du r’lyehian sont indistincts les uns des autres. Cette langue est une langue fusionnelle, ce qui signifie que les constructions préfixe+nom+suffixe sont courantes. Les prépositions sont également préfixées, « ph- » est un préfixe pour « au-delà ». « ph’shugg » signifie « au-delà de la terre ». Il y a d’autres préfixes tels que « ng- » (et puis), « mg- » (encore), etc. La dernière syllabe répétée fait passer le nom du singulier au pluriel. Ainsi, « n’gha » signifie « mort » et « n’gha-ghaa » signifie « morts ». Le passé est obtenu en ajoutant le préfixe « nafl- » au verbe. Ainsi, « sll’ha » signifie « tu donnes (offre) » et « nafl’sll’ha » signifie « tu as donné (offre) ». Bien que l’ordre des mots soit libre, il arrive que l’objet soit préfixé au verbe, ce qui est maladroit.
Analyse
« | ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn Dans sa maison de R’lyeh mort Cthulhu repose en rêvant. |
« | |
~ HPL , « L’appel de Cthulhu » |
Littéralement traduit par :
« | Sur la limite (mort), rêvant encore, Cthulhu, (à) R’lyeh, (dans) le lieu résidentiel (palais), repose. | « |
Le Mythos de Cthulhu est différent de notre monde, donc la traduction mot à mot de l’anglais au R’lyehian n’est pas possible.
Phrases
« | Ya na kadishtu nilgh’ri stell’bsna Nyogtha, K’yarnak phlegethor l’ebumna syha’h n’ghft, Ya hai kadishtu ep r’luh-eeh Nyogtha eeh, s’uhn-ngh athg li’hee orr’e syha’h. |
« | |
~ Les fouisseurs sous |
La traduction fournie est :
« | Je ne savais rien du tout, j’ai supplié Nyogtha, Nous avons partagé nos pensées près de la fosse la plus sombre, Je connais maintenant la sombre sagesse que Nyogtha transmet, Ce sombre engagement, je le scelle avec mon âme immortelle. |
« |
« | ph’nglui mglw’nafh Cthugha Fomalhaut n’gha-ghaa naf’lthagn. | « | |
~ EXP : « Dead of Night » |
traduit par
« | Sur la limite (mort), rêvant encore, Cthugha, (à) Fomalhaut, (voulant) des morts, menti. | « |
« | Y’ai ‘ng’ngah, Yog-Sothoth h’ee – l’geb f’ai throdog uaaah. | « | |
~ HPL , « The Case of Charles Dexter Ward » |
La traduction du texte ci-dessus est inconnue. Il dit quelque chose concernant Yog-Sothoth.
Mots et phrases
Mot/Phrase | Type | Message |
---|---|---|
shugg | nom | terre |
c- | préfixe | e, notre, nous |
f- | préfixe | they, their, them |
ph’nglui | adjectif, adverbe | mort, paralysé |
mg- | préfixe | encore, mais, encore |
cthulhu fhtagn | phrase | cthulhu attend |
ftaghu | nom | couvrant |
nafl- | préfixe | marqueur subjonctif |
syha’h | adverbe | pour toujours, toujours |
bug | verb | go, partir pour |
k’yarnak | verbe | partager |
hai | adverbe | à présent |
ilyaa | verbe | attente |
-agl/agr | suffixe | |
ron | nom | cult |
wgah’n | verbe | être en |
-agn | suffixe | |
uaaah | interjection | utilisée pour terminer le sort |
.