Center for the Study of the Pacific Northwest

Testi di e sui nativi: Testi

7. Henry A. Smith, Chief Seattle’s 1854 Speech

H. A. Smith, “Scraps From a Diary-Chief Seattle-A Gentleman by Instinct-His Native Eloquence,”
The Seattle Sunday Star (October 29, 1887): 10.

Old Chief Seattle era il più grande indiano che abbia mai visto, e di gran lunga il più nobile nell’aspetto. Era alto un metro e ottanta nei suoi mocassini, aveva le spalle larghe, il petto profondo e finemente proporzionato. I suoi occhi erano grandi, intelligenti, espressivi e amichevoli quando erano in riposo, e riflettevano fedelmente i vari stati d’animo della grande anima che li guardava. Di solito era solenne, silenzioso e dignitoso, ma nelle grandi occasioni si muoveva tra le folle riunite come un Titano tra i lillipuziani, e la sua parola più leggera era legge.

Quando si alzava per parlare in consiglio o per dare un consiglio, tutti gli occhi erano puntati su di lui, e frasi dai toni profondi, sonore ed eloquenti rotolavano dalle sue labbra come i tuoni incessanti delle cataratte che scorrono da fontane senza fine, e il suo magnifico portamento era nobile come quello del più colto capo militare al comando delle forze di un continente. Né la sua eloquenza, né la sua dignità, né la sua grazia erano acquisite. Erano nativi della sua virilità come lo sono le foglie e i fiori di un mandorlo in fiore.

La sua influenza era meravigliosa. Avrebbe potuto essere un imperatore, ma tutti i suoi istinti erano democratici, e governava i suoi fedeli sudditi con gentilezza e paterna benignità.

Era sempre lusingato dalle attenzioni degli uomini bianchi, e mai come quando sedeva ai loro tavoli, e in tali occasioni manifestava più che altrove gli istinti genuini di un gentiluomo.

Quando il governatore Stevens arrivò per la prima volta a Seattle e disse ai nativi che era stato nominato commissario degli affari indiani per il territorio di Washington, gli diedero un’accoglienza dimostrativa davanti all’ufficio del dottor Maynard, vicino al lungomare di Main street. La baia brulicava di canoe e la riva era fiancheggiata da una massa vivente di umanità ondeggiante, contorta e crepuscolare, fino a quando la voce del vecchio capo Seattle, con lo squillo della tromba, non si levò sull’immensa moltitudine, come la sveglia di una grancassa, quando il silenzio divenne istantaneo e perfetto come quello che segue un tuono in un cielo sereno.

Il governatore fu quindi presentato alla moltitudine indigena dal dottor Maynard, e subito iniziò, in uno stile colloquiale, semplice e diretto, una spiegazione della sua missione tra di loro, che è troppo ben compresa per richiedere una ricapitolazione.

Quando si sedette, il capo Seattle si alzò con tutta la dignità di un senatore, che porta sulle sue spalle le responsabilità di una grande nazione. Mettendo una mano sulla testa del governatore, e indicando lentamente il cielo con l’indice dell’altra, iniziò il suo memorabile discorso con toni solenni e impressionanti:

Il cielo che ha pianto lacrime di compassione sui nostri padri per secoli infiniti, e che a noi appare immutabile ed eterno, può cambiare. Oggi è bello. Domani può essere coperto di nuvole. Le mie parole sono come le stelle che non tramontano mai. Quello che dice Seattle, il grande capo Washington, (Gli indiani dei primi tempi pensavano che Washington fosse ancora vivo. Sapevano che il nome era quello di un presidente, e quando sentivano parlare del presidente a Washington scambiavano il nome della città con quello del capo regnante. Pensavano, inoltre, che Re Giorgio fosse ancora il monarca d’Inghilterra, perché i commercianti della Baia di Hudson si chiamavano “uomini di Re Giorgio”. Questo innocente inganno la compagnia fu abbastanza accorta da non spiegarlo perché gli indiani avevano più rispetto per loro di quanto ne avrebbero avuto se avessero saputo che l’Inghilterra era governata da una donna. Alcuni di noi hanno imparato meglio.) possono fare affidamento, con la stessa certezza con cui i nostri fratelli viso pallido possono fare affidamento sul ritorno delle stagioni.

Il figlio del capo bianco dice che suo padre ci manda saluti di amicizia e buona volontà. Questo è gentile, perché sappiamo che ha poco bisogno della nostra amicizia in cambio, perché la sua gente è numerosa. Sono come l’erba che copre vaste praterie, mentre la mia gente è poca, e assomiglia agli alberi sparsi di una pianura spazzata dalla tempesta.

Il grande, e, presumo, anche buono, capo bianco ci manda a dire che vuole comprare le nostre terre ma è disposto a concederci abbastanza per vivere comodamente. Questo sembra davvero generoso, perché l’uomo rosso non ha più diritti da rispettare, e l’offerta può essere anche saggia, perché non abbiamo più bisogno di un grande paese.

C’è stato un tempo in cui il nostro popolo copriva tutta la terra, come le onde di un mare agitato dal vento coprono il suo pavimento lastricato di conchiglie. Ma quel tempo è passato da tempo e la grandezza delle tribù è ormai quasi dimenticata. Non voglio piangere per la nostra prematura decadenza, né rimproverare i miei fratelli dal viso pallido di averla accelerata, perché anche noi possiamo avere qualche colpa.

Quando i nostri giovani si arrabbiano per qualche torto reale o immaginario, e si sfigurano il viso con vernice nera, anche i loro cuori si sfigurano e diventano neri, e allora la loro crudeltà è implacabile e non conosce limiti, e i nostri vecchi non sono capaci di trattenerli.

Ma speriamo che le ostilità tra l’uomo rosso e i suoi fratelli dal viso pallido non tornino più. Avremmo tutto da perdere e niente da guadagnare.

È vero; la vendetta, per i nostri giovani coraggiosi, è considerata un guadagno, anche a costo della loro stessa vita, ma i vecchi che restano a casa in tempo di guerra, e le vecchie donne, che hanno figli da perdere, lo sanno bene.

Il nostro grande padre a Washington, perché presumo che ora sia nostro padre oltre che vostro, dato che Giorgio ha spostato i suoi confini a nord; il nostro grande e buon padre, dico, ci manda a dire tramite suo figlio, che, senza dubbio, è un grande capo del suo popolo, che se facciamo come desidera, ci proteggerà. I suoi valorosi eserciti saranno per noi un muro irto di forza, e le sue grandi navi da guerra riempiranno i nostri porti, così che i nostri antichi nemici a nord, i Simsiani e gli Ida, non spaventeranno più le nostre donne e i nostri vecchi. Allora egli sarà nostro padre e noi saremo suoi figli.

Ma questo potrà mai avvenire? Il tuo Dio ama il tuo popolo e odia il mio; piega le sue forti braccia amorevolmente intorno all’uomo bianco e lo conduce come un padre conduce il figlio neonato, ma ha abbandonato i suoi figli rossi; fa sì che il tuo popolo diventi forte ogni giorno, e presto riempirà la terra; mentre il mio popolo si sta allontanando come una marea che si ritira velocemente e che non scorrerà mai più. Il Dio dell’uomo bianco non può amare i suoi figli rossi o li proteggerebbe. Sembrano essere orfani e non possono cercare aiuto da nessuna parte. Come possiamo allora diventare fratelli? Come può tuo padre diventare nostro padre e portarci prosperità e risvegliare in noi sogni di tornare grandi?

Il vostro Dio ci sembra parziale. È venuto all’uomo bianco. Non l’abbiamo mai visto, non abbiamo mai nemmeno sentito la sua voce; ha dato le leggi all’uomo bianco ma non ha avuto una parola per i suoi figli rossi i cui milioni di persone riempiono questo vasto continente come le stelle riempiono il firmamento. No, siamo due razze distinte e dobbiamo sempre rimanere tali. C’è poco in comune tra noi. Le ceneri dei nostri antenati sono sacre e la loro ultima dimora è un terreno sacro, mentre voi vagate lontano dalle tombe dei vostri padri apparentemente senza rimpianti. La vostra religione è stata scritta su tavole di pietra dal dito di ferro di un Dio arrabbiato, per farvela dimenticare. L’uomo rosso non potrebbe mai ricordarla né comprenderla.

La nostra religione è le tradizioni dei nostri antenati, i sogni dei nostri vecchi, dati loro dal grande Spirito, e le visioni dei nostri sakem, ed è scritta nel cuore del nostro popolo.

I vostri morti cessano di amare voi e le case della loro natività non appena passano i portali della tomba. Vagano lontano oltre le stelle, sono presto dimenticati e non tornano più. I nostri morti non dimenticano mai il bel mondo che ha dato loro la vita. Amano ancora i suoi fiumi tortuosi, le sue grandi montagne e le sue valli nascoste, e bramano sempre con il più tenero affetto i vivi dal cuore solitario e spesso tornano a visitarli e confortarli.

Il giorno e la notte non possono abitare insieme. L’uomo rosso ha sempre fuggito l’approccio dell’uomo bianco, come le mutevoli nebbie sul fianco della montagna fuggono davanti al sole ardente del mattino.

Tuttavia, la tua proposta mi sembra giusta, e penso che la mia gente l’accetterà e si ritirerà nella riserva che gli hai offerto, e vivremo separati e in pace, perché le parole del grande capo bianco sembrano essere la voce della natura che parla alla mia gente dalla fitta oscurità che si sta rapidamente raccogliendo intorno a loro in una densa nebbia che fluttua verso l’interno da un mare di mezzanotte.

Abbiamo poca importanza dove passeremo il resto dei nostri giorni.

Non sono molti. La notte indiana promette di essere oscura. Nessuna stella luminosa si libra all’orizzonte. Venti dalla voce triste gemono in lontananza. Qualche lugubre Nemesi della nostra razza è sulle tracce dell’uomo rosso, e dovunque vada sentirà ancora i passi sicuri che si avvicinano del distruttore caduto e si preparerà ad incontrare il suo destino, come fa la cerva ferita che sente i passi che si avvicinano del cacciatore. Ancora qualche luna, ancora qualche inverno, e di tutte le potenti schiere che un tempo riempivano questa vasta terra o che ora vagano in bande frammentarie per queste vaste solitudini, non ne resterà una a piangere sulle tombe di un popolo un tempo potente e pieno di speranza come il vostro.

Ma perché dovremmo lamentarci? Perché dovrei mormorare sulla sorte del mio popolo? Le tribù sono fatte di individui e non sono migliori di loro. Gli uomini vanno e vengono come le onde del mare. Una lacrima, un tamamus, un lamento, e se ne vanno per sempre dai nostri occhi bramosi. Anche l’uomo bianco, il cui Dio camminava e parlava con lui, da amico ad amico, non è esente dal destino comune. Forse siamo fratelli, dopo tutto. Vedremo.

Pondereremo la vostra proposta, e quando avremo deciso ve lo diremo. Ma se dovessimo accettarla, io pongo qui e ora questa prima condizione: Che non ci venga negato il privilegio, senza molestie, di visitare a piacimento le tombe dei nostri antenati e dei nostri amici. Ogni parte di questo paese è sacra per il mio popolo. Ogni collina, ogni valle, ogni pianura e ogni boschetto è stato santificato da qualche ricordo affettuoso o da qualche triste esperienza della mia tribù.

Anche le rocce che sembrano mute mentre si agitano al sole lungo la riva silenziosa del mare in una solenne grandezza, fremono di ricordi di eventi passati legati al destino del mio popolo, e la stessa polvere sotto i vostri piedi risponde più amorevolmente ai nostri passi che ai vostri, perché è la cenere dei nostri antenati, e i nostri piedi nudi sono consapevoli del tocco simpatico, perché il suolo è ricco della vita dei nostri simili.

I prodi di zibellino, le madri affettuose, le fanciulle dal cuore felice e i bambini che vissero e si rallegrarono qui, e i cui nomi sono ormai dimenticati, amano ancora queste solitudini, e i loro profondi rifugi al tramonto diventano ombrosi per la presenza di spiriti oscuri. E quando l’ultimo uomo rosso sarà scomparso dalla terra e la sua memoria tra gli uomini bianchi sarà diventata un mito, queste rive brulicheranno dei morti invisibili della mia tribù, e quando i figli dei vostri figli si crederanno soli nel campo, nel negozio, nel negozio, sulla strada o nel silenzio dei boschi, non saranno soli. In tutta la terra non c’è luogo dedicato alla solitudine. Di notte, quando le strade delle vostre città e dei vostri villaggi saranno silenziose, e voi le penserete deserte, esse si affolleranno con le schiere di ritorno che un tempo riempivano ed amano ancora questa bella terra. L’Uomo Bianco non sarà mai solo. Lasciatelo essere giusto e trattare gentilmente con il mio popolo, perché i morti non sono del tutto impotenti.

Seguirono altri oratori, ma io non presi appunti. La risposta del governatore Stevens fu breve. Ha semplicemente promesso di incontrarli in consiglio generale in una futura occasione per discutere il trattato proposto. La promessa del capo Seattle di aderire al trattato, se fosse stato ratificato, fu osservata alla lettera, poiché egli fu sempre l’incrollabile e fedele amico dell’uomo bianco. Quanto sopra è solo un frammento del suo discorso, e manca di tutto il fascino conferito dalla grazia e dalla serietà del vecchio oratore e dall’occasione.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.