1テモテ2:1 まず第一に、すべての人のために、願いと祈りと執り成しと感謝をささげるように–

II.

(1) したがって、私は勧めます–。今、テモテは彼の師である聖パウロの偉大な任務、すなわち、すべての人に罪人の救い主に全面的、完全な信頼を置くことを教えなければならないという任務を遂行し始め、エペソ教会に、第一に、すべての種類と状態の人のために絶えず祈るよう指導することになったのである。 この指示は、ギリシャ語の助詞ウーン(訳注:「それゆえ」)によって、どのように実行されるべきかが詳細に示されています。 「私の偉大な任務を遂行するために、私は特別な詳細によって進める。まず第一に、すべての人のための祈りを会衆が捧げるように」

願い、祈り、とりなし、感謝を捧げる–文法家や解説者たちは、それぞれが祈りを意味するこれらの用語を区別しようと多くの試み(中にはあまり幸福ではない試みもある)がなされてきた。 全体として、「願い」と訳されたギリシャ語は、特定の恩恵に対する要求を意味し、「祈り」と訳されたより一般的な語の特別な形式であると考えることができます。 英語版で “intercessions “と訳されている第三の表現は、祈る者が神とより密接に、親密に交わることを示唆しています。 神に近づくこと、神と自由に、親密に語り合うことを意味します。 このギリシャ語は、最も個人的で緊急な形の祈りを示唆しています。 第四の言葉、”感謝をささげる “は、私たちの献身に欠かすことのできないもの、すなわち過去の憐れみに対する感謝の念を表しています。 トレンチ大司教は、この特別な祈りの形式が天国で存続するのは、物事の本質上、他のすべての祈りの形式が、祈られたものが完全に結実することで停止するときであり、そのとき初めて、贖われた人々は、自分たちが主に対してどれほどの借りがあるかを知ることになるからだと述べています。 聖体拝領という言葉は、この場所で使われているギリシャ語–eucharistia–から派生したもので、教会は聖体拝領において、受けた最高の恩恵に対する最高の感謝の行為を体現しているからである。 この手紙を読んだテモテは、おそらくアルテミス神殿の大理石の柱廊を歩いたり、剣闘士の戦いを見ようと広大な劇場に詰めかけた2万人ものアジア系ギリシャ人の鼻声を聞いたり、バッカンテスの行列に遭遇したり、コレシアスの側にあるシナゴーグに入って、目をそらし、旧友の激しい憎しみを感じたりしていることでしょう。 現代社会をある程度知っている私たちは、地上の「地獄」を見なければならない。金鉱地帯や戦場、アフリカの奴隷狩り、ペキン、カルカッタ、パリの群衆や酒場、チベットの僧院を調査し、すべての人のために、祈りと願いととりなしと感謝を捧げなければならないのである。 福音書の冒頭で、テモテは使徒パウロからこの静かな命令を受けた。 今、かつてささやかれたこの言葉は、多くの水の声、力強い雷鳴のように、神の教会全体に鳴り響いている」

1節-まず第一に、そのために、A.V.;感謝を捧げ、感謝を表す。 A.V.それゆえ、私は勧めます。 接続助詞 “therefore “の挿入は、この教会の祈りの手配が、次の言葉、first of allが最初の部分であることを示すように、今テモテに託されたその任務または管理の一部であることを示す。 祈り、祈祷、執り成し、感謝(「平和な教会のための祈り」参照)。 ここで使われている最初の言葉、「δεήσις προσευχάς」と「ἐντεύξεις」は、何か独特の意味を持つのか、あるいは法律文書における同義語や、修辞学における様々なフレーズのように、単に完全性を確保し力を加えるために集積されているのか、という疑問は当然に生じます。 このような区別は、実際に使用された場合、どのような特徴的な意味を持つかという概念に反しています。 ピリピ人への手紙 4:6では、προσευχήとδέησιςという二つの単語が、ここと同様にεὐχαριστίαと組み合わせて使われており、どちらも神への要求を知らせる方法として明白な違いはありません(エフェソ 6:18, 1 Timothy 5:5 も同じです)。 また、古代の典礼では、δεέσθαιとπροσεύχεσθαιという言葉が常に同じ祈りについて使われている。 しかしながら、すべてのδέροσευχήはδέησιςであるが、すべてのπροσευχήはδέησιςではない、と言えるかもしれない。 δέησιςは「請願」であり、神に何かを求める明確なものですが、προσευχήは必ずしもそうである必要はないのです。 それは単に崇拝の行為、告白の行為、神の慈悲の唱和等々であってもよいのです。 ここでは「執り成し」と表現されている「ἐντεύξεις」に関しても同様です。 新約聖書の他の箇所では第一テモテ4:5にのみ登場するこの語の語源/用法には、その意味を「執り成し」に限定するものは何もない。 また『聖クレメンスの典礼』の終盤に登場する、神が「Ὁ καὶ τῶν σιωπνώτων ἐπιστάμενος τὰςἐντεύξεις, “Who understandest the petitions even of those who is silent” という一節においてもこの意味は見出せません。 2 Macc. 4:8 と Diod. Sic., 16:55では、「個人的な面接で好まれる要求」を意味するようですが、これは古典ギリシャ語で一般的な「接近」「面接」「社交」といった意味の延長線上にあるものです。 しかし、新約聖書における動詞 ἐντυγχάνω の用法に目を向けると、”取り次ぎ “という発想に行き着くようです。 Αντυγχάνεινは、誰かのところに行って、ある第三者に対して、あるいはある第三者のために行動を起こすように頼むことであり(使徒25:24、ローマ11:2、ローマ8:27、28、34、ヘブライ7:25参照)、だからクリソストム(引用元:Steph, また、クリュソストムは ἐντυχία を「自分に悪いことをした者の仇をとってくれるように神に願う人の行為」と説明しています(「Thesaur.」)。 皇帝のため、教会のため、病人、旅人、奴隷、捕虜などのため、司教、聖職者、修道者のためなどの祈りと、「悪人のあらゆる陰謀を私たちから遠ざけてください」(聖マルコの典礼)といった祈りが含まれる。
並列注解 …

レキシコン

最初
πρῶτον (prōton)
副詞-最上級
ストロングのギリシャ語4412.πρῶτον (prōton)
副詞-超格子。 最初に、第一に、前に、以前に 副詞としてのprotosの中性名詞;最初に。
of all,
πάντων (pantōn)
Adjective – Genitive Neuter Plural
Strong’s Greek 3956.Protosの中性名詞。 すべての、全体の、あらゆる種類の すべての変格形を含む;明らかに原語;すべて、どんな、あらゆる、全体。
then,
οὖν (oun)
Conjunction
Strong’s Greek 3767: したがって、それなら 主語らしい;確かに、あるいはそれに応じて。
Παρακαλῶ (Parakalō)
Verb – Present Indicative Active – 1st Person Singular
Strong’s Greek 3870.を強く勧めます。 パラとカレオから、「近くに呼ぶ」、「招く」
petitions,
δεήσεις (deēseis)
Noun – Accusative Feminine Plural
Strong’s Greek 1162.Petitions,
δεήσεις(deēseis)
は、δεήσεις(deēseis)の略。 祈願、祈り、懇願。 deomai; a petition.
祈り,
προσευχάς (proseuchas)
Noun – Accusative Feminine Plural
Strong’s Greek 4335.祈り,
προσευχάς(prosuchas)
の語源はdeomai。
intercessions,
ἐντεύξεις (enteuxeis)
Noun – Accusative Feminine Plural
Strong’s Greek 1783.より。
感謝祭
εὐχαριστία (eucharistias)
Noun – Accusative Feminine Plural
Strong’s Greek 2169.より。 感謝、恩返し;感謝をささげる、感謝祭。 eucharistosから; 感謝; 積極的に、感謝する言葉。
be offered
ποιεῖσθαι (poieisthai)
Verb – Present Infinitive Middle or Passive
Strong’s Greek 4160.を使って、「提供される。 (a)私は作る、製造する、構築する、(b)私は行う、行動する、引き起こす。
on behalf of
ὑπὲρ (hyper)
Preposition
Strong’s Greek 5228.S.A.P.
の前置詞。 元:に代わって、acc:の上に。
all
πάντων(パントーン)
形容詞-主格男性名詞複数
ストロングギリシャ語3956: すべての、全体の、あらゆる種類の すべての変格形を含む。明らかに原語。
men
ἀνθρώπων (Anthrōpōn)
Noun – Genitive Masculine Plural
Strong’s Greek 444: A man, one of the human race. anerとopsに由来し、人面獣心、すなわち人間。

へジャンプ Behalf Desire Entreaties Exhort First Givings Intercession Intercessions Offered Petitions Praise Prayers Requests Supplications Thanks Thanksgiving Urge

へジャンプ Behalf Desreaties Exhort First Givings Intercessions Offered Petitions Praise Prayers Requests Supplications Thanks Thanksgiving Urge

Links

1 Timothy 2:1 NIV
1 Timothy 2:1 NLT
1 Timothy 2:1 ESV
1 Timothy 2:1 NASB
1 Timothy 2:1 KJV
1 Timothy 2:1 BibleApps.com
1 Timothy 2:1 Biblia Paralela
1 Timothy 2:1 Chinese Bible
1 Timothy 2:1 French Bible
1 Timothy 2:1 Clyx Quotations
NT Letters: 1テモテ2:1 それゆえ、わたしはまず第一に、次のことを勧めます。(1テモテ1Ti iTi 1tim i Tm)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。