“Nederlands: John Skelton” 作者不詳。 ウィキメディア・コモンズ
by Abdihakin Jama
George Puttenhamは「Rude, rayling, rymer」と表現し、Ben Jonsonは「The Tunning of Elenor Rimming」の物語でエールワイフを悪者にしたことに関連して「Beastly Skelton」と表現しているJohn Skeltonは優れた風刺作家であった。 学者であり、教会でも宮廷でも居心地がよかったが、その辛辣で非難的なウィットのために、しばしば両者をスキャンダルにし、人気を失った。 この『詩集』は、彼の12の作品をまとめたもので、著者はさらに多くの作品を書きましたが(しかも生涯を通じて)、多くの作品は晩年になるまで、さらには死後も出版されることはありませんでした(『詩集』は1969年に出版されました)。
伝記
ジョン・スケルトンの生涯については多くのことが言及されているが、実際にはあまり知られておらず、知られていることは矛盾していたり(ジョン・スケルトンとその変種が通称)、彼の作品全体を通じて省略されていたりする。 生年は『月桂樹の花輪』の中で1463年5月2日とされているが、これに関する記録はない。 しかし、彼の知識から、ケンブリッジやオックスフォードによくある名門校の教育を早くから受けていたことがわかるし、音楽を好んだことから、修道院の聖歌隊に親しんでいたこともわかる。 スケルトンは、1493年にケンブリッジ大学で唯一の桂冠詩人賞を受賞した(ただし、1488年であったとする説もある)。 1488年にトーマス・ハワード(ノーフォーク公)がロンドン塔から釈放された後、ヘンリー7世から息子のヘンリー王子(後のヘンリー8世)の家庭教師に任命される。 その後、ヘンリー8世から桂冠詩人に任命され、教会や宮廷生活をバッシングするような好き勝手な文章を書くことが許されるほど、絶大な寵愛を受けることになる。 副助祭、助祭、司祭と昇進し、投獄された後、やがて解放されて王宮を去り、ディスの学長になった(「ジョン・スケルトン」)。 その後、枢機卿でヘンリー8世の枢密顧問官であったトマス・ウォルシーを軽蔑する作品を『毒舌に抗して』などに書き残す。 詩でよく知られる作家だが、劇作家としても活躍した。 彼の戯曲『Magnificence』は、道徳におけるバランスと尺度について書かれたものである。
Literary Style
“Epitaphs of Two Knaves of Diss” “Ware the Hawk” “Phillip Sparrow” all contains a form of dimeter and trimeter phrasings which would be named the “Skeltonic” verse, or “Tumbling verse” which was believed to be a variation of Gregorian song, a musical form of plainsong (Eberhart).この詩集は、詠嘆の詩であり、詠嘆の詩は、詠嘆の詩である。
テーマ
彼の作品は、雰囲気やテーマは様々だが、道徳や美徳、教会の腐敗をテーマとすることが多い。 猥雑なものもあれば、思慮深く機知に富んだものもある。 例えば、「宮廷の弓矢」は、主人公ドレドが悪徳に誘惑され、裏切られ、ついには自殺するという宮廷生活の困難と危険を描いたもので、しばしば皮肉な調子で読まれることがある。 また、「フィリップ・スパローの本」では、ペットのスズメに永遠の愛を託し、文字通り復活を遂げる少女を描いている。 奇抜さはさておき、作者はこの時代から最も印象的な詩をいくつか提供しており、しばしば原型を用いることで道徳的にグレーな世界へと我々を引き込んでいる。 この時代は、探検と征服に満ちた時代であった。 スペインが統一され、1492年にクリストファー・コロンブスがアメリカ大陸に渡り、1494年のトルデシージャス条約でスペインとポルトガルが新大陸の領土を分割することになる。 しかし、当時のイギリスで最も記憶に残る歴史上の人物、スケルトンの弟子でもあるヘンリー8世が登場することになる。 ヘンリー8世は悪辣でステレオタイプな王であり、跡継ぎや評議員を与えない妻たちを、「反逆」や「異端」という白々しい言葉で、裁判もせずに誰彼構わず斬首することが多かった(その一人がウォルシー枢機卿)。 彼は権力欲の強い支配者で、イギリス憲法を改正し、王の神権を含めるようにした。 教会の権力を欲し、カトリックの離婚問題(それは存在しない)に直面した彼は、イングランド国教会をローマ教皇庁と修道院から解消し、自らをイングランド国教会の最高責任者と定め、そのために彼は最終的に破門されることになる。 ヘンリー8世はスキャンダラスでほとんど利己的な人生を送ったが、すでに成長していたプロテスタントの反対派の中で、教会改革のために王室の声と権威ある人物を提供したのである。
Works Cited
Eberhart, Lawrence. “Poetry Forms: スケルトン・ヴァース”. Poets’ Collective, 10 Dec. 2013. poetscollective.org/poetryforms/skeltonic-verse/ Accessed 01 May 2020.
“John Skelton”(ジョン・スケルトン). ウィキペディア. 25 Apr. 2020. en.wikipedia.org/wiki/John_Skelton. Accessed 01 May 2020.
Discussion Questions
- スケルトンは道徳的に曖昧なシナリオや、エレノア・タニングのような日和見主義のキャラクターを提供して何を実現したいのか?
- スケルトンは天国と地獄、あるいは単に失敗と成功という一般感覚を信じていると思うか?
- 「フィリップ・スパロウの本」でジェーンが人前で取り残されたように感じるのはなぜですか?
- 「ボージュ・オブ・コート」でドリードが自殺するのはなぜですか?
- あなたの考えでは、エレノア・タニングは悪だと思いますが、なぜですか?
その他の資料
- スケルトンの「Speke Parrott」の原語の中英語でのビデオクリップ(2014年に流行した)
- パリレビューからのエッセイ John Skeltonについて「The Renaissance Precursor of Rap Battles and Flow」
- ガーディアンに掲載されたスケルトンの「Mannerly Margery Milk and Ale」を分析した記事
読書中。 John Skelton’s Poems (Selections)
Ballad of the Tunning of Elinour Rumming
Tell you will,
If that you will
A-while be still,
Of a comely Jill
That dwelt on a hill.The Boss….The Bossing…The Tunning of Elinour Rummingは、ある丘の上に住む美しいジルの詩である。
彼女はどこか賢そうで、
年季が入っている。
その姿は
男の勇気を和らげるだろう。
Droopy and drowsy,
Scurvy and lowy,
Her face all bowsy,
Comely wrinkled,
Wondrously wrinkled
Like a roast pig’s ear,
Bristling with hair.All rights reserved.
鼻は鉤状に曲がっていて、
決して止まらず、
下がり続け、
皮膚は緩くたるんでいて、
袋のような粒々で、
背中は曲がっています。
桟橋のようなあご
男なら憐れむだろう
彼女がどのように歯茎があり、
指と親指があり、
優しく関節があり、
油を塗り、
指の関節まである、
まるでバックルのように
ぴったりとくっついた状態だ。
Her youth is far past!
And yet she will jet
Like a jollivet,
In her furréd flocket,
And gray russet rocket,
With singper and cocket.
Her hood of Lincoln green
It has been hers, I ween,
More than forty year;
And so doth it appear,
For the green bare threadés
Look like sere weedés,
Withered like hay,
The wool worn away.
それでも、あえて言おう
彼女は自分がゲイであると
休日には
その服を着て
プリーツを縫い付け、イタズラをしているのである。
ブリストル・レッドのスカート、
頭には鉛の雌豚の重さの服、
サラセン人の装いのように、
気まぐれな槌で
編んで、
脳天に貼るのである。
エジプト人のように、
出歩くとき、
カッペにされる。
そしてこの素敵な女性、
私は彼女の名前
はエリナー・ランミングだと理解しています、
彼女は家にいて、
そして人々が言うように
彼女はサリー
ある土地
に住んでいました、レザーヘッドのそばです
彼女はトニッシュギブス、
悪魔と彼女はシブでありました。
しかし、私の物語を構成するために
彼女はおむつエールを醸造し、
その鍋を販売する
旅人、ティンカー、
セーター、スインカー、
そしてすべての良いエールを飲む人は、
彼らは何も惜しみません
しかし、彼らが見つめ
そして自分を持参するまで飲んで、
「すぐに雌馬から離れて!」と言うでしょう?
And let us slay care’.
As wise as an hare!
Come who so will
To Elinor on the hill
With ‘Fill the cup, fill!
ケイト、
シスリー、サーレがやってきて、
脚をむき出しにして、
大急ぎで走り出す、
ひももつけず、レースもせず。
かかとを曲げて、
スカートも曲げて、
スモックも曲げて、
チッタとボロボロにして、
皿と大皿を持って、
力いっぱい走って
エリナー・ラミング
彼女のチューニングを受けているところへ行く。
彼女はそれらを同じように貸して、
こうしてゲームが始まるのです。
Some wanches come unraced
Some housewives come unbraced
Some be flybitten,
Some skewed as a kitten;
Some have no hair-lace,
Their locks around their face
Such a rude sort
To Elinor resort
From tide to tide,
Abide, abide !
そしてあなたがたに
彼女のエールがどのように売られているか
モードやモールドに
話す。
金のない者が
エールを買うためにやってきて
それは抜け目のない配列だ!
エリナーは悪口を言った、「いや、
あなたは私のエールを無にしないであろう、
私が買った者によって!
Elinor is not be back away for nought,
By him that me bought!
『おい、犬、おい!
この豚をどこかにやってしまえ!』と。 ‘
スタッフェをくれ
豚が俺のドラフェを食った!
こん棒で豚を叩け!
俺の酒樽を飲み干した!’とある。
そこへ酔ったアリスがやってきて、
彼女はタレスでいっぱいだった、
ワレスの知らせ、
ガレスの聖ヤコブ、
そしてポーティンガレス、
「ロー、ゴシップ、アイ・ウィス」と、
こうしてこうなったのだ。
There has been great war
Between Temple Bar
And the Cross in Cheap,
And there came an heap
Of mill-stones in a rout ‘.
She speaketh in her snout,
Snivelling in her nose
as if she had the pose.
「ほら、ここに古いティペットがある、
An you will give me a sippet
Of your stale ale,
God send you good sale!
彼女は言った、「このエールはまずいわ。
もっと飲みましょう。
一滴もこぼさないで。
そうすれば、私はホッピーになれる。
それは私のクロッピーをよく包んでくれます。
それから彼女は泣き始め、
すぐに眠りについた。
(‘ヘイ!とホーと’
並んで座って、
吹くまで飲もう。
Now comeeth another rabble:
そして、騒ぎが始まった、
カタカタとしゃべりながら
彼らは高速道路を押さえている、
彼らは人が何を言おうと気にしない、
ある者は見つかりたくはない、
裏側に入っていく、
ヘッジを超えて淡く、
そしてすべては良いビールのためである。
(ヘイ!とホー!
一列に座って、
吹き出すまで飲もう)
彼らの渇きはとても大きかった
彼らは肉を求めなかった、
しかし飲もう、それでも飲む、
そして「猫がウィンクしよう、
乾いたクラムから
ガムを洗ってみよう!」と言うのであった。
ある者は指ぬきを持ってきた、
ある者は指ぬきを持ってきた、
ある者はあれやこれやを持ってきた、
ある者は何を持ってきたかはわからない。
And all this shift they make
For the good ale sake.
With Hey! and with Ho!
Sit we down a-row,
And drink till we blow,
And pipe “Tirly Tirlow!「
* *
But my fingers itchy,
I have wrote too much
Of this mad mumming
Of Elinor Rumming!
This endseth the geste
Of this worthy feast.
Tell you will,
If that you will
A-while be still,
of a comely Jill
That dwelt on a hill:
She is somewhat sage
And well worn in age:
For her visage
It would assuage
A man’s courage.For you’ll see me!
Droopy and drowsy,
Scurvy and lowy,
Her face all bowsy,
Comely wrinkled,
Wondrously wrinkled
Like a roast pig’s ear,
Bristling with hair.
DROOPE AND LOSS,
HERE AND LOWS,
HERE AND LOWS。
鼻は鉤状に曲がっていて、
決して止まらず、
下がり続け、
皮膚は緩くたるんでいて、
袋のような粒々で、
背中は曲がっています。
桟橋のようなあごで,
男は哀れに思うだろう。
彼女がどのように歯茎があり,
指と親指があり,
優しく関節があり,
油を塗り,
指の関節まであり,
まるでバックルのように
一緒に固まった。
彼女の若さはずっと過ぎ去ったものだ。
それでも彼女は、
ジョリベットのように、
毛皮のロケットで、
灰色のラセットロケットで、
シンパとポケットで噴射するのです。
Her hood of Lincoln green
It has been hers, I ween,
More than forty year;
And so doth it appear,
For the green bare threadés
Look like sere weedés,
Withered like hay,
The wool worn away.
それでも、あえて言おう
彼女は自分がゲイであると
休日には
その服を着て
プリーツを縫い付け、イタズラをしているのだと。
ブリストル・レッドのスカート、
頭には鉛の雌豚の重さの服、
サラセン人の装いのように、
気まぐれな槌で
編んで、
脳天に貼るのである。
エジプト人のように、
出歩くとき、
カッペにされる。
そしてこの素敵な女性、
私は彼女の名前
はエリナー・ランミングだと理解しています、
彼女は家にいて、
そして人々が言うように
彼女はサリー
ある土地
でレザーヘッドの横に住んでいました、
彼女はトニッシュgib、
悪魔と彼女は兄弟であると思います。
しかし、私の物語を構成するために
彼女はおむつエールを醸造し、
その鍋を販売する
旅人、ティンカー、
セーター、スインカー、
そしてすべての良いエールを飲む人は、
彼らは何も惜しみません
しかし、彼らが見つめ
そして自分を持参するまで飲む、
「すぐにメアを遠ざける!」と言うことであり、その結果、
それは、
エールを飲むために、
を飲むことができます。
And let us slay care’.
As wise as an hare.
Come who so will
To Elinor on the hill
With ‘Fill the cup, fill !
そしてじっとそこに座って、
早くも遅くも。
ケイト、
シスリー、そしてサレ、
足をむき出しにして、
大急ぎで走ってくる。
かかとを曲げて、
スカートも曲げて、
スモックも曲げて、
チッタとボロボロにして、
皿と大皿を持って、
力いっぱい走って
エリナー・ラミング
のところに行き、彼女の音頭を取ってもらうのである。
彼女はそれらを同じように貸して、
こうしてゲームが始まるのです。
Some wanches come unraced
Some housewives come unbraced
Some be flybitten,
Some skewed as a kitten;
Some have no hair-lace,
Their locks around their face
Such a rude sort
To Elinor resort
From tide to tide,
Abide, abide !
そしてあなたがたに
彼女のエールがどのように売られているか
モードやモールドに
話す。
金のない者が
エールを買うためにやってきて
それは抜け目のない配列だ!
エリナーは悪態を言って「いや、
君は私のエールを無にしない
私が買った者が!
『おい、犬、おい!
この豚をどこかにやってしまえ!』と。 ‘
スタッフェをくれ
豚が俺のドラフェを食った!
こん棒で豚を叩け!
俺の酒樽を飲み干した!’とある。
そこへ酔ったアリスがやってきて、
彼女はタレスでいっぱいだった、
ワレスの知らせ、
ガレスの聖ヤコブ、
そしてポーティンガレス、
「ロー、ゴシップ、アイ・ウィス」と、
こうしてこうなったのだ。
There has been great war
Between Temple Bar
And the Cross in Cheap,
And there came an heap
Of mill-stones in a rout ‘.
She speaketh in her snout,
Snivelling in her nose
as if she had the pose.
「ほら、ここに古いティペットがある、
An you will give me a sippet
Of your stale ale,
God send you good sale!
彼女は言った、「このエールはまずいわ。
もっと飲みましょう。
一滴もこぼさないで。
そうすれば、私はホッピーになれる。
それは私のクロッピーをよく包んでくれます。
それから彼女は泣き始め、
すぐに眠りについた。
(‘ヘイ!とホーと’
並んで座って、
吹くまで飲もう。
Now comeeth another rabble:
そして、騒ぎが始まった、
カタカタとしゃべりながら
彼らは高速道路を押さえている、
彼らは人が何を言おうと気にしない、
ある者は見つかるのが嫌で
裏から入っていく、
ヘッジを超えて淡い、
そしてすべて良いエールを飲むためにある。
(ヘイ!とホー!
一列に座って、
吹き出すまで飲もう)
彼らの渇きはとても大きかった
彼らは肉を求めなかった、
しかし飲もう、まだ飲もう、
そして「猫にはウィンクさせて、
乾いたクラムからガムを
洗ってみよう!」と言うのである。
ある者は指ぬきを持ってきた、
ある者は指ぬきを持ってきた、
ある者はあれやこれやを持ってきた、
ある者は何を持ってきたかはわからない。
And all this shift they make
For the good ale sake.
With Hey! and with Ho!
Sit we down a-row,
And drink till we blow,
And pipe “Tirly Tirlow!”,
* * *
しかし、指がむずむずする、
私は書きすぎた
この狂ったつぶやき
Of Elinor Rumming!
こうして、この価値ある宴のジェスト
を終わる。
To Mistress Isabell Pennell
あなたのママとパパ
は良い子を産みました、
私の乙女イザベル、
輝くロザベル、
香り高いキャメル、
赤いロザリオ、
主権あるローズマリー、
可愛いイチゴです。
コロンビネ、ネプテ
アイロオファーのセット
適切なバイオレット
羨ましいあなたの色
ヒナギクの花のようです
4月のシャワーの後、
明日の灰色の星、
スプレー上の花、
5の新鮮な花、
処女のように控えめ、
女性としての魅力があります。
だから私は確信する
それは天国の健康であり、
それは無限の富であり、
神自身の人生である
このナイチンゲールを聞くために
小鳥たちの間で
谷で鳴いている-
掘れ掘れ、
ジャグジャグ、
良い年、良い運、
チューチュー、チューチュー、チューキューとね。
To Mistress Margaret Hussey
Merry Margaret
As midsummer flower,
Gentle as falcon
Or hawk of the tower.All Rights Reserved:
慰めと喜びと
多くの喜びと狂気と
すべての善と悪と
。
とても楽しく、
とても乙女チックに、
とても女らしく、
あらゆることに卑屈に、
遠く、遠く過ぎて
書き表せるほどには、
メリーマーガレットについて
真夏の花のように、
鷹のように優しく
または塔の鷹のように
。
忍耐強く静かで
そして善意に満ちている
公正なイサフィル、
コリアンダー、
甘いポマンダー、
良きカサンダーのような。
しっかりした考え、
よくできた、
遠くから探しても、
見つけることができる
とても礼儀正しく、とても親切な
陽気なマーガレット、
この真夏の花、
鷹のように優しい
あるいは塔の鷹のような
。
Philip Sparrow
。
….
For Phylyp Sparowes sake!
He wolde flyed at that;
原文:
Skelton,John.Of.Inc. “The Book of Phillip Sparrow”, “The Tunning of Elinour Rumming”, “To Mistress Margaret Hussey”(フィリップ・スパロウの本)。 Poets.org, 2020, is licensed under no known copyright.
– “To Mistress Isabell Pennell”(イザベル・ペネル夫人へ). スケルトン詩集』Vol.1. Thomas Rodd, 1843, is licensed under no known copyright.