“Eshleman’s fijne vertalingen, gemaakt over drieënveertig jaar en hier gepresenteerd naast de Spaanse teksten, getuigen van Vallejo’s innovatie – zijn liefde voor neologisme en visueel spel – en van een aangrijpend, gepassioneerd leven gevangen in de maalstroom van West-Europa tussen de oorlogen.”-The New Yorker
“Het is altijd opwindend wanneer een belangrijk literair figuur zijn werk op de juiste manier gepresenteerd krijgt … en nu heeft de wanhopige, politiek geladen poëzie van César Vallejo, die in 1938 overleed, eindelijk de behandeling gekregen die het verdient. Deze gezaghebbende, elegante en stevige uitgave presenteert de complete gedichten van de Peruaanse modernist op tegenover elkaar liggende pagina’s met hun vertalingen, die werden verzorgd door Clayton Eshleman, zelf een dichter met een enorm bereik en gevoeligheid. Ze zijn voorbestemd om klassiekers te worden.”-Vulture
“César Vallejo is de grootste katholieke dichter sinds Dante – en met katholiek bedoel ik universeel.”-Thomas Merton, auteur van The Seven Storey Mountain
“Een verbazingwekkende prestatie. Eshleman’s vertaling zit boordevol energie.”-Forrest Gander, auteur van Eye Against Eye
“Vallejo heeft zich voor ons ontpopt als de grootste van de grote Zuid-Amerikaanse dichters – een cruciale figuur in de totstandkoming van het totale oeuvre van de twintigste-eeuwse wereldpoëzie. In Clayton Eshleman’s spectaculaire vertaling, nu compleet, komt deze meest verwarde en meest dankbare dichter met volle kracht en zonder barrières op ons af. Een eerbetoon aan de kracht van de verbeelding zoals die zich via de taal manifesteert in een wereld waar altijd moet worden gevochten voor betekenis en, zoals hier, tegen de verwachtingen in moet worden teruggevonden.”-Jerome Rothenberg, mederedacteur van Poems for the Millennium
“Elke grote dichter zou zo gelukkig moeten zijn om een vertaler te hebben die zo begaafd en heldhaftig is als Clayton Eshleman, die in Vallejo’s gedichten lijkt te zijn gekropen en ze van binnenuit heeft vertaald. Het resultaat is spectaculair, of zoals een gedicht zegt, ‘groen en gelukkig en gevaarlijk.'”-Ron Padgett, vertaler van Complete Poems by Blaise Cendrars
“César Vallejo was een van de essentiële dichters van de twintigste eeuw, een hartverscheurend en baanbrekend schrijver, en deze bundeling van het jarenlange verbeeldingsvolle werk van Clayton Eshleman is een van Vallejo’s essentiële vindplaatsen in de Engelse taal.”-Robert Hass, voormalig Poet Laureate van de Verenigde Staten
“Dit is een van cruciaal belang zijnde vertaling van een van de poëtische genieën van de twintigste eeuw.” -William Rowe, auteur van Poets of Contemporary Latin America: History and the Inner Life
“Alleen de onversaagde volharding en de liefde waarmee de vertaler zoveel jaren van zijn leven aan deze taak heeft gewijd, kunnen verklaren waarom de Engelse versie in al zijn vrijmoedigheid en kracht de onmiskenbare stem van César Vallejo weergeeft.”-Mario Vargas Llosa