“As belas traduções de Eshleman, produzidas ao longo de quarenta e três anos e aqui apresentadas juntamente com os textos em espanhol, testemunham a inovação de Vallejo – o seu amor ao neologismo e ao jogo visual – e a uma vida pungente e apaixonada apanhada no turbilhão da Europa Ocidental entre as guerras.”-The New Yorker
“É sempre emocionante quando uma figura literária importante tem sua obra devidamente apresentada . … e agora a desesperada poesia politicamente carregada de César Vallejo, que morreu em 1938, finalmente recebeu o tratamento que merece. Esta edição autoritária, elegante e robusta apresenta os poemas completos do modernista peruano em páginas opostas com suas traduções, que foram feitas por Clayton Eshleman, ele próprio um poeta de enorme alcance e sensibilidade. Estão destinados a tornar-se clássicos”-Vulture
“César Vallejo é o maior poeta católico desde Dante – e por católico quero dizer universal”-Thomas Merton, autor de The Seven Storey Mountain
“Uma realização espantosa. A tradução de Eshleman está contorcendo-se de energia” -Forrest Gander, autor de Eye Against Eye
“Vallejo surgiu para nós como o maior dos grandes poetas sul-americanos – uma figura crucial na elaboração do corpo total da poesia mundial do século XX. Na espetacular tradução de Clayton Eshleman, agora completa, esta mais emaranhada e gratificante dos poetas chega até nós em plena explosão e sem barreiras. Um tributo ao poder da imaginação que se manifesta através da linguagem num mundo onde o significado tem sempre de ser lutado e, como aqui, recuperado contra as probabilidades” – Jerome Rothenberg, co-editor de Poemas para o Milénio
“Todo o grande poeta deve ter a sorte de ter um tradutor tão talentoso e heróico como Clayton Eshleman, que parece ter entrado nos poemas de Vallejo e traduzido de dentro para fora. O resultado é espetacular, ou como diz um poema, “verde e feliz e perigoso”” – Ron Padgett, tradutor de Poemas Completos de Blaise Cendrars
“César Vallejo foi um dos poetas essenciais do século XX, um escritor de partir o coração e inovador, e este encontro dos muitos anos de trabalho imaginativo de Clayton Eshleman é um dos locais essenciais de Vallejo na língua inglesa.”-Robert Hass, ex-Poeta Laureado dos Estados Unidos
“Esta é uma tradução crucialmente importante de um dos gênios poéticos do século XX”. -William Rowe, autor de Poets of Contemporary Latin America: History and the Inner Life
“Só a perseverança destemida e o amor com que o tradutor dedicou tantos anos da sua vida a esta tarefa pode explicar porque a versão inglesa transmite, em toda a sua ousadia e vigor, a voz inconfundível de César Vallejo” -Mario Vargas Llosa