Três Tesouros (Taoísmo)

Sanbao “três tesouros” ocorre primeiro no capítulo 67 de Tao Te Ching, que Lin Yutang (1948:292) diz conter os “mais belos ensinamentos” de Laozi:

Todos debaixo do céu dizem que o nosso Caminho é muito parecido com a loucura. Mas é só porque é grande, que parece uma loucura. Quanto às coisas que não parecem loucura – bem, não pode haver dúvidas sobre a sua pequenez!
Aqui estão os meus três tesouros. Guarde-os e guarde-os! O primeiro é a piedade; o segundo, a frugalidade; o terceiro, a recusa de ser “o primeiro de todas as coisas debaixo do céu”.
Porque só aquele que tem piedade é verdadeiramente capaz de ser corajoso;
Só aquele que é frugal é capaz de ser profuso.
Só aquele que se recusa a ser o primeiro de todas as coisas
É verdadeiramente capaz de se tornar o chefe de todos os ministros.>

No presente a tua bravura não se baseia na piedade, nem a tua profusão na frugalidade, nem a tua vanguarda na tua retaguarda; e isto é a morte. Mas a piedade não pode lutar sem conquistar ou guardar sem salvar. Os braços do céu com piedade são aqueles que não vêem destruídos. (tr. Waley 1958:225)

Arthur Waley descreve estes Três Tesouros como, “As três regras que formaram o lado prático, político do ensino do autor (1) abstenção da guerra agressiva e da pena capital, (2) simplicidade absoluta de viver, (3) recusa em afirmar autoridade ativa.”

terminologia chinesaEditar

O primeiro dos Três Tesouros é ci (chinês: 慈; pinyin: cí; Wade-Giles: tz’u; lit. compaixão, ternura, amor, misericórdia, bondade, gentileza, benevolência”), que é também um termo chinês clássico para “mãe” (com “amor terno, carinho” associações semânticas). Tao Te Ching capítulos 18 e 19 paralelos ci (“amor paternal”) com xiao (孝 “amor filial; piedade filial”). Wing-tsit Chan (1963:219) acredita que “o primeiro é o mais importante” dos Três Tesouros, e compara ci com ren confucionista (仁 “humanidade; benevolência”), que o Tao Te Ching (por exemplo capítulos 5 e 38) goza.

O segundo é jian (儉; jiǎn; chien; ‘frugalidade, moderação, economia, contenção, ser poupador’), uma prática que o Tao Te Ching (e.g., capítulo 59) elogia. Ellen M. Chen (1989:209) acredita que jian está “organicamente ligada” ao pu da metáfora taoísta (樸 “madeira não cavada; simplicidade”), e “representa a economia da natureza que não desperdiça nada”. Quando aplicado à vida moral, representa a simplicidade do desejo”

O terceiro tesouro é uma frase de seis caracteres em vez de uma única palavra: Bugan wei tianxia xian 不敢為天下先 “não se atreva a ser o primeiro/diante no mundo”. Chen observa que

O terceiro tesouro, não ousando estar na frente do mundo, é a forma taoísta de evitar a morte prematura. Estar na frente do mundo é expor-se, é tornar-se vulnerável às forças destrutivas do mundo, enquanto que ficar para trás e ser humilde é dar-se tempo para amadurecer plenamente e dar frutos. Este é um tesouro cuja fonte secreta é o medo de perder a própria vida antes do tempo. Este medo da morte, por amor à vida, é de fato a chave para a sabedoria taoísta. (1989:209)

Na versão dos Textos de Seda de Mawangdui do Tao Te Ching, este tradicional “Três Tesouros” capítulo 67 é o capítulo 32, seguindo o tradicional último capítulo (81, 31). Baseado neste manuscrito inicial de seda, Robert G. Henricks (1989:160) conclui que “Os capítulos 67, 68 e 69 devem ser lidos juntos como uma unidade”. Além de algumas variantes gráficas e personagens de empréstimo fonético, como ci (兹 “mat, this”) para ci (慈 “compaixão, amor”, esclarecido com o “coração radical” 心), a diferença mais significativa com o texto recebido é a adição de heng (恆, “constantemente, sempre”) com “eu tenho constantemente três …”. (我恆有三) em vez de “Eu tenho três …” (我有三).

Traduções em inglêsEditar

A língua do Tao Te Ching é notoriamente difícil de traduzir, como ilustrado pelas diversas edições em inglês de “Three Treasures” abaixo.

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

Translations of the Three Treasures
Translation Sanbao 三寶 Ci 慈 Jian 儉 Bugan wei tianxia xian 不敢為天下先
Balfour (1884:41) três coisas que considero preciosas compaixão frugalidade não se aventurar a ter precedência sobre os outros – modéstia
Página (1891:110) três coisas preciosas genuidade economia diferença de ter precedência sobre os outros
Lin (1948:291) Três Tesouros Amor Moderação Nunca ser o primeiro do mundo
Erkes (1950:117) três jóias bondade transigência não ousar desempenhar o primeiro papel no império
Waley (1934:225) três tesouros pity frugalidade -recusa a ser ‘a primeira de todas as coisas debaixo do céu’
Wu (1961:97) Três Tesouros Mercy Frugalidade Não ousar ser o Primeiro no Mundo
Chan (1963:129) três tesouros compaixão frugalidade não ousar assumir a liderança no império
inglês& Feng (1972:n.p.) três tesouros que guardo e guardo mercy economia daring not to be ahead of others – humildade
Wieger & Bryce (1984:34) três coisas caridade simplicidade humildade
Mitchell (1988:110) três tesouros que guardo e tesouro compaixão frugalidade não ser o primeiro no mundo
Henricks (1989:38) três tesouros compaixão frugalidade não presumindo estar na vanguarda do mundo
Chen (1989: 1989:208) três tesouros amor materno frugalidade não estar na frente do mundo
Mair (1990:41) três tesouros compaixão frugalidade não ousar estar à frente de todos debaixo do céu
Muller (2004:n.p.) três tesouros compaixão frugalidade não ousar pôr-me à frente de todos

>

Uma tradução consensual dos Três Tesouros poderia ser: compaixão ou amor, frugalidade ou simplicidade e humildade ou modéstia.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.