(27) De aceea, oricine va mânca această pâine și va bea acest pahar al Domnului … .- Mai bine zis: De aceea, oricine va mânca pâinea sau va bea paharul Domnului. Întreaga greutate a dovezilor din MS. este în favoarea conjuncției „sau”, nu „și”, care a fost probabil reținută în versiunea engleză pentru ca nu cumva disjunctivul „sau” să pară că favorizează practica de a primi într-un singur fel. Cu toate acestea, este clar că, dacă în aceste zile timpurii exista un interval considerabil între primirea pâinii și a vinului, ar fi fost foarte posibil ca un participant să fi primit doar unul dintre ele în mod nevrednic, iar apostolul dă de înțeles că, în ambele cazuri, el este vinovat.
Păcatul a fost cauza spargerii acelui trup și a vărsării acelui sânge și, prin urmare, cel care folosește în mod nevrednic simbolurile lor devine un participant la însăși vina celor care au răstignit acel trup și au vărsat acel sânge.
Versetul 27. – Și bea acest pahar. Acest lucru ar trebui să fie redat, sau beți acest pahar. Se pare că este unul dintre extrem de puținele cazuri în care traducătorii Versiunii noastre autorizate au fost conduși de prejudecată la o redare necorespunzătoare. Este posibil ca ei să se fi convins că apostolul trebuie să fi vrut să spună „și”; dar datoria lor ca traducători era să traducă ceea ce a spus el, nu ceea ce au presupus ei că a vrut să spună. Ceea ce a vrut el să spună a fost că era posibil să te împărtășești într-un spirit greșit fie din pâine, fie din pahar. Traducătorii regelui James au crezut că, prin redarea cuvântului sau, ar putea părea că favorizează împărtășirea într-un singur fel. Ceea ce voia să spună Sfântul Pavel era că un om putea să laude oricare dintre elementele sacramentului în mod nedemn. În mod nedemn. Cu toții suntem „nevrednici” – „nevrednici până într-atât încât să adunăm firimiturile de sub masa lui Hristos”; totuși, niciunul dintre noi nu trebuie să mănânce sau să bea în mod nevrednic, adică cu un spirit neglijent, ireverențios, sfidător. Vinovat de. El atrage asupra sa pedeapsa datorată „răstignirii pentru sine din nou a Fiului lui Dumnezeu”, „făcându-L de rușine în mod deschis”.
Comentariile paralele …
Prin urmare,
Ὥστε (Hōste)
Conjuncție
Strong’s Greek 5620: So that, therefore, so then, so as to. De la hos și te; so too, adică Thus therefore.
whoever
ὃς (hos)
Pronume personal / relativ – Nominativ masculin singular
Strong’s Greek 3739: Who, which, which, what, that.
eats
ἐσθίῃ (esthiē)
Verb – Subjonctiv Prezent Activ – Persoana a 3-a Singulară Singulară
Greaca lui Strong 2068: Întărit pentru un edo primar; folosit numai la anumite timpuri, restul fiind suplinit de phago; a mânca.
the
τὸν (ton)
Articol – Acuzativ masculin singular
Strong’s Greek 3588: The, articolul hotărât. Inclusiv femininul he și neutrul to în toate inflexiunile lor; articolul hotărât; the.
bread
ἄρτον (arton)
Noun – Acuzativ masculin singular
Strong’s Greek 740: Pâine, o pâine, o pâine, mâncare. De la airo; pâine sau o pâine.
or
ἢ (ē)
Conjuncție
Strong’s Greek 2228: Sau, decât. O particulă primară de distincție între doi termeni conectați; disjunctiv, sau; comparativ, decât.
drinks
πίνῃ (pinē)
Verb – Subjonctiv prezent activ – Persoana a 3-a singular
Strong’s Greek 4095: To drink, imbibe. O formă prelungită a lui pio, care poo apare doar ca alternativă la anumite timpuri; to imbibe.
the
τὸ (to)
Articol – Acuzativ neutru singular acuzativ
Strong’s Greek 3588: The, articolul hotărât. Inclusiv femininul he și neutrul to în toate flexiunile lor; articolul hotărât; the.
cup
ποτήριον (potērion)
Nume – Acuzativ neutru singular
Strong’s Greek 4221: Un pahar de băut, conținutul paharului; fig: porția pe care o alocă Dumnezeu.
de la
τοῦ (tou)
Articol – Genitiv Masculin Singular
Strong’s Greek 3588: The, articolul hotărât. Inclusiv femininul el și neutrul a în toate inflexiunile lor; articolul hotărât; the.
Lord
Κυρίου (Kyriou)
Nume – Genitiv masculin singular
Greaca lui Strong 2962: Domn, stăpân, domn; Domnul. De la kuros; suprem în autoritate, adică controlor; implicit, Stăpân.
într-un mod nedemn
ἀναξίως (anaxiōs)
Adverb
Strong’s Greek 371: În mod nedemn, într-un mod nedemn. Adverb din anaxios; în mod ireverențios.
va fi
ἔσται (estai)
Verb – viitor indicativ mediu – persoana a 3-a singular
Strong’s Greek 1510: Eu sunt, exist. Indicativul prezent la persoana întâi singular; o formă prelungită a unui verb primar și defectiv; eu exist.
Cuvintele de a păcătui
ἔνοχος (enochos)
Adjectiv – Nominativ masculin singular
Strong’s Greek 1777: Implicat în, ținut în, de aici: responsabil, în general cu dat. (sau gen.) al pedepsei. De la enecho; răspunzător de.
contra
τοῦ (tou)
Articol – Genitiv Neutru Singular
Strong’s Greek 3588: The, articolul hotărât. Inclusiv femininul he și neutrul to în toate inflexiunile lor; articolul hotărât; the.
body
σώματος (sōmatos)
Noun – Genitiv Neuter Singular
Strong’s Greek 4983: Body, flesh; the body of the Church. De la sozo; trupul, folosit într-o aplicație foarte largă, la propriu sau la figurat.
și
καὶ (kai)
Conjuncție
Strong’s Greek 2532: Și, chiar, de asemenea, de asemenea, anume.
blood
αἵματος (haimatos)
Număr – Genitiv neutru singular
Greaca lui Strong 129: Sânge, la propriu, la figurat sau în mod special; implicit, vărsare de sânge, de asemenea, neam.
de
τοῦ (tou)
Articol – Genitiv Masculin Singular
Strong’s Greek 3588: The, articolul hotărât. Inclusiv femininul he și neutrul to în toate inflexiunile lor; articolul hotărât; the.
Lord.
Κυρίου (Kyriou)
Nume – Genitiv masculin singular
Greaca lui Strong 2962: Domn, stăpân, domn; Domnul. Din kuros; suprem în autoritate, adică controlor; implicit, stăpân.
Blood Body Bread Cup Drinks Drinks Eat Eat Eats Guilty Lord’s Manner Profaning Responsible Sinning Sins Spirit Unworthily Unworthy Wherefore Wrong
Blood Body Bread Cup Drinks Drinks Eat Eat Eats Guilty Lord’s Manner Profaning Responsible Sinning Sins Spirit Unworthily Unworthy Wherefore Wrong
1 Corinteni 11:27 NIV
1 Corinteni 11: 27 NLT
1 Corinteni 11: 27 ESV
1 Corinteni 11: 27 NASB
1 Corinteni 11: 27 KJV
1 Corinteni 11: 27 BibleApps.com
1 Corinteni 11:27 Biblia Paralela
1 Corinteni 11:27 Biblia în limba chineză
1 Corinteni 11:27 Biblia în limba franceză
1 Corinteni 11:27 Clyx Quotations
NT Letters: 1 Corinteni 11:27 De aceea, oricine mănâncă această pâine sau bea (1 Cor. 1C iC 1Cor 1Cor i cor icor)