II.
(1) De aceea îndemn…Acum, Timotei trebuia să înceapă să ducă la îndeplinire marea însărcinare a stăpânului său, Sfântul Pavel – însărcinarea care îi cerea să-i învețe pe toți oamenii să-și pună întreaga, desăvârșita lor încredere în Mântuitorul păcătoșilor -, instruind Biserica din Efes, în primul rând, să se roage în mod constant pentru toate felurile și condițiile de oameni. Îndemnurile detaliate cu privire la modul în care trebuia îndeplinită această însărcinare sunt introduse de particula grecească oun, tradusă în versiunea noastră prin „de aceea”; ea poate fi parafrazată astfel: „În urma marii mele însărcinări, procedez prin detalii speciale; în primul rând, să se facă rugăciuni pentru toți de către adunare.”
Suplicii, rugăciuni, mijlociri și mulțumiri.” – Multe încercări, unele dintre ele nu foarte fericite, au fost făcute de către gramaticieni și comentatori pentru a face distincția între acești termeni, fiecare dintre ei denotând rugăciune. În general, se poate presupune că cuvântul grecesc tradus prin „implorări” semnifică o cerere pentru beneficii particulare și este o formă specială a cuvântului mai general redat prin „rugăciuni”. Cea de-a treia expresie din versiunea engleză tradusă „mijlociri” sugerează o comuniune mai strânsă și mai intimă cu Dumnezeu din partea celui care se roagă. Ea vorbește de apropierea de Dumnezeu, de intrarea într-o discuție liberă și familiară cu El. Cuvântul grecesc sugerează rugăciunea în forma sa cea mai individuală, mai urgentă. Al patrulea termen, „aducerea de mulțumiri”, exprimă ceea ce nu ar trebui să lipsească niciodată din niciuna dintre devoțiunile noastre, recunoștința pentru îndurările trecute. Arhiepiscopul Trench remarcă modul în care această formă particulară de rugăciune va subzista în ceruri atunci când, prin însăși natura lucrurilor, toate celelalte forme de rugăciune vor fi încetat în urma fructificării integrale a lucrurilor pentru care se roagă, căci numai atunci cei răscumpărați vor ști cât de mult îi datorează Domnului lor. Cuvântul euharistie este derivat din cuvântul grecesc folosit în acest loc – eucharistia – pentru că în Sfânta Împărtășanie Biserica întruchipează cel mai înalt act de mulțumire pentru cele mai înalte beneficii primite.
Pentru toți oamenii.” – Profesorul Reynolds comentează bine dificultatea sarcinii care ne este pusă aici – „Ne este greu să iubim întotdeauna pe toți oamenii, să ne gândim la toți oamenii ca fiind la fel de dragi lui Dumnezeu, sau să îi considerăm pe toți oamenii ca fiind la fel de capabili să fie binecuvântați. Probabil că Timotei, după ce a citit această scrisoare, s-a plimbat de-a lungul colonadei de marmură a marelui templu al lui Artemis, sau a auzit zumzetul a vreo douăzeci de mii de greci asiatici înghesuiți în vastul teatru pentru a asista la lupta de gladiatori, sau s-a întâlnit cu o procesiune de Bacante, sau s-a întors în sinagoga din partea lui Coresias și a văzut privirile ferite și a simțit ura amară a unor vechi prieteni. Noi, cu o oarecare cunoaștere a lumii moderne, trebuie să privim în „iadurile” de pe pământ; să cercetăm câmpurile de aur și câmpurile de luptă; vânătoarea de sclavi din Africa; mulțimile și saloanele din Pekin, Calcutta și Paris; mănăstirile din Tibet; și să facem rugăciuni, petiții, mijlociri și mulțumiri, de asemenea, în numele tuturor oamenilor. La începutul Evangheliei, Timotei a primit acest îndemn liniștit de la apostolul Pavel. Acum, cuvântul șoptit odinioară răsună ca un glas de ape multe și ca un tunet puternic peste întreaga Biserică a lui Dumnezeu.”
Versetul 1. – Întâi de toate, că pentru că, mai întâi de toate, A.V.; mulțumiri pentru și aducerea de mulțumiri. A.V. Îndemn deci. Inserarea particulei de legătură „prin urmare” marchează faptul că această aranjare a rugăciunilor Bisericii este o parte – așa cum cuvintele următoare, mai întâi de toate, marchează faptul că este prima parte – a acelei însărcinări sau administrații care era acum încredințată lui Timotei. Suplicii, rugăciuni, mijlociri, mulțumiri (vezi Rugăciunea pentru Biserica Militantă). Se pune în mod natural întrebarea dacă primele cuvinte folosite aici – δεήσις προσευχάς, și ἐντεύξεις – au vreun sens distinctiv, sau sunt pur și simplu acumulate, precum sinonimele m documente juridice, sau diverse expresii în discursurile retorice, pentru a asigura completitudinea și pentru a adăuga forță. Împotriva noțiunii de atașare a vreunui sens distinctiv se opune faptul că nicio astfel de distincție nu poate fi susținută de utilizarea efectivă. În Filipeni 4:6, două dintre cuvinte (προσευχή și δέησις) sunt folosite în conjuncție ca și aici cu εὐχαριστία, fără nici o diferență aparentă, ambele fiind modul de a face cunoscute cererile lor către Dumnezeu (la fel și Efeseni 6:18 și 1 Timotei 5:5). Din nou, în Liturghiile antice, cuvintele δεέσθαι și προσεύχεσθαι sunt folosite în mod constant pentru aceeași rugăciune. Cu toate acestea, se poate spune, poate, că orice δέησις este un προσευχή, deși orice προσευχή nu este un δέησις. δέησις este o „petiție” – o cerere distinctă de a cere ceva de la Dumnezeu, ceea ce un προσευχή nu trebuie să fie în mod necesar. Poate fi doar un act de adorație, de mărturisire, de recitare a îndurărilor lui Dumnezeu și așa mai departe. La fel și în ceea ce privește ἐντεύξεις, redat aici prin „mijlociri”. Nu există nimic în etimologia/ sau în utilizarea acestui cuvânt, care apare în altă parte în Noul Testament doar în 1 Timotei 4:5, care să limiteze sensul lui la „mijlocire”. Nici nu are acest sens în pasajul în care apare în Liturghia Sfântului Clement, aproape de încheiere, unde lui Dumnezeu i se adresează astfel: Ὁ καὶ τῶν σιωπώντων ἐπιστάμενος τὰς ἐντεύξεις, „Care înțelegi cererile chiar și ale celor care tac”. În 2 Macc. 4:8 și Diod. Sic. 16:55, pare să însemne „o cerere preferată într-un interviu personal”, ceea ce reprezintă o extensie a sensului său comun în greaca clasică de „acces”, „un interviu”, „relație socială” sau altele asemenea. Dar când ne întoarcem la utilizarea verbului ἐντυγχάνω în Noul Testament, se pare că primim ideea de „intercesiune”. Αντυγχάνειν înseamnă a merge la cineva pentru a-i cere să acționeze împotriva sau în favoarea unei terțe părți (vezi Fapte 25:24; Romani 11:2; Romani 8:27, 28, 34; Evrei 7:25); și astfel Chrysostom (citat în Steph, ‘Thesaur.’) explică ἐντυχία ca fiind acțiunea cuiva care se adresează lui Dumnezeu pentru a-l răzbuna de cei care i-au făcut rău. Așa că poate că „mijlociri” este, în general, cea mai bună redare aici, deși una imperfectă; și ar cuprinde rugăciunile pentru împărat, pentru Biserică, pentru bolnavi, călători, sclavi, prizonieri, etc., pentru episcopi, clerici și laici, etc., și rugăciuni precum „Întoarce de la noi orice complot (ἐπιβουλήν) al oamenilor răi” (Liturghia Sfântului Marcu).
Comentariile paralele …
Primul
πρῶτον (prōton)
Adverb – Superlativ
Strong’s Greek 4412: Întâi, pe primul loc, înainte, anterior. Neutru al lui protos ca adverb; în primul rând.
de toate,
πάντων (pantōn)
Adjectiv – Genitiv Neutru Plural
Strong’s Greek 3956: Toate, întregul, orice fel de. Inclusiv toate formele de declinare; aparent un cuvânt primar; all, any, every, every, the whole.
then,
οὖν (oun)
Conjuncție
Strong’s Greek 3767: Prin urmare, atunci. Aparent un cuvânt primar; cu siguranță, sau în consecință.
Încurajez ca
Παρακαλῶ (Parakalō)
Verb – Indicativ Prezent Activ – Persoana I Singulară Singulară
Strong’s Greek 3870: De la para și kaleo; a chema aproape, adică a invita, a invoca.
petiții,
δεήσεις (deēseis)
Nume – Acuzativ Feminin Plural
Strong’s Greek 1162: Suplică, rugăciune, implorare. De la deomai; o petiție.
rugăciuni,
προσευχάς (proseuchas)
Nume – Acuzativ Feminin Plural
Strong’s Greek 4335: Din proseuchomai; rugăciune; implicit, un oratoriu.
intercesiuni,
ἐντεύξεις (enteuxeis)
Nume – Acuzativ feminin plural
Strong’s Greek 1783: De la entugchano; un interviu, adică o rugăminte.
mulțumire
εὐχαριστίας (eucharistias)
Nume – Acuzativ Feminin Plural
Strong’s Greek 2169: Mulțumire, recunoștință; mulțumire, recunoștință. De la eucharistos; recunoștință; limbaj activ, recunoscător.
să fie oferit
ποιεῖσθαι (poieisthai)
Verb – Infinitiv prezent mediu sau pasiv
Strong’s Greek 4160: (a) Eu fac, fabric, construiesc, (b) Eu fac, acționez, cauzez. Aparent o formă prelungită a unui primar învechit; a face sau a face.
on behalf of
ὑπὲρ (hyper)
Prepoziție
Strong’s Greek 5228: Gen: în numele de; acc: deasupra.
all
πάντων (pantōn)
Adjectiv – Genitiv Masculin Plural
Strong’s Greek 3956: All, the whole, every kind of. Inclusiv toate formele de declinare; aparent un cuvânt primar; all, any, every, every, the whole.
men
ἀνθρώπων (anthrōpōn)
Nume – Genitiv masculin plural
Strong’s Greek 444: Un om, unul din rasa umană. Din aner și ops; cu față de om, adică o ființă umană.
Behalf Desire Întrebători de dorință Exhort First Givings Intercession Intercessions Offered Petitions Praise Prayers Requests Supplications Thanksgiving Thanksgivings Urge
Behalf Desire Întrebători de dorință Exhort First Givings Intercession Intercessions Offered Petitions Praise Prayers Requests Supplications Thanksgiving Thanksgivings Urge
1 Timotei 2:1 NIV
1 Timotei 2:1 NLT
1 Timotei 2:1 ESV
1 Timotei 2:1 NASB
1 Timotei 2:1 KJV
1 Timotei 2:1 BibleApps.com
1 Timotei 2:1 Biblia Paralela
1 Timotei 2:1 Biblia în limba chineză
1 Timotei 2:1 Biblia în limba franceză
1 Timotei 2:1 Citate Clyx
NT Scrisori: 1 Timotei 2:1 Așadar, îndemn mai întâi de toate ca (1 Tim. 1Ti 1Ti iTi 1tim i Tm)