EXEGESIS:
INTRODUCERE:
Acest psalm are multe în comun cu profeții, prin faptul că pronunță judecata asupra celor numiți de Dumnezeu în poziții de putere, care au „arătat părtășie față de cei răi” (v. 2) și nu au reușit să „apere pe cei slabi, pe cei săraci și pe cei fără tată” (v. 3).
Salmul pronunță o judecată severă: Chiar dacă Dumnezeu a creat aceste ființe ca „dumnezei” și „fii ai Celui Preaînalt” (v. 6), ele „vor muri ca oamenii și vor cădea ca unul dintre conducători” (v. 7).
Cine sunt acești „dumnezei” și „fii ai Celui Preaînalt”?
- Potrivirea tradițională este că ei au fost judecătorii, bărbați (și o femeie, Debora) desemnați de Dumnezeu să conducă Israelul după vremea lui Moise și Iosua și înainte de apariția regilor israeliți (vezi cartea Judecătorilor). Judecătorii au fost desemnați să administreze dreptatea, fără a favoriza bogații sau săracii și fără a ceda intereselor personale. Versetele 2-4 sună ca și cum ar fi destinate unor astfel de judecători.
Dar acest punct de vedere tradițional nu mai este pe placul celor mai mulți cercetători contemporani, din cauza versetului 1b („El judecă printre dumnezei”) și a versetului 6-7, unde Dumnezeu le spune că sunt „dumnezei” și „fii ai Celui Preaînalt”, dar „vor muri ca oamenii și vor cădea ca unul dintre conducători”.”
În timp ce judecătorii erau ocazional numiți elohim (Exodul 21:6; 22:8), ei nu au fost niciodată scutiți de moartea umană.
- O altă opinie este că aceștia erau ființe spirituale, cum ar fi îngerii – numiți de Dumnezeu cu responsabilitatea supravegherii vieții umane.
Acest lucru se potrivește mai bine cu faptul că sunt numiți „dumnezei” și „fii ai Celui Preaînalt” – și ne ajută, de asemenea, să dăm sens faptului că ei „vor muri ca oamenii și vor cădea ca unul dintre conducători”. Cercetătorii pe care i-am citit despre acest pasaj au favorizat această înțelegere.
- O altă opinie – bazată vag pe Deuteronom 32:8 – este că alte națiuni au fost numiți îngeri patroni care au mers prost. Aș explica acest punct de vedere mai clar, dar nu am reușit să-l înțeleg – și mă îndoiesc de validitatea lui.
Așa că eu cred că acești „dumnezei” și „fii ai Celui Prea Înalt” sunt cel mai probabil ființe spirituale (ca în 2 de mai sus) – dar admit că ar putea fi în schimb judecători israeliți.
Mesajul primordial al acestui psalm este că Dumnezeu îi condamnă pe cei aflați la putere care „judecă pe nedrept și dau dovadă de părtinire față de cei răi” (v. 2) – și care nu reușesc să-i ajute pe cei slabi, pe cei săraci și pe cei fără tată (v. 3).
Acest principiu s-ar aplica în egală măsură ființelor spirituale și judecătorilor israeliți. S-ar aplica, de asemenea, oficialilor guvernamentali de astăzi – și ofițerilor militari – și directorilor executivi ai corporațiilor – și judecătorilor – și episcopilor – și chiar și cetățenilor obișnuiți care exercită un fel de putere asupra persoanelor vulnerabile.
SUPERSCRIPȚIE:
Un psalm de Asaf.
Asaf, fiul lui Berechia, a fost un muzician levit, numit (împreună cu Heman și Iedutun) de David să prezideze „slujba de cântare în casa lui Iahve” (1 Cronici 6:31, 39).
David l-a numit, de asemenea, pe Asaf ca șef peste un grup de leviți „pentru a sluji înaintea chivotului lui Iahve și pentru a sărbători, a mulțumi și a lăuda pe Iahve, Dumnezeul lui Israel” (1 Cronici 16:4-6). Fiii lui Asaf au devenit muzicieni importanți ai templului (1 Cronici 25:1).
Supracripțiile Psalmilor 50 și 73-83 îl identifică pe Asaf ca fiind autorul.
PSALMUL 82:1-2. DUMNEZEU JUDECĂ pe judecători
1 Dumnezeu prezidează în marea adunare.
El judecă printre zei.
2 „Până când vei judeca nedrept,
și vei arăta părtinire față de cei răi?”.
Selah.
Acestea sunt cuvintele psalmistului.
De departe cel mai comun nume pentru Dumnezeu în Vechiul Testament este Yahweh, care înseamnă „Eu sunt cel ce sunt” (Exodul 3:14) – dar ‘elohim este următorul cel mai comun. ‘El înseamnă dumnezeu (observați g-ul mic), și poate fi folosit pentru orice dumnezeu. ‘Elohim este plural, așa că se poate aplica oricărui zeu.
Cu toate acestea, atunci când este folosit pentru a se referi la Yahweh, ca la începutul acestui verset, utilizarea este numită „pluralul maiestuos”, recunoscând că tot ceea ce constituie divinitatea este rezumat în Yahweh.
Expresia ‘el ‘edah (marea adunare) ar putea fi mai bine tradusă adunare divină, deoarece ‘el înseamnă zeu. Acest lucru dă crezare opiniei că ființele pe care Iahve le aduce în această adunare sunt mai degrabă spirituale decât umane (vezi punctul de vedere 2 din introducerea de mai sus).
Cuvântul sapat (judecători) înseamnă judecător sau guvernator. Vom vedea acest cuvânt din nou în următorul verset.
Utilizarea finală a lui ‘elohim în acest verset („El judecă pe ‘elohim) înseamnă în mod clar puteri spirituale sau zei (g mic). Iahve (singurul Dumnezeu adevărat) a adunat forțe spirituale din întreaga creație pentru a trage la răspundere aceste puteri spirituale.
„Până când vei judeca (ebraică: sapat) pe nedrept,
și vei arăta părtinire față de cei răi?” (v. 2).
Acestea sunt cuvintele lui Iahve. El a venit să îi judece (sapat) pe zei (v. 1) pentru că aceștia au judecat (sapat) pe nedrept, arătând părtinire față de cei răi. Judecătorii sunt judecați.
Un judecător ar arăta în mod obișnuit părtinire pentru a obține ceva în schimb. Nu știm ce ar avea de oferit o persoană rea unei ființe spirituale corupte, dar știm că există ființe demonice.
Întrebarea: „Cât timp” sugerează că judecata nedreaptă durează de ceva timp – fără a se întrevedea un sfârșit. Iahve intenționează să îi pună capăt.
„Selah.”
Cuvântul selah este folosit de 71 de ori în cartea Psalmilor și de trei ori în Habacuc.
Selah pare a fi un fel de notație muzicală, poate semnalizând o pauză sau o schimbare de volum sau de intensitate.
PSALMUL 82:3-5. AJUTĂ-i pe cei care sunt vulnerabili
3 „Apără-i pe cei slabi, pe cei săraci și pe orfani.
Păstrează drepturile celor săraci și asupriți.
4 Salvați-i pe cei slabi și nevoiași.
Salvați-i din mâna celor răi.”
5 Ei nu știu, nici nu înțeleg.
Ei umblă înainte și înapoi în întuneric.
Toate temeliile pământului sunt clătinate.
„Apărați-i (ebraică: sapat) pe cei slabi, pe cei săraci și pe orfani.
Păstrați drepturile (ebraică: sadaq) celor săraci și asupriți” (v. 3).
Versurile 3-5 oferă instrucțiuni din partea judecătorului (Iahve) către cei care sunt judecați. Iahve le spune să îi apere pe cei prea slabi pentru a se apăra singuri – să le mențină drepturile – și să îi salveze și să îi elibereze de cei răi
Aici vedem din nou cuvântul sapat, care este tradus de obicei prin judecător sau guvernare – dar în această traducere este apăra. Ar fi mai bine să fie tradus „Oferă dreptate celor slabi.”
Rețineți jocul de cuvinte dintre sapat (a apăra sau a oferi dreptate) și sadaq (a menține drepturile). Psalmistul este un poet, iar acesta este un exemplu al măiestriei sale artistice.
„Salvează-i (ebraică: palat) pe cei slabi și nevoiași.
Liberează-i (ebraică: nazal) din mâna celor răi.” (v. 4).
Cuvântul ebraic palat (salvare) înseamnă a salva sau a elibera.
Cuvântul ebraic nasal (livra) înseamnă a elibera.
Poezia ebraică exprimă adesea același gând cu cuvinte oarecum diferite în cadrul unui verset, așa cum face aici.
Salvați (palat) și eliberați (nasal) sunt cele mai puternice verbe din această serie (apărați, mențineți, salvați, eliberați). Pentru a salva/elibera pe cineva este nevoie să treci în ofensivă – să elaborezi un plan – să evaluezi punctele forte și punctele slabe ale inamicului – să ataci – să eliberezi persoana care a fost legată – și să scapi înainte ca inamicul să aibă timp să-și revină.
Israeliții cunosc bine aceste cuvinte – salva și elibera. Iahve i-a eliberat din Egipt și de o mulțime de alți asupritori. Iahve a oferit modelul și se așteaptă ca aceste ființe spirituale să îl urmeze.
Ceea ce este interesant aici este că versetele 6-7 sună ca și cum soarta acestor ființe spirituale a fost deja decisă – este turnată în piatră. Cu toate acestea, versetele 3-4 dau ordine de marș, lăsând să se înțeleagă că, dacă ființele spirituale se conformează, ele se vor salva de la judecata deja pronunțată.
Acest lucru ar trebui să fie instructiv pentru noi. De nenumărate ori auzim că „Domnul este milostiv și plin de îndurare, încet la mânie și plin de dragoste neclintită” (Psalmul 103:8; Exodul 34:6; Numeri 14:18; Neemia 9:17; Psalmul 86:5, 15; 145:8; Ioel 2:13; Iona 4:2). La fel ca tatăl fiului risipitor, Domnul așteaptă un semn de pocăință pentru a ne ierta și a ne invita la ospăț (Luca 15:11-32).
„Ei nu știu, nici nu înțeleg.
Ei umblă înainte și înapoi în întuneric.
Toate temeliile pământului se clatină” (v. 5).
Yahve trece de la a le spune acestor judecători spirituali ce să facă (v. 3-4) la a-i ajuta să înțeleagă de ce este nevoie de acest lucru (v. 5). Oamenii pe care ei îi judecă sau îi guvernează nu înțeleg. Ei trăiesc în întuneric. Temeliile lumii lor au fost zdruncinate.
Aproape că îl aud pe Iahve spunând: „Haideți, băieți. Nu aveți măcar un gram de compasiune – o fărâmă de decență? Treceți la program!”
PSALM 82:6-7. VOI, DUMNEZEII, VEȚI MURI CA OAMENII
6 Am zis: „Voi sunteți dumnezei,
toți sunteți fiii Celui Preaînalt.
7 Cu toate acestea, veți muri ca oamenii
și veți cădea ca unul dintre conducători.”
Acum Iahve pronunță judecata asupra acestor judecători spirituali. El le amintește că i-a creat ca ‘elohim (zei) – „fii ai Celui Preaînalt”. Ei au avut atât de mult potențial, dar acesta a fost irosit.
Judecata este că, deși Iahve i-a creat ca dumnezei, ei „vor muri ca oamenii și vor cădea ca unul dintre conducători”. După ce au fost creați nemuritori, ei au devenit muritori.
Dar trebuie să ținem cont de însărcinarea lui Iahve din versetele 3-5 – o însărcinare de a acționa cu dreptate, de a avea grijă de oamenii vulnerabili pe care îi aveau în grijă – de a manifesta compasiune. Este de presupus că, dacă vor face acest lucru, judecata teribilă din versetul 7 va fi inversată.
PSALM 82:8. Sculați-vă, Dumnezeule, și judecați
8 Scoală-te, Dumnezeule, judecă pământul,
pentru că Tu moștenești toate neamurile.
„Scoală-te, Dumnezeule, judecă pământul,
pentru că Tu moștenești toate neamurile” (v. 8).
Acest verset și versetul 1 sunt cuvintele psalmistului. După ce L-a auzit pe Iahve vorbind, psalmistul este încurajat – și Îl încurajează pe Iahve să rămână ferm în ceea ce tocmai a spus – pentru că totul, toate națiunile, aparțin lui Iahve.
Citatele sunt preluate din World English Bible (WEB), o traducere modernă în limba engleză a Sfintei Biblii din domeniul public (fără drepturi de autor). Biblia Mondială în limba engleză se bazează pe American Standard Version (ASV) a Bibliei, pe Vechiul Testament al Bibliei Hebraica Stutgartensa și pe Noul Testament al Greciei majoritare. ASV, care se află și ea în domeniul public din cauza drepturilor de autor expirate, a fost o traducere foarte bună, dar includea multe cuvinte arhaice (hast, shineth, etc.), pe care WEB le-a actualizat.
BIBLIOGRAFIE:
COMENTARII:
Anderson, A.A., The New Century Bible Commentary: Psalms 73-150 (Grand Rapids: Eerdmans, 1972)
Broyles, Craig C., New International Biblical Commentary: Psalms (Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, 1999
Brueggemann, Walter, The Message of the Psalms A Theological Commentary (Minneapolis: Augsburg Press, 1984)
Clifford, Richard J., Abingdon Old Testament Commentaries: Psalms 73-150 (Nashville: Abingdon Press, 2003)
Gower, Ralph, The New Manners and Customs of Bible Times (Chicago: Moody Press, 1987)
Limburg, James, Westminster Bible Companion: Psalms (Louisville: Westminster John Knox Press, 2000
Mays, James Luther, Interpretation: Psalms (Louisville: John Knox, 1994)
McCann, J. Clinton, Jr., The New Interpreter’s Bible: The Book of Psalms, Vol. 4 (Nashville: Abingdon Press, 1996)
Ross, Allen P., A Commentary on the Psalms, 42-89, Vol. 2 (Grand Rapids: Kregel Publications, 2013)
Tate, Marvin E., Word Biblical Commentary: Psalms 51-100 (Dallas: Word Books, 1990)
Waltner, James H., Believers Church Bible Commentary: Psalms (Scottdale, Pennsylvania: Herald Press, 2006)
DICȚIONARII, ENCICLOPEDII & LEXICONS:
Baker, Warren (ed.), The Complete WordStudy Old Testament (Chattanooga; AMG Publishers, 1994)
Baker, Warren și Carpenter, Eugene, The Complete WordStudy Dictionary: Old Testament (Chattanooga: AMG Publishers, 2003)
Bromiley, Geoffrey (editor general), The International Standard Bible Encyclopedia, Revised, 4 vols. (Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1979-1988)
Doniach, N.S. and Kahane, Ahuvia, The Oxford English-Hebrew Dictionary (Oxford University Press, 1998)
Fohrer, Georg, Hebrew & Aramaic Dictionary of the Old Testament (SCM Press, 2012)
Freedman, David Noel (ed.: David Noel, Ed.), The Anchor Yale Bible Dictionary, 6 vol. (New Haven: Yale University Press, 2007)
Freedman, David Noel (Ed.), Eerdmans Dictionary of the Bible (Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Co, 2000)
Renn, Stephen D., Expository Dictionary of Biblical Words: Word Studies for Key English Bible Words Based on the Hebrew and Greek Texts (Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, Inc., 2005)
Richards, Lawrence O., Encyclopedia of Bible Words (Zondervan, 1985, 1991)
Sakenfeld, Katharine Doob (ed.), The New Interpreter’s Dictionary of the Bible, 5 vol. (Nashville: Abingdon Press, 2006-2009)
.