Comentariu biblic (Studiu biblic)

EXEGESIS:

CONTEXTUL:

Petru le scrie creștinilor din Asia Mică (Turcia de astăzi) – creștini noi – preponderent creștini neamuri. Aceștia au trecut prin încercări (1:6), așa că îi încurajează amintindu-le perspectivele lor de glorie și mântuire (1:8-9).

Îi cheamă să trăiască o viață sfântă, „pentru că este scris: „Să fiți sfinți, căci Eu sunt sfânt””. (1:13-16; vezi și Leviticul 11:44). Acest accent pe viețile sfinte reapare la 2:1, care nu se află în lectura noastră din lecționar, dar probabil că ar trebui să fie. Viețile sfinte sunt esențiale pentru a fi „o preoție sfântă, (capabilă) să aducă jertfe spirituale, plăcute lui Dumnezeu prin Isus Hristos” (2:6).

În primul capitol, Petru a vorbit despre acești creștini care și-au purificat sufletele (1:22). Acest accent pe puritate revine în capitolul 2, cu îndemnul de a „tânji după laptele curat al Cuvântului” (2:2).

În capitolul unu, el a vorbit despre faptul că au fost „născuți din nou” (1:23). Acest accent pe renaștere pune bazele comentariilor sale din capitolul 2 despre faptul că ei sunt „nou-născuți” care au nevoie de „laptele curat al Cuvântului” (2:2).

1 PETRU 2:1-5. TÂNZIȚI LA LAPTELE PUR AL CUVÂNTULUI

1 Așadar, lepădând orice răutate, orice înșelăciune, ipocrizie, invidie și orice vorbire de rău, 2 ca niște prunci nou-născuți, tânjiți după laptele pur al Cuvântului, ca să creșteți prin el, 3 dacă într-adevăr ați gustat că Domnul este binevoitor: 4 veniți la El, piatră vie, respinsă într-adevăr de oameni, dar aleasă de Dumnezeu, prețioasă. 5 Și voi, ca pietre vii, sunteți zidiți ca o casă spirituală, pentru a fi o preoție sfântă, care să aducă jertfe spirituale, plăcute lui Dumnezeu prin Isus Cristos.

„Lepădând, așadar, orice răutate (greacă: kakia), orice înșelăciune (greacă: dolos), orice ipocrizie (greacă: hupokrisis), orice invidie (greacă: phthonos) și orice vorbire de rău” (greacă: katalalias) (v. 1).

Chiar dacă acest verset nu se află în lectura din lecționar, probabil că ar trebui să fie. El face specific ceea ce este implicat în chemarea anterioară a lui Petru la sfințenie (1:13-16). De asemenea, el pregătește terenul pentru versetele 2-10 – lectura noastră. O persoană care se străduiește să ajungă la sfințenie va evita aceste păcate:

– Kakia înseamnă răutate sau răutate.

– Dolos înseamnă înșelăciune – orice fel de acuzație falsă, mărturie falsă, jurăminte false sau tranzacții false.

– Hypokrisis înseamnă ipocrizie, o formă particulară de înșelăciune – a pretinde că ești ceva ce nu ești.

– Phthonos înseamnă invidie sau gelozie – genul de spirit care se irită la norocul altora – și ar smulge acel noroc de la ei dacă ar fi posibil. Invidia este o amenințare pentru comunitate în general, dar este o amenințare deosebită pentru persoana invidioasă – un acid spiritual care corodează sufletul.

– Katalalias înseamnă defăimare, a vorbi de rău despre o altă persoană. Acest lucru este interzis în mod specific de una dintre cele zece porunci: „Să nu depui mărturie mincinoasă împotriva aproapelui tău” (Exodul 20:16).

„ca niște nou-născuți, tânjesc după laptele curat al Cuvântului” (greacă: adolos logikos gala) (v. 2a). După cum s-a menționat mai sus, comentariul anterior al lui Petru despre faptul că ei au fost „născuți din nou” (1:23) a pus bazele comentariului său de acum despre faptul că ei sunt „copii nou-născuți” care „tânjesc după laptele curat al Cuvântului.”

Expresia, adolos logikos gala, poate fi tradusă în diferite moduri. Cuvântul adolos este o combinație între a (fără) și dolos (viclenie sau înșelăciune), așa că ar fi folosit pentru a descrie ceva care este „așa cum a fost anunțat” – pur sau nealterat ar fi acceptabil. Gala înseamnă lapte. Cu toate acestea, semnificația lui logikos în acest context necesită o anumită reflecție. Logikos înseamnă cel mai adesea logic sau rezonabil, dar aceste cuvinte nu au sens aici. Logikos este înrudit cu cuvântul logos, care înseamnă cuvânt, așa că „laptele curat al Cuvântului” este o posibilă traducere.

„pentru ca voi să creșteți prin el” (v. 2b). O traducere literală a acestui verset ar fi „pentru ca voi să creșteți prin (laptele curat) pentru (sau în) mântuire.”

În timp ce World English Bible face o treabă excelentă de traducere în cea mai mare parte, ea ignoră ultimele două cuvinte grecești din acest verset, eis soteria (în mântuire). Mântuirea este scopul sau perspectiva finală a credinței acestor creștini.

„dacă într-adevăr ați gustat că Domnul este milostiv” (v. 3). Aceasta face aluzie la Psalmul 34:8, care spune: „O, gustați și vedeți că Domnul este bun” – dar în Noul Testament, cuvântul Domnul este ambiguu – se poate referi fie la Isus, fie la Dumnezeu.

Ultimele două cuvinte grecești din acest verset sunt kurios (Domnul) și chrestos (bun). Cuvântul grecesc mai comun pentru bun ar fi agathos, dar Petru alege aici chrestos – posibil din cauza asemănării sale cu Christos, cuvântul grecesc pentru Hristos. El ar putea intenționa ca cititorii săi să vadă kurios chrestos și să se gândească la kurios Christos – Domnul este Hristos.

„venind la el, o piatră vie” (greacă: lithos) (v. 4a). Acest verset introduce o nouă metaforă. În versetul 2, acești oameni erau copii nou-născuți. Acum ei sunt pietre vii.

Noi nu știm nimic despre pietre vii – cu excepția, poate, a unui recif de corali încă în curs de formare. „Apă vie” este o metaforă mai frecventă (Ieremia 2:13; 17:13; Ioan 4:10-11; 7:38) – și mai ușor de înțeles. Putem vizualiza un pârâu de munte ca pe o apă vie în timp ce își croiește drum în josul muntelui. Cu toate acestea, pietrele rămân de obicei acolo unde sunt – neînsuflețite.

Dar, după cum vom vedea în versetele 6-8, Petru face aluzie la un verset din Isaia 28:16, pe care Isus l-a interpretat ca referindu-se la el însuși (Matei 21:42).

Acest verset se referă la Isus ca la o piatră vie – o aluzie la învierea sa – el este viu. Cititorii inițiali ai acestei scrisori – în majoritate neamuri – se închinaseră anterior la idoli făcuți din piatră inanimată – morți – fără viață – care nu aveau nicio putere de a-i ajuta. Ei ar fi înțeles cu siguranță contrastul dintre acei idoli morți și Hristosul lor viu.

Considerați această ironie. Petru, căruia Isus i-a dat numele grecesc Petros, care înseamnă stâncă (Matei 16:18), vorbește acum despre Hristos ca despre o piatră vie – și, în versetul următor, va vorbi despre cititorii săi ca despre pietre vii. Cu toate acestea, Petru folosește aici un cuvânt diferit pentru piatră – litos – același cuvânt pe care Isus l-a folosit când a vorbit despre piatra pe care au respins-o constructorii (Matei 21:42; vezi și Fapte 4:11). Lithos ar fi alegerea obișnuită atunci când se vorbește despre o piatră pentru o clădire.

„respinsă într-adevăr de oameni, dar aleasă (greacă: eklektos) de Dumnezeu, prețioasă” (v. 4b). Isus a fost respins de liderii religioși, a căror respingere a dus direct la crucea lui Isus. Cu toate acestea, Dumnezeu Îl alesese (eklektos) pe Isus pentru ca „oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viață veșnică” (Ioan 3:16). Isus era „Fiul preaiubit” al Tatălui (Matei 3:17; 17:5) – prețios în ochii Tatălui. Vom vedea din nou cuvântul eklektos în versetul 9.

„Și voi, ca niște pietre vii, sunteți zidiți ca o casă spirituală” (greacă: pneumatikos oikos) (v. 5a). În virtutea relației lor cu Hristos, acești noi creștini au devenit, de asemenea, pietre vii – potrivite pentru a fi încorporate într-o casă spirituală – templul lui Dumnezeu – Biserica lui Hristos.

Cuvântul pneumatikos înseamnă spiritual, spre deosebire de literal. În prima sa scrisoare către biserica din Corint, Pavel a folosit acest cuvânt pentru a vorbi despre mâncarea și băutura spirituală (1 Corinteni 10:3-4).

Cuvântul oikos înseamnă casă, dar este adesea extins pentru a însemna o casă (familie) sau o dinastie (cum ar fi „casa lui David” 1 Samuel 20:16; 1 Împărați 13:2) sau tabernacolul sau templul (Matei 12:4; 21:13; Ioan 2:16-17; Fapte 7:47-49).

Acum Petru le spune acestor noi creștini că Dumnezeu a ales să îi zidească „ca o casă spirituală” – ca templu al lui Dumnezeu. Rețineți că fiecare dintre acești creștini este o piatră vie, deci sunt mulți. Casa spirituală în care au fost zidiți, totuși, este una singură – biserica. Cele multe pietre vii constituie o singură casă spirituală – o comunitate.

„pentru a fi o preoție sfântă (greacă: hagios)” (v. 5b). Cuvântul grecesc hagios înseamnă sfânt sau pus deoparte pentru Dumnezeu. Cortul și templul erau sfinte, pentru că erau locurile de locuit ale lui Dumnezeu. Animalele de sacrificiu erau sfinte, pentru că erau puse deoparte pentru Dumnezeu. Preoții și leviții erau sfinți, pentru că erau puși deoparte pentru a sluji în tabernacolul și templul lui Dumnezeu. Acum, Petru le spune acestor noi creștini neamuri că Dumnezeu i-a pus deoparte pentru a fi o preoție sfântă.

Dar cuvântul hagios înseamnă și fără păcat sau drept. A fi sfânt înseamnă a fi chemat din lumea păcătoasă într-o relație profundă și permanentă cu Dumnezeu, astfel încât persoana devine mai asemănătoare cu Dumnezeu – mai dreaptă – mai puțin asemănătoare cu lumea păcătoasă – în general.

„preoție”. Preoții lui Israel erau urmașii lui Aaron (Exodul 28:1), însărcinați cu responsabilitatea afacerilor religioase ale națiunii. Prezidând ritualurile religioase, pentru a include sacrificiile cerute de legea Torei, ei serveau ca intermediari între Dumnezeu și popor.

Dumnezeu i-a spus lui Moise să le vorbească israeliților, spunând: „Voi veți fi pentru Mine o împărăție de preoți și o națiune sfântă” (Exodul 19:6). Expresia, „o împărăție de preoți”, sugerează că există un sens în care națiunea Israel constituie o preoție. Se pune atunci întrebarea: De ce ar avea nevoie o națiune cu un corp substanțial de preoți să fie hirotonită la preoție ca națiune? Răspunsul este că, așa cum preoții erau responsabili pentru a ajuta Israelul să continue să fie o națiune sfântă, tot așa Dumnezeu a rânduit națiunea Israel ca „o împărăție de preoți” pentru a fi un model de viață sfântă – pentru a da mărturie despre gloria, măreția și puterea lui Yahweh – pentru a atrage oamenii din alte națiuni într-o relație mântuitoare cu Yahweh.

Acum, Petru le spune acestor noi creștini neamuri că și ei au fost chemați să fie preoți sfinți – puși deoparte pentru slujirea lui Dumnezeu, fără păcat (prin harul lui Dumnezeu) și integri.

Preoția lor va fi în contrast cu preoții cu care erau familiarizați înainte de a deveni creștini. Aceia erau preoți aleși datorită poziției lor familiale – sau pur și simplu pentru că erau dispuși să întrețină un templu și să aducă jertfele cerute.

„pentru a aduce jertfe spirituale, plăcute lui Dumnezeu prin Isus Hristos” (v. 5c). Preoții din Israel ofereau jertfe animale în numele poporului. Dar existau și alte tipuri de jertfe, mai personale:

– Dumnezeu a cerut, de asemenea, „o jertfă de mulțumire” (Psalmul 50:14, 23).

– Psalmistul a declarat: „Jertfele lui Dumnezeu sunt un duh zdrobit” (Psalmul 51:17) – și s-a rugat: „Rugăciunea mea să fie pusă înaintea Ta ca tămâia; ridicarea mâinilor mele ca jertfa de seară” (Psalmul 141:2).

– Pavel i-a implorat pe creștinii din Roma „să vă prezentați trupurile voastre ca o jertfă vie, sfântă, plăcută lui Dumnezeu, care este slujba voastră spirituală” (Romani 12:1).

– Pavel a descris darurile pe care le-a primit de la biserica din Filipi ca fiind „o mireasmă plăcută, o jertfă plăcută și bineplăcută lui Dumnezeu” (Filipeni 4:18).

– Cartea Evrei spune: „Prin (Isus), așadar, să aducem neîncetat lui Dumnezeu o jertfă de laudă, adică rodul buzelor care proclamă credință Numelui Său. Dar nu uitați să faceți binele și să împărțiți, căci de astfel de jertfe Dumnezeu este mulțumit” (Evrei 13:15-16).

Când Petru îi încurajează pe acești creștini să ofere jertfe spirituale, el intenționează ca ei să ofere jertfe îndemnate de Duhul Sfânt – ca viețile lor să fie umplute de Duhul, astfel încât viața lor de zi cu zi să constituie o jertfă continuă pentru a-L onora pe Dumnezeu.

1 PETRU 2:6-8. PIETRA REFUZATĂ A DEVENIT PIETRE DE COLȚ

6 Pentru că este cuprins în Scriptură,

„Iată, pun în Sion o piatră de temelie, aleasă și prețioasă:
Cine crede în ea nu va fi dezamăgit.”

7 Pentru voi care credeți, deci, este o cinste, dar pentru cei neascultători,

„Piatra pe care au respins-o zidarii,
a devenit piatra cea mai de seamă a unghiului”

8 și,

„o piatră de poticnire și o stâncă de jignire.”

Pentru că ei se poticnesc de cuvânt, fiind neascultători, la care și ei au fost rânduiți.

„Pentru că este cuprins în Scriptură: „Iată, pun (greacă: tithemi – așezat la locul lui, rânduit) în Sion piatra cea mai de seamă a unghiului, aleasă și prețioasă: cel ce crede în el nu va fi dezamăgit”” (v. 6)” (v. 6). În acest verset, Petru folosește cuvântul grecesc tithemi pentru a însemna că Dumnezeu a așezat la locul lui o piatră de temelie în Sion. În versetul 8, el va folosi același cuvânt pentru a însemna că Dumnezeu fie (1) i-a rânduit pe cei neascultători să se poticnească, fie (2) a rânduit anumiți oameni să fie neascultători.

Scrisoarea citată aici este din Isaia. Dumnezeu a spus: „Iată, pun în Sion ca temelie o piatră, o piatră încercată, o piatră de temelie prețioasă, de temelie sigură” (Isaia 28:16; vezi și Psalmul 118:22-23). În contextul lui Isaia, Dumnezeu tocmai terminase de condamnat preoții și profeții din Ierusalim pentru infidelitatea lor. Ei își clădiseră speranțele pe temelii false – și aveau să sufere consecințele.

Dar în contextul nostru actual, Dumnezeu, pune o temelie ancorată de o piatră de temelie principală care este „aleasă și prețioasă”. Deși Petru nu spune acest lucru în mod specific aici, este evident că se referă la faptul că Hristos este acea piatră de temelie. Isus, Petru și Pavel au explicitat această legătură în alte locuri:

– Isus a interpretat Scriptura din Isaia pentru a se aplica lui însuși ca piatră de temelie (Matei 21:42; vezi și Marcu 12:10; Luca 20:17).

– La scurt timp după Cincizecime, când a fost confruntat de liderii religioși din Ierusalim, Petru a spus că „Isus Hristos din Nazaret… este „piatra care a fost considerată de voi, zidarii, ca fiind fără valoare, și care a devenit capul unghiului””. (Faptele Apostolilor 4:10-11).

– Pavel le-a spus creștinilor din Efes că erau „concetățeni cu sfinții și din casa lui Dumnezeu, fiind zidiți pe temelia apostolilor și a profeților, Iisus Hristos însuși fiind piatra cea mai de seamă a unghiului, în care toată clădirea, bine închegată, crește într-un templu sfânt în Domnul, în care și voi sunteți zidiți împreună pentru o locuință a lui Dumnezeu în Duhul Sfânt” (Efeseni 2:19-22).

„Cel ce crede în El nu va fi dezamăgit” (greacă: kataischuno) (v. 6b). Cuvântul grecesc kataischuno înseamnă „făcut de rușine.”

Onoarea și rușinea sunt valori semnificative în orice cultură, dar erau în mod special în Orientul Mijlociu. În vremurile biblice, onoarea era o virtute asociată în primul rând cu bărbații, definindu-le identitatea și valoarea de sine. Avea mai puțin de-a face cu sentimentele și mai mult de-a face cu cheful-influență-putere. Oamenii acordau atenție atunci când vorbea un om de onoare.

Rușinea era absența onoarei – absența bunei reputații, a influenței și a puterii. Un om putea fi făcut de rușine acționând rușinos, nereușind să și-o mențină pe a sa într-o interacțiune cu un alt om, pierzând o bătălie sau suferind alte tipuri de pierderi.

Petru promite că cei care cred în Hristos nu trebuie să se teamă că vor fi făcuți de rușine. Asta nu înseamnă că creștinii cărora Petru le-a adresat această scrisoare nu vor fi respinși de familiile lor pentru că și-au părăsit credința strămoșească. Și nici nu înseamnă că creștinii de astăzi nu vor avea parte de opoziție sau chiar de persecuție. Înseamnă însă că aceia dintre noi care cred în Isus vor fi îndreptățiți în cele din urmă.

„Pentru voi, care credeți (greacă: pisteuo), de aceea este onoarea” (v. 7a). Vezi comentariile din paragraful anterior (v. 6b) despre onoare și rușine. Petru promite că cei care cred în Hristos vor găsi mai degrabă onoare decât rușine.

„dar pentru cei neascultători” (greacă: apisteo) (v. 7b). Observați similitudinea dintre pisteuo (crede) din versetul 7a și apisteo din versetul 7b. Atât pisteuo (a crede), cât și apisteo (a nu crede) sunt legate de cuvântul pistis, care înseamnă credință. „a” de la începutul lui apisteo inversează sensul cuvântului de la „a crede” la „a nu crede”. Prin urmare, apisteo înseamnă „a nu crede” sau „a fi lipsit de credință” – nu a fi „neascultător”.”

„Piatra pe care au respins-o constructorii a devenit piatra principală a unghiului” (greacă: kephale gonia) (v. 7c). Cuvântul kephale înseamnă cap, iar cuvântul gonia înseamnă colț sau piatră unghiulară.

Petru citează din Psalmul 118:22, care spune: „Piatra pe care au respins-o constructorii a devenit capul unghiului.”

Constructorii erau liderii religioși din Ierusalim. Respingerea lor a lui Isus a dus la moartea sa pe cruce. Cu toate acestea, învierea lui Isus a arătat că el este piatra de temelie pentru templul pe care Dumnezeu îl plănuise de la început. Creștinii cărora le scrie Petru sunt pietre vii – blocuri de construcție ale noului templu al lui Dumnezeu, Biserica (Efeseni 2:21 și următoarele; 1 Corinteni 3:9).

„și, „o piatră (greacă: lithos) de poticnire (greacă: proskomma) și o stâncă (greacă: petra) de jignire”” (greacă: skandalon) (v. 8a). Skandalon însemna o capcană sau un laț, dar era folosit și pentru o piatră de pe drum care îi făcea pe oameni să se poticnească.

Rețineți construcția poetică a acestui verset – „o piatră de poticnire și o piatră de ofensă”. Aluzia este la profeția lui Isaia: „El va fi un sanctuar, dar pentru ambele case ale lui Israel, va fi o cursă și o cursă pentru locuitorii Ierusalimului. Mulți se vor poticni de el, vor cădea, se vor frânge, vor fi prinși în cursă și vor fi prinși” (Isaia 8:14-15; vezi și Ezechiel 3:20; 7:19; 14:3 și următoarele).

Paul a vorbit despre „jignirea (skandalon) crucii” (Galateni 5:11) – faptul că Dumnezeu va veni în lume sub formă umană și va lua asupra sa consecințele pentru păcatele lumii. Acest lucru a fost greu de crezut pentru mulți oameni în zilele bisericii primare și este dificil de acceptat și astăzi pentru mulți oameni. Crucea a fost piatra de poticnire de care mulți oameni s-au împiedicat.

Ideea de piatră de poticnire era deosebit de vie în acea parte a lumii, unde pământul era stâncos. În cel mai bun caz, persoana care se împiedica suferea de un deget de la picior sau de un genunchi. În cel mai rău caz, se poticnea în luptă și rămânea neajutorat în fața dușmanului său.

„Căci ei se poticnesc de cuvânt (greacă: logos), fiind neascultători (greacă: apeitheo), la care și ei au fost rânduiți” (greacă: tithemi) (v. 8b). În comentariile mele la versetul 7b de mai sus, am observat că apisteo înseamnă mai degrabă necredincios decât neascultător. Cu toate acestea, avem un cuvânt diferit, apeitheo în acest verset, și înseamnă neascultător.

Pentru cei neascultători, piatra pe care Dumnezeu a intenționat-o ca piatră de temelie devine o piatră de poticnire, pentru că ei nu pot sau nu vor să o vadă așa cum este de fapt – cheia planului de mântuire al lui Dumnezeu.

Cuvântul tithemi înseamnă a pune, a așeza, a așeza sau a desemna. Întrebarea este dacă Dumnezeu i-a desemnat pe acești oameni să fie neascultători (i-a predestinat să eșueze) sau pur și simplu a aranjat lucrurile astfel încât cei care au ales să fie neascultători să se poticnească. Majoritatea cercetătorilor cred că Dumnezeu i-a desemnat pe acești oameni să fie neascultători și să se poticnească. Cu toate acestea, cuvântul poticnire din acest verset este la timpul prezent, așa că nu există niciun motiv să presupunem că neascultarea și poticnirea lor vor persista.

1 PETRU 2:9-10. NICI UN POPOR – POPORUL LUI DUMNEZEU

9 Dar voi sunteți un neam ales, o preoție regală, o națiune sfântă, un popor care să fie proprietatea lui Dumnezeu, ca să vestiți excelența Celui care v-a chemat din întuneric la lumina Lui minunată; 10care odinioară nu erați un popor, dar acum sunteți poporul lui Dumnezeu, care n-ați avut parte de îndurare, dar acum ați avut parte de îndurare.

„Dar (greacă: de) voi sunteți un neam ales (greacă: genos eklektos), o preoție regală, o națiune sfântă (greacă: hagios), un popor pentru stăpânirea lui Dumnezeu” (v. 9a). Micul cuvânt de (dar) intenționează să arate un contrast între ceea ce a fost înainte (poticnirea celor neascultători) cu ceea ce urmează (acești creștini ca popor ales).

„voi sunteți un neam ales” (genos eklektos). „Ales” este o traducere bună a lui eklektos, dar, având în vedere asocierea noastră a rasei cu pigmentarea pielii cuiva, „rasă” este o traducere nefericită a lui genos. Cuvântul genos are de-a face cu moștenirea familială – neamul din care cineva s-a născut.

Când auzim cuvântul ales, ar trebui să ne amintim că Israel a fost poporul ales sau națiunea aleasă a lui Dumnezeu (Levitic 26:12; Deuteronom 7:6-8; 14:2; Ieremia 7:23; 30:22; Ezechiel 36:28; Amos 3:2; Isaia 44:1). Odată cu venirea lui Hristos, Biserica a devenit poporul lui Dumnezeu (Efeseni 2:12) – casa lui Dumnezeu (Efeseni 2:19; 3:15; 4:6) – copiii lui Dumnezeu (Galateni 4:6-7; Romani 8:15). Prin urmare, aș alege să traduc genos eklektos prin popor ales sau națiune aleasă.

„o preoție regală, o națiune sfântă”. Aceste expresii își au rădăcina în promisiunea lui Dumnezeu către Israel, că „dacă veți asculta cu adevărat de glasul Meu și veți păzi legământul Meu, atunci voi… veți fi pentru Mine o împărăție de preoți și o națiune sfântă” (Exodul 19:5-6).

Preoții lui Israel erau bărbați sfinți însărcinați să slujească în cortul și în templu pentru a îndeplini ritualurile religioase prevăzute de legea Torei. Scopul lor era să-i ajute pe israeliți să-și mențină relația cu Dumnezeu.

Acum, Petru le spune acestor creștini – în mod predominant neamuri – că ei sunt o preoție regală, investiți cu responsabilitatea de a face acele lucruri care îi vor ajuta pe alți oameni să mențină o relație bună cu Dumnezeu.

În plus, ei sunt „o națiune sfântă (hagios)”. Pentru hagios, vezi comentariile de mai sus la versetul 5b.

„ca să proclamați excelența Celui care v-a chemat din întuneric la lumina Lui minunată” (v. 9b; vezi și Isaia 43:20). Dumnezeu a acordat aceste onoruri (popor ales, etc.) cu un scop, și anume ca acești creștini să poată mărturisi excelența Dumnezeului care i-a chemat din întuneric la lumina Sa minunată.

Lumina și întunericul sunt folosite atât în Vechiul cât și în Noul Testament ca metafore pentru bine și rău – haos și ordine – pericol și siguranță – bucurie și tristețe – adevăr și neadevăr – viață și moarte – mântuire și condamnare (Psalm 18:28; 119: 105; Proverbe 13: 9; Isaia 5: 20; 60: 19-20; Matei 5: 14-16; Ioan 3: 19-21; 8: 12; Fapte 26: 18; 2 Corinteni 4: 4; Efeseni 4: 17-181 Tesaloniceni 5: 5-6; Apocalipsa 21: 23b-24). Primul act creator al lui Dumnezeu a fost să spună „Să fie lumină!” – și să separe lumina de întuneric (Geneza 1:3-4).

Înainte de a-L cunoaște pe Hristos, acești creștini trăiau în întuneric – întunericul de a nu-L cunoaște pe Dumnezeu – întunericul de a fi nevoiți să își croiască drumul fără un ghid spiritual – întunericul păcatului și al morții. Dar Dumnezeu i-a chemat în lumina Sa minunată, iar acest lucru le-a schimbat viața. Acum ei au responsabilitatea de a-L onora pe Dumnezeul care le-a transformat viețile – de a proclama excelența lui Dumnezeu – de a-i face pe oameni să știe ce a făcut Dumnezeu pentru ei. Aceasta este cea mai bună formă de mărturie – să-i facem pe oameni să știe ce a făcut Dumnezeu pentru noi.

„care altădată nu erau popor, dar acum sunt poporul lui Dumnezeu, care nu au dobândit îndurare, dar acum au dobândit îndurare” (v. 10). Aluzia aici este la profetul Osea, pe care Dumnezeu l-a chemat să se căsătorească cu o prostituată (Osea 1:2). Osea s-a căsătorit cu Gomer, care i-a născut o fiică pe nume Lo-Ruhama, „căci nu voi mai avea milă de casa lui Israel, ca să-i iert în vreun fel” (Osea 1:6). Mai târziu, Gomer i-a născut lui Osea un fiu pe nume Lo-Ammi, „căci voi nu sunteți poporul meu și eu nu voi fi al vostru” (Osea 1:9). Gomer reprezenta Israelul adulterin, iar copiii reprezentau judecata lui Dumnezeu asupra Israelului pentru păcatele sale.

Dar Dumnezeu a spus apoi: „Totuși, numărul copiilor lui Israel va fi ca nisipul mării, care nu poate fi măsurat și nici numărat; și se va întâmpla că, în locul unde li s-a spus: „Voi nu sunteți poporul Meu”, ei vor fi numiți „fiii Dumnezeului celui viu”” (Osea 1:10) – un semn al milei pe care Dumnezeu o va acorda lui Israel. Atunci Dumnezeu a spus: „O voi semăna pentru Mine pe pământ; și voi avea milă de cea care nu obținuse milă; și voi spune celor care nu erau poporul Meu: „Voi sunteți poporul Meu”; și ei vor zice: „Dumnezeul Meu!””. (Osea 2:23).

Acum, Petru folosește aceste versete din Osea pentru a le reaminti acestor creștini neamuri că ei nu au fost odată popor – dar acum sunt poporul lui Dumnezeu. Ei au trăit cândva într-o lume fără milă, dar acum au obținut mila lui Dumnezeu. Acum ei au speranța de înviere a „unei moșteniri incoruptibile și nestricăcioase, care nu se stinge, rezervată în ceruri pentru voi” (1:3-4).

Citatele sunt preluate din World English Bible (WEB), o traducere modernă în limba engleză a Sfintei Biblii din domeniul public (fără drepturi de autor). Biblia Mondială în limba engleză se bazează pe versiunea americană standard (ASV) a Bibliei, pe Vechiul Testament al Bibliei Hebraica Stutgartensa și pe Noul Testament al textului majoritar grecesc. ASV, care se află de asemenea în domeniul public din cauza drepturilor de autor expirate, a fost o traducere foarte bună, dar a inclus multe cuvinte arhaice (hast, shineth etc.), pe care WEB le-a actualizat.

BIBLIOGRAFIE:

Barclay, William, Daily Study Bible: The Letters of James and Peter (Louisville: Westminster John Knox Press, 2003)

Bartlett, David L., The New Interpreter’s Bible: Evrei, Iacov, 1-2 Petru, 1-3 Ioan, Iuda și Apocalipsa, vol. XII (Nashville: Abingdon Press, 1998)

Boring, M. Eugene, Abingdon New Testament Commentary: 1 Peter (Nashville: Abingdon Press, 1999)

Cedar, Paul A., The Preacher’s Commentary: James, 1, 2 Peter, Jude (Nashville: Thomas Nelson, Inc., 1984)

Craddock, Fred B., Westminster Bible Companion: First and Second Peter and Jude (Louisville: Westminster John Knox Press, 1995)

Davids, Peter H., The New International Commentary on the New Testament: The First Epistle of Peter (Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Co., 1990)

Donelson, Lewis R., în Van Harn, Roger E. (ed.), The Lectionary Commentary: Theological Exegesis for Sunday’s Texts: The Second Readings: Acts and the Epistles (Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 2001)

Gaventa, Beverly R., în Brueggemann, Walter, Cousar, Charles B., Gaventa, Beverly R., și Newsome, James D., Texts for Teaching: A Lectionary Commentary Based on the NRSV-Year A (Louisville: Westminster John Knox Press, 1995)

Grudem, Wayne A., Tyndale New Testament Commentaries: 1 Peter, Vol. 17 (Downers Grove, Illinois: InterVarsity Press, 1988)

Holladay, Carl R., în Craddock, Fred B., Hayes, John H., Holladay, Carl R., și Tucker, Gene M.,Preaching Through the Christian, Year A (Harrisburg, Pennsylvania: Trinity Press International, 1992)

Jobes, Karen H., Baker Exegetical Commentary on the New Testament (Grand Rapids: Baker Academic, 2005)

MacArthur, John, The MacArthur New Testament Commentary: 1 Petru (Chicago: Moody Publishers, 2004)

Michaels, J. Ramsey, Word Biblical Commentary: 1 Peter, Vol. 49 (Dallas: Word Books, 1988)

Perkins, Pheme, Interpretation: First and Second Peter, James and Jude (Louisville: John Knox Press, 1995)

Schreiner, Thomas R., The New American Commentary: 1, 2 Peter, Jude, Vol. 37 (Nashville: Broadman & Holman Publishers, 2003)

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.