„Eshlemans feine Übersetzungen, die über dreiundvierzig Jahre hinweg entstanden sind und hier zusammen mit den spanischen Texten präsentiert werden, zeugen von Vallejos Innovation – seiner Liebe zu Neologismen und visuellen Spielen – und von einem ergreifenden, leidenschaftlichen Leben im Strudel des westlichen Europas zwischen den Kriegen.“-The New Yorker
„Es ist immer aufregend, wenn das Werk einer wichtigen literarischen Figur angemessen präsentiert wird … und nun hat die verzweifelte, politisch aufgeladene Poesie von César Vallejo, der 1938 starb, endlich die Behandlung bekommen, die sie verdient. Diese maßgebliche, elegante und robuste Ausgabe präsentiert die vollständigen Gedichte des peruanischen Modernisten auf gegenüberliegenden Seiten mit ihren Übersetzungen, die von Clayton Eshleman, selbst ein Dichter von enormer Bandbreite und Sensibilität, übertragen wurden. Sie sind dazu bestimmt, Klassiker zu werden.“-Vulture
„César Vallejo ist der größte katholische Dichter seit Dante – und mit katholisch meine ich universal.“-Thomas Merton, Autor von The Seven Storey Mountain
„Eine erstaunliche Leistung. Eshlemans Übersetzung strotzt nur so vor Energie.“-Forrest Gander, Autor von Auge gegen Auge
„Vallejo hat sich für uns als der größte der großen südamerikanischen Dichter erwiesen – eine entscheidende Figur bei der Entstehung der gesamten Weltdichtung des 20. Jahrhunderts. Jahrhunderts. In Clayton Eshlemans spektakulärer Übersetzung, die nun vollständig vorliegt, kommt dieser verworrenste und lohnendste aller Dichter mit voller Wucht und ohne Umschweife auf uns zu. Eine Hommage an die Macht der Phantasie, wie sie sich durch Sprache in einer Welt manifestiert, in der Bedeutung immer wieder erkämpft und, wie hier, gegen alle Widerstände wiedergefunden werden muss.“-Jerome Rothenberg, Mitherausgeber von Poems for the Millennium
„Jeder große Dichter sollte das Glück haben, einen so begabten und heldenhaften Übersetzer wie Clayton Eshleman zu haben, der sich in Vallejos Gedichte hineinversetzt und sie von innen heraus übersetzt hat. Das Ergebnis ist spektakulär, oder wie es in einem Gedicht heißt, ‚grün und glücklich und gefährlich‘.“-Ron Padgett, Übersetzer der Complete Poems by Blaise Cendrars
„César Vallejo war einer der wichtigsten Dichter des zwanzigsten Jahrhunderts, ein herzzerreißender und bahnbrechender Schriftsteller, und diese Zusammenstellung der langjährigen phantasievollen Arbeit von Clayton Eshleman ist einer der wichtigsten Orte Vallejos in englischer Sprache.“-Robert Hass, ehemaliger Poet Laureate der Vereinigten Staaten
„Dies ist eine äußerst wichtige Übersetzung eines der poetischen Genies des zwanzigsten Jahrhunderts.“ -William Rowe, Autor von Poets of Contemporary Latin America: History and the Inner Life
„Nur die unerschrockene Beharrlichkeit und die Liebe, mit der der Übersetzer dieser Aufgabe so viele Jahre seines Lebens gewidmet hat, können erklären, warum die englische Fassung in all ihrer Kühnheit und Kraft die unverwechselbare Stimme von César Vallejo vermittelt.“-Mario Vargas Llosa