An Open Companion to Early British Literature

«Nederlands: John Skelton» de autor desconocido. Wikimedia Commons.

Por Abdihakin Jama

Descrito por George Puttenham como un «Rude, rayling, rymer», y por Ben Jonson como «Beastly Skelton» en referencia a que demoniza a un alewife en la historia de «The Tunning of Elenor Rimming» John Skelton fue un brillante satírico, erudito y se sentía cómodo tanto en la iglesia como en la corte, aunque a menudo escandalizaba a ambos y caía en desgracia debido a su ingenio mordaz y condenatorio. Poems es una recopilación de 12 de sus obras, y aunque el autor sí escribió más (y durante la mayor parte de su vida), un gran número de sus obras no llegarían a publicarse hasta bien avanzada su vida, y más aún de forma póstuma (Poems se publica en 1969).

Biografía

Aunque se alude mucho a la vida de John Skelton no se sabe mucho en realidad, y lo que se sabe es contradictorio (John Skelton, y sus variantes, son nombres comunes) u omitido por él en toda la amplitud de sus obras. Su nacimiento fue citado, en La guirnalda del laurel, como el 2 de mayo de 1463, sin embargo, no tenemos constancia de ello. Su escolaridad tampoco está clara, sin embargo, sus conocimientos demuestran una educación temprana de prestigio, a menudo asociada con Cambridge y Oxford, mientras que su amor por la música demuestra que estaba familiarizado con el coro monástico. Skelton recibió la única laureada de la historia de Cambridge en 1493 (aunque algunos sostienen que pudo ser en 1488). Tras la liberación de Thomas Howard (el duque de Norfolk) de la Torre de Londres en 1488, fue nombrado por Enrique VII tutor de su hijo, el príncipe Enrique (que llegaría a ser Enrique VIII). Más tarde sería designado Poeta Laureado por el rey Enrique VIII, que le mostró un enorme favor, hasta el punto de que se le permitió escribir lo que quisiera, a menudo atacando a la iglesia y a la vida cortesana. Tras ser ascendido a subdiácono, diácono y sacerdote, y luego encarcelado, fue finalmente liberado y abandonó la corte real para convertirse en rector de Diss («John Skelton»). A continuación, escribiría piezas desdeñosas dirigidas a Thomas Wolsey, cardenal y consejero privado de Enrique VIII, en «Contra las lenguas venenosas», entre otras obras. Aunque es más conocido por sus poemas, el autor fue también un ávido dramaturgo. Su obra titulada «Magnificencia» trata del equilibrio y la medida en la moral. Finalmente, el poeta laureado murió en junio de 1529 en Westminster a la edad de 69 años.

Estilo literario

«Epitafios de dos caballeros de Diss» «Ware el Halcón» «Phillip Gorrión» contienen todos una forma de fraseo dimétrico y trimétrico que se denominaría el verso «Skeltonic», o «Tumbling verse» que se creía que era una variación de la canción gregoriana, una forma musical de canto llano (Eberhart). El verso Skeltonic enfatiza el sentimiento del lenguaje hablado, y por lo tanto permite colocar acentos en cualquier lugar, para enfatizar la emoción o el estado de ánimo donde sea necesario.

Temas

Sus obras varían, en el estado de ánimo y el tema, sin embargo, a menudo abordan temas de moralidad, la virtud y la corrupción de la iglesia. Algunas se consideran obscenas, mientras que otras son reflexivas e ingeniosas. A menudo, su tono puede leerse como sarcástico, como en el caso de «Bowge of Courte», que trata realmente de las dificultades y los peligros asociados a la vida en la corte, donde el personaje principal, Drede, es seducido y traicionado por los vicios, y finalmente se suicida. Otro punto destacado de sus obras en términos de moralidad es «El libro de Phillip Sparrow», que muestra la interpretación literal de una niña sobre la resurrección y el amor eterno en forma de su gorrión mascota. Dejando a un lado las excentricidades, el autor nos ofrece algunos de los poemas más memorables de esta época, ya que nos adentra en el mundo de lo moralmente gris, a menudo mediante el uso de arquetipos.

Contexto histórico

Estos poemas de Skelton fueron escritos en su mayor parte a finales del siglo XV, marcando el inicio del período del Renacimiento. Este periodo fue una época llena de exploraciones y conquistas. Con la unificación de España, Cristóbal Colón fletó a las Américas en 1492, mientras que España y Portugal se repartirían los territorios del nuevo mundo en virtud del Tratado de Tordesillas en 1494. Sin embargo, la figura histórica más memorable de la Inglaterra de la época, así como el alumno de Skelton, Enrique VIII, pasaría a la historia. El rey Enrique VIII era un rey vicioso y estereotipado, que a menudo decapitaba a sus esposas por no proporcionarle herederos, o miembros del consejo, a casi cualquiera sin ni siquiera un juicio, bajo términos generales de «traición» o «herejía» (uno de ellos era el cardenal Wolsey). Era un gobernante ávido de poder, que modificó la Constitución inglesa para incluir el derecho divino de los reyes. Deseoso del poder de la iglesia, y ante el problema del divorcio en el catolicismo (no existe) disolvió la Iglesia de Inglaterra de la autoridad papal y los monasterios y se erigió en Jefe Supremo de la Iglesia de Inglaterra, por lo que finalmente sería excomulgado. Aunque vivió una vida escandalosa y en su mayoría interesada, Enrique VIII proporcionó una voz real y una figura autorizada para la reforma de la Iglesia entre la ya creciente disidencia protestante. Sin embargo, gran parte de Inglaterra sufrió económicamente por su culpa, casi llevando al reino a la bancarrota debido a sus extravagantes gastos y a sus costosas guerras fallidas.

Trabajos citados

Eberhart, Lawrence. «Formas de la poesía: Verso esquelético». Poets’ Collective, 10 dic. 2013. poetscollective.org/poetryforms/skeltonic-verse/ Accessed 01 May 2020.

«John Skelton.» Wikipedia. 25 abr. 2020. es.wikipedia.org/wiki/John_Skelton. Accessed 01 May 2020.

Preguntas de debate

  1. ¿Qué espera conseguir Skelton al proporcionar escenarios que son moralmente ambiguos, o personajes que son oportunistas como Elenor Tunning?
  2. ¿Crees que Skelton creía en el cielo y el infierno, o sólo en un sentido general de fracaso y éxito? ¿Por qué?
  3. ¿Por qué Jane se siente excluida en público en «El libro de Phillip Sparrow»?
  4. ¿Por qué Drede se suicida en «El arco de la corte»?
  5. ¿Es Elenor Tunning malvado en tu opinión, por qué?

Más recursos

  • Un videoclip de «Speke Parrott» de Skelton en el inglés medio original (que se hizo viral en 2014)
  • Un ensayo de la Paris Review sobre John Skelton titulado «The Renaissance Precursor of Rap Battles and Flow»
  • Un artículo que analiza «Mannerly Margery Milk and Ale» de Skelton publicado en The Guardian

Lectura: John Skelton’s Poems (Selections)

Ballad of the Tunning of Elinour Rumming

Tell you will,

If that ye will
A-while be still,
Of a comely Jill
That dwelt on a hill:
Es algo sabia
Y bien gastada por la edad:
Por su rostro
Apaciguaría
El valor de un hombre.
Su rostro, somnoliento,
con escorbuto y con poca fuerza,
se inclina,
se arruga,
se arruga maravillosamente
como la oreja de un cerdo asado,
se llena de pelo.
Su nariz algo enganchada,
y camuflada,
sin parar,
pero siempre cayendo;
Su piel suelta y floja,
granulada como un saco;
con la espalda torcida.
Mandíbula como un embarcadero;
Un hombre se apiadaría
De ver cómo está engomada,
Dedos y pulgares,
Suavemente articulada,
Engrasada y untada
Hasta los nudillos;
Como si estuvieran con hebillas
Juntadas.
¡Su juventud ha pasado!

Y sin embargo, ella chispeará
Como un jollivet,
En su furréd flocket,
Y cohete gris rojizo,
Con simper y cocket.
Su capucha de verde Lincoln
Ha sido suya, creo,
Más de cuarenta años;
Y así parece,
Porque los verdes hilos desnudos
Parecen hierba seca,
Escarchados como el heno,
La lana desgastada.
Y, sin embargo, me atrevo a decir que
Se cree alegre
En el día de fiesta
Cuando se viste de gala
Y se ciñe sus geets
Cosidos y con pliegues;
Su cota de malla, de color rojo Bristol,
con ropas en la cabeza
que pesan como una cerda de plomo,
redactadas de forma maravillosa
según la apariencia de los sarracenos,
con un látigo de capricho
tejido con un ribete
sobre su cazo de cerebro;
Como un egipcio
Cappéd alrededor,
Cuando ella sale.

Y esta bella dama,
tengo entendido que se llama
Elinor Rumming,
en su casa en la madrugada;
y según dicen los hombres
vivía en Surrey
en un cierto lugar
junto a Leatherhead.
Es una mujer tonta,
el diablo y ella son hermanos.
Pero para que se entienda mi historia
Ella elabora cerveza de pañales,
Y la pone a la venta
A viajeros, a caldereros,
A suéteres, a tragadores,
Y a todos los buenos bebedores de cerveza,
que no perdonan
Sino que beben hasta que se quedan mirando
Y se desnudan,
Con «¡Ahora fuera la yegua!
Y matemos el cuidado’.
¡Tan sabios como una liebre!
Vengan quienes así lo deseen
A Elinor en la colina
Con «¡Llena la copa, llénala!»
Y siéntense allí todavía,
Temprano y tarde.
Allí vienen Kate,
Cisly, y Sare,
Con las piernas desnudas,
Corren con toda la prisa,
Sin sujetar y sin atar;
Con sus tacones daggéd,
Sus camisas todas jaggéd,
Sus batas todas to-raggéd,
Con tetas y jirones,
Llevando platos y bandejas,
Con todas sus fuerzas corriendo
Hacia Elinor Rumming
Para tener de su tunning.

Ella se los presta,
Y así comienza el juego.
Algunas mozas vienen sin cordón,
Algunas amas de casa vienen sin cordón,
Algunas están picadas por las moscas,
Algunas están torcidas como un gatito,
Algunas no tienen cordón en el pelo,
Sus mechones en la cara,
Así de grosero es el recurso de Elinor,
De marea en marea,
¡Abide, abide!
Y a ti te contaré
Cómo se vende su cerveza
A Maud y a Mold.
Algunos no tienen dinero
Que acuden allí
Para pagar su cerveza.
¡Esa es una astucia!
Elinor juró: ‘No,
No te llevarás
Mi cerveza por nada,
¡Por el que me compró! ‘
Con ‘¡Hey, perro, hey!
¡Llévate estos cerdos! ‘
Con ‘Tráeme un bastón
¡Los cerdos se comen mi draffé!
¡Golpea a los cerdos con un bastón,
Se han bebido mi bañera!’

Entonces llegó allí la borracha Alicia,
Y se llenó de talés,
De noticias en Walés,
Y de Santiago en Galés,
Y del Portingalés,
Con ‘Lo, Gossip, I wis,
Así y así es:
Ha habido una gran guerra
Entre Temple Bar
Y la Cruz en Barato,
Y vino un montón
De piedras de molino en una derrota ‘.
Habla así en su hocico,
Revolviendo en su nariz
Como si tuviera la pose.

‘Lo, aquí hay un tippet viejo,
Y me darás un sippet
De tu cerveza rancia,
¡Dios te envíe buena venta! ‘
‘Esta cerveza’, dijo ella, ‘es mala;
Dejad que cene y se moje
Y que no se derrame ni una gota,
Porque, por lo que puedo lupulizar,
Coollea bien mi croppy ,
Entonces se puso a llorar
Y enseguida se durmió.
(‘Con Hey! y con Ho!
Nos sentamos en una fila,
Y bebemos hasta soplar.’)
Ahora entra otra chusma:
Y allí comenzó un fabuloso,
Un estruendo y un balbuceo
Se mantienen en la carretera,
No les importa lo que digan los hombres,
Algunos, reacios a ser espiados,
Entran por el lado de atrás
Por encima del seto y pálido,
Y todo por la buena cerveza.

(Con Hey! y con Ho!
Se sentaron en una fila,
Y bebieron hasta soplar.)

Su sed era tan grande
Que nunca pidieron carne,
Sino bebida, todavía bebida,
Y ‘Deja que el gato guiñe el ojo,
¡Déjanos lavar nuestros gummés
De los crummés secos!
Algunos trajeron un dedal,
Algunos trajeron un dedal,
Algunos trajeron esto y aquello
Algunos trajeron no sé qué.
Y todo este cambio lo hacen
Por la buena cerveza.
‘Con Hey! y con Ho!
Nos sentamos en una fila,
Y bebemos hasta soplar,
Y cantamos «¡Tirly Tirlow!¡»,

* *

Pero me pican los dedos,
He escrito demasiado
De este loco mumming
De Elinor Rumming!
Así termina la geste
De este digno festín.
Os diré,
Si es que queréis
Un rato estar quietos,
De una hermosa Jill
Que vivía en una colina:
Es algo sabia
Y bien gastada por la edad:
Por su rostro
Apaciguaría
El valor de un hombre.
Su rostro, somnoliento,
con escorbuto y con poca fuerza,
se inclina,
se arruga,
se arruga maravillosamente
como la oreja de un cerdo asado,
se llena de pelo.
Su nariz algo enganchada,
y camuflada,
sin parar,
pero siempre cayendo;
Su piel suelta y floja,
granulada como un saco;
con la espalda torcida.
Mandíbula como un muelle;
Un hombre se apiadaría
De ver cómo está engomada,
Dedos y pulgares,
Suavemente articulada,
Engrasada y untada
Hasta los nudillos;
Como si estuvieran con hebillas
Juntadas.

Y sin embargo, ella chocará
Como un jollivet,
En su furréd flocket,
Y cohete gris rojizo,
Con simper y cocket.
Su capucha de verde Lincoln
Ha sido suya, creo,
Más de cuarenta años;
Y así lo parece,
Porque los verdes hilos desnudos
Parecen hierba seca,
Escarchados como el heno,
La lana desgastada.
Y, sin embargo, me atrevo a decir que
Se cree alegre
En el día de fiesta
Cuando se viste de gala
Y se ciñe sus geets
Cosidos y con pliegues;
Su cota de malla, de color rojo Bristol,
con ropas en la cabeza
que pesan como una cerda de plomo,
redactadas de forma maravillosa
según la apariencia de los sarracenos,
con un látigo de capricho
tejido con un ribete
sobre su sartén cerebral;
Como un egipcio
Cappéd alrededor,
Cuando ella sale.

Y esta bella dama,
tengo entendido que se llama
Elinor Rumming,
en su casa en la madrugada;
y según dicen los hombres
vivía en Surrey
en un cierto lugar
junto a Leatherhead.
Es una mujer tonta,
el diablo y ella son hermanos.
Pero para que se entienda mi historia
Ella elabora cerveza de pañales,
Y la pone a la venta
A viajeros, a caldereros,
A suéteres, a tragadores,
Y a todos los buenos bebedores de cerveza,
que no perdonan
Sino que beben hasta que se quedan mirando
Y se desnudan,
Con «¡Ahora fuera la yegua!
Y matemos el cuidado’.
¡Tan sabios como una liebre!
Vengan quienes así lo deseen
A Elinor en la colina
Con «¡Llena la copa, llena!
Y sentaros allí, todavía,
Temprano y tarde.
Hasta allí llegan Kate,
Cisly, y Sare,
Con las piernas desnudas,
Corren a toda prisa,
Sin sujetar y sin atar;
Con sus tacones daggéd,
Sus camisas todas jaggéd,
Sus batas todas to-raggéd,
Con tetas y jirones,
Llevando platos y bandejas,
Con todas sus fuerzas corriendo
Hacia Elinor Rumming
Para tener de su tunning.

Ella se los presta,
Y así comienza el juego.
Algunas mozas vienen sin cordón,
Algunas amas de casa vienen sin cordón,
Algunas están picadas por las moscas,
Algunas están torcidas como un gatito,
Algunas no tienen cordón en el pelo,
Sus mechones en la cara,
Así de grosero es el recurso de Elinor,
De marea en marea,
¡Abide, abide!
Y a ti te contaré
Cómo se vende su cerveza
A Maud y a Mold.
Algunos no tienen dinero
Que acuden allí
Para pagar su cerveza.
¡Esa es una astucia!
Elinor juró: ‘No,
No te llevarás
Mi cerveza por nada,
¡Por el que me compró! ‘
Con ‘¡Hey, perro, hey!
¡Llévate estos cerdos! ‘
Con ‘Tráeme un bastón
¡Los cerdos se comen mi draffé!
¡Golpea a los cerdos con un bastón,
Se han bebido mi bañera!’

Entonces llegó allí la borracha Alicia,
Y se llenó de talés,
De noticias en Walés,
Y de Santiago en Galés,
Y del Portingalés,
Con ‘Lo, Gossip, I wis,
Así y así es:
Ha habido una gran guerra
Entre Temple Bar
Y la Cruz en Barato,
Y vino un montón
De piedras de molino en una derrota ‘.
Habla así en su hocico,
Revolcándose en su nariz
Como si tuviera la pose.

‘Lo, aquí hay un tippet viejo,
Y me darás un sippet
De tu cerveza rancia,
¡Dios te envíe buena venta! ‘
‘Esta cerveza’, dijo ella, ‘es mala;
Dejad que cene y se moje
Y que no se derrame ni una gota,
Porque, por lo que puedo lupulizar,
Coollea bien mi croppy ,
Entonces se puso a llorar
Y enseguida se durmió.
(‘Con Hey! y con Ho!
Nos sentamos en una fila,
Y bebemos hasta soplar.’)
Ahora entra otra chusma:
Y allí comenzó un fabuloso,
Un estruendo y un balbuceo
Se mantienen en la carretera,
No les importa lo que digan los hombres,
Algunos, reacios a ser espiados,
Entran por el lado de atrás
Por encima del seto y pálido,
Y todo por la buena cerveza.

(Con Hey! y con Ho!
Nos sentamos en una fila,
Y bebemos hasta soplar.)

Su sed era tan grande
Que nunca pidieron carne,
Sino bebida, todavía bebida,
Y ‘¡Que el gato guiñe el ojo,
Déjanos lavar nuestros gummés
De los crummés secos!
Algunos trajeron un dedal,
Algunos trajeron un dedal,
Algunos trajeron esto y aquello
Algunos trajeron no sé qué.
Y todo este cambio lo hacen
Por la buena cerveza.
‘Con Hey! y con Ho!
Nos sentamos en una fila,
Y bebemos hasta soplar,
Y cantamos «¡Tirly Tirlow!»,

* *

Pero me pican los dedos,
He escrito demasiado
De este loco mumming
De Elinor Rumming!
Así termina la geste
De esta digna fiesta.

A Mistress Isabell Pennell

Por Santa María, mi señora,
Tu mami y tu papi
Trajeron al mundo un buen bebé,
Mi doncella Isabel,
Reflejando el rosabel,
El fragante camello,
El rubio rosario,
El soberano romero,
La bonita fresa,
La columbina, el nepte,
El ieloffer bien cuajado,
La violeta apropiada
Envidiado tu color
Es como la flor de la margarita
Después de la lluvia de abril,
Estrella de la mañana gris,
La flor en el rocío,
La flor más fresca de mayo,
Demostración de la doncella,
De la feminidad la atracción.
Por eso te aseguro que
Sería una salud celestial,
Sería una riqueza sin fin,
Una vida para el mismo Dios
Oír a este ruiseñor
Entre los pájaros pequeños
Que braman en el valle –
Jug, dug,
Jug, jug,
Buen año y buena suerte,
Con chuk, chuk, chuk, chuk.

Califica este poema:

A Mistress Margaret Hussey

Feliz Margaret
Como flor de verano,
Suave como halcón
O halcón de la torre:
Con solaz y alegría,
Mucha alegría y ninguna locura,
Todo el bien y ningún mal;
Tan alegremente,
Tan doncella,
Tan mujer
En todo,
Lejos, muy lejos de pasar
Que puedo escribir,
O basta con escribir
De Merry Margaret
Como flor de pleno verano,
Suave como halcón
O halcón de la torre.
Tan paciente y tranquila
Y tan llena de buena voluntad
Como la bella Isaphill,
Coliandro,
Dulce pomandro,
Buen Casandro;
Fuerte de pensamiento,
Bien hecho, bien forjado,
Puede buscarse lejos,
Encontrar
Tan cortés, tan amable
Como la alegre Margaret,
Esta flor de pleno verano,
Delicada como el halcón
O el halcón de la torre.

Philip Sparrow

Pla ce bo,
¿Quién está ahí, quién?
Di le xi,
Dame Margery;
Fa, re, my, my,
¿Por qué y por qué, por qué?
Por el alma de Philip Sparowe,
que fue asesinado tarde en Carowe,
entre los Nones Blake,
Por el bien de esa alma dulce,
y por todas las almas sparowes,
Ponga en nuestros bederolles,
Pater noster qui,
Con un Ave Mari,
Y con la esquina de un Crede,
Más será su mede.
Cuando recuerdo hace tiempo
Cómo mi Philyp fue asesinado,
Nunca la mitad de la paga
Estaba entre vosotros,
Pyramus y Thesbe,
Como me ocurrió a mí:
Lloré y lloré,
Las lágrimas bajaron henchidas;
Pero nada avayó
De llamar a Phylyp agayne,
A quien Gyb nuestro gato ha matado.
Gib, digo, nuestra gata,
La mató en la
que más quería:
No se puede expresar
Mi dolorosa aflicción,
Pero todo sin redresse;
Porque dentro de esa estufa,
Halfe slumbrynge, en un swounde
Caí al suelo.
Uneth I kest myne eyes
Towarde the cloudy skyes:
Pero cuando vi
Mi luz muerta y fría,
Ningún otro creador que no fuera el que se fijó en mí,
para contemplar y ver
Lo que me había hecho pasar;
Con lo que mis manos se agitaron,
que mis senos se resquebrajaron,
como si me hubieran atormentado,
tan pagados y tan extraviados,
que ninguna vida volvió.
Suspiré y sollocé,
Porque me robaron
Mi vida de soltero.
O mayden, wydow, and wyfe,
De qué estado sois,
De alto o bajo grado,
¡Grande pena de la que podéis ver,
Y lerne to wepe at me!
Tantas pagas me dieron libertad,
que mi heredad se apagó,
Mi rostro pálido y muerto,
que se desvaneció y se desvaneció como el plomo;
Los picos de la muerte odiosa
me detuvieron el aliento.
Heu, heu, me,
¡Que soy wo para el!
Ad Dominum, cum tribularer, clamavi:
De Dios no pido nada
Sino que el alma de Phyllypes se mantenga
Desde los mares profundos
Del pozo de Acherontes,
Que es un flode del infierno;
Y del gran Plutón,
El prynce de endles wo;
Y de la foule Alecto,
Con vysage blacke and blo;
Y de Medusa, esa yegua,
Que lyke a fende doth stare;
Y de Megeras edders,
Por el rufflynge de Phillips fethers,
Y de sus fyry sparklynges,
Por el burnynge de sus wynges;
Y de los humos de los arcos de Proserpinas;
Y de las tinieblas,
de Cerbero,
de Teseo,
de Hércules,
como dicen los poetas;¡
Desde ese perro del infierno,
que yace en los límites de las cárceles,
con sus gastados hedes,
a Jupyter le rogamos
que se conserve Phyllyp!
¡Amigos, decid conmigo!
Haced mi nus,
¡Ayuda ahora, swete Jesús!
Levavi oculos meos in montes: ¡
Dios mío que tuve a Zenophontes,
O a Sócrates el wyse
Para mostrarme su devyse,
Moderadamente para tomar
Esta pena que hago
Por Phylyp Sparowes sake!
Tan fervientemente tiemblo,
Siento que mi cuerpo tiembla;
Tan urgentemente soy llevado
Al pensamiento cuidadoso.
Al igual que Andrómaco, la esposa de Héctor,
se ha alejado de su vida,
cuando ha perdido su alegría,
el noble Héctor de Troya;
de la misma manera también
se ha agravado mi vida,
porque mi vida se ha ido.
Era un papel tan bonito,
Que se puso una estola,
Y aprendió después de mi burla
Para mantener su corte,
Con, «¡Phyllyp, mantén tu corte!»Tenía un gorro de terciopelo,
y se sentaba en mi regazo,
y buscaba pequeños gusanos,
y algunos cromos blancos;
Y muchos tiempos y ofte
Entre mis brestes softe
Se quedaba y descansaba;
Era propre y prest.
Algunas veces se gastaba
Cuando veía una mosca;
Una mosca o un mosquito,
Estaba volando;
Y jadeaba con fuerza al ver una hormiga;
¡Señor, cómo se lanzaba a por la mariposa!
¡Señor, cómo saltó
Tras la gressop!
Y cuando dije, «¡Pip! Phyp!»
Y cuando él saltó y se fue,
Y me cogió por la lira.
Asimismo, me dijo,
¡Que Phillyp se ha ido de mí!

Textos fuente:

Skelton, John. «El libro de Phillip Sparrow», «El tunning de Elinour Rumming» y «A Mistress Margaret Hussey». Poets.org, 2020, tiene licencia sin derechos de autor conocidos.

PDM

– «To Mistress Isabell Pennell.» The Poetical Works of Skelton, Vol. 1. Thomas Rodd, 1843, tiene licencia sin derechos de autor conocidos.

PDM

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.