Textos de y sobre los nativos: Textos
7. Henry A. Smith, Chief Seattle’s 1854 Speech
H. A. Smith, «Scraps From a Diary-Chief Seattle-A Gentleman by Instinct-His Native Eloquence»,
The Seattle Sunday Star (29 de octubre de 1887): 10.
El viejo jefe Seattle era el indio más grande que he visto nunca, y con diferencia el de aspecto más noble. Medía un metro ochenta con sus mocasines, tenía los hombros anchos, un pecho profundo y unas proporciones finas. Sus ojos eran grandes, inteligentes, expresivos y amistosos cuando estaban en reposo, y reflejaban fielmente los diferentes estados de ánimo de la gran alma que miraba a través de ellos. Normalmente era solemne, silencioso y digno, pero en las grandes ocasiones se movía entre las multitudes reunidas como un Titán entre los liliputienses, y su más ligera palabra era ley.
Cuando se levantaba para hablar en consejo o para dar un consejo, todos los ojos se volvían hacia él, y frases de tono profundo, sonoras y elocuentes rodaban de sus labios como los truenos incesantes de las cataratas que fluyen de las fuentes agotadas, y su magnífico porte era tan noble como el del más cultivado jefe militar al mando de las fuerzas de un continente. Ni su elocuencia, ni su dignidad, ni su gracia eran adquiridas. Eran tan nativos de su hombría como las hojas y las flores lo son de un almendro en flor.
Su influencia era maravillosa. Podría haber sido un emperador, pero todos sus instintos eran democráticos, y gobernaba a sus leales súbditos con amabilidad y paternal benignidad.
Siempre se sentía halagado por las marcadas atenciones de los hombres blancos, y nunca tanto como cuando se sentaba a sus mesas, y en tales ocasiones manifestaba más que en ninguna otra parte los genuinos instintos de un caballero.
Cuando el Gobernador Stevens llegó por primera vez a Seattle y comunicó a los nativos que había sido nombrado comisionado de Asuntos Indios para el Territorio de Washington, le dieron una recepción demostrativa frente a la oficina del Dr. Maynard, cerca del frente de agua en la calle Main. La bahía estaba repleta de canoas y la orilla se alineaba con una masa viva de humanidad que se balanceaba, se retorcía y se oscurecía, hasta que la voz de trompeta del viejo jefe Seattle resonó sobre la inmensa multitud, como la sorprendente diana de un bombo, cuando el silencio se hizo tan instantáneo y perfecto como el que sigue a un trueno en un cielo despejado.
El gobernador fue presentado entonces a la multitud nativa por el Dr. Maynard, y enseguida comenzó, en un estilo conversacional, llano y directo, una explicación de su misión entre ellos, que se entiende demasiado bien para requerir una recapitulación.
Cuando se sentó, el Jefe Seattle se levantó con toda la dignidad de un senador, que lleva las responsabilidades de una gran nación sobre sus hombros. Colocando una mano sobre la cabeza del gobernador, y señalando lentamente hacia el cielo con el dedo índice de la otra, comenzó su memorable discurso en tonos solemnes e impresionantes:
Ese cielo que ha llorado lágrimas de compasión sobre nuestros padres durante siglos no contados, y que, para nosotros, parece inmutable y eterno, puede cambiar. Hoy es hermoso. Mañana puede estar cubierto de nubes. Mis palabras son como las estrellas que nunca se ponen. Lo que dice Seattle, el gran jefe, Washington, (Los indios en los primeros tiempos pensaban que Washington todavía estaba vivo. Sabían que el nombre era el de un presidente, y cuando oían hablar del presidente de Washington confundían el nombre de la ciudad con el del jefe reinante. Pensaban, además, que el rey Jorge seguía siendo el monarca de Inglaterra, porque los comerciantes de la Bahía de Hudson se llamaban a sí mismos «hombres del rey Jorge». Este inocente engaño la compañía fue lo suficientemente astuta como para no explicarlo, ya que los indios les tenían más respeto del que habrían tenido si hubieran sabido que Inglaterra estaba gobernada por una mujer. Algunos de nosotros hemos aprendido mejor.) puede confiar, con tanta certeza como nuestros hermanos de cara pálida pueden confiar en el regreso de las estaciones.
El hijo del jefe blanco dice que su padre nos envía saludos de amistad y buena voluntad. Esto es amable, ya que sabemos que no necesita nuestra amistad a cambio, porque su gente es numerosa. Son como la hierba que cubre las vastas praderas, mientras que mi gente es poca y se parece a los árboles dispersos de una llanura barrida por la tormenta.
El gran, y supongo que también bueno, jefe blanco nos envía la noticia de que quiere comprar nuestras tierras, pero está dispuesto a permitirnos lo suficiente para vivir cómodamente. Esto parece generoso, porque el hombre rojo ya no tiene derechos que respetar, y la oferta puede ser sabia, también, porque ya no necesitamos un gran país.
Hubo un tiempo en que nuestra gente cubría toda la tierra, como las olas de un mar agitado por el viento cubren su suelo de conchas. Pero ese tiempo hace tiempo que pasó con la grandeza de las tribus ahora casi olvidada. No me lamentaré por nuestra prematura decadencia, ni reprocharé a mis hermanos de rostro pálido el haberla acelerado, pues puede que nosotros también hayamos tenido algo de culpa.
Cuando nuestros jóvenes se enfadan por algún agravio real o imaginario, y desfiguran sus rostros con pintura negra, sus corazones también se desfiguran y se ennegrecen, y entonces su crueldad es implacable y no conoce límites, y nuestros ancianos no son capaces de contenerlos.
Pero esperemos que las hostilidades entre el hombre rojo y sus hermanos de cara pálida no vuelvan nunca. Tendríamos todo que perder y nada que ganar.
Es cierto; que la venganza, con nuestros jóvenes valientes, se considera ganancia, incluso a costa de sus propias vidas, pero los ancianos que se quedan en casa en tiempos de guerra, y las ancianas, que tienen hijos que perder, lo saben mejor.
Nuestro gran padre en Washington, pues supongo que ahora es nuestro padre además del vuestro, ya que Jorge ha trasladado sus fronteras al norte; nuestro gran y buen padre, digo, nos manda decir por su hijo, que, sin duda, es un gran jefe entre su gente, que si hacemos lo que él desea, nos protegerá. Sus valientes ejércitos serán para nosotros un muro erizado de fuerza, y sus grandes barcos de guerra llenarán nuestros puertos, de modo que nuestros antiguos enemigos del norte, los simsianos y los hidas, ya no asustarán a nuestras mujeres y a nuestros ancianos. Entonces él será nuestro padre y nosotros seremos sus hijos.
¿Pero podrá ser esto alguna vez? Tu Dios ama a tu pueblo y odia al mío; rodea con sus fuertes brazos al hombre blanco y lo guía como un padre guía a su hijo pequeño, pero ha abandonado a sus hijos rojos; hace que tu pueblo se fortalezca cada día, y pronto llenará la tierra; mientras que mi pueblo está desapareciendo como una marea que retrocede rápidamente y que nunca volverá a fluir. El Dios del hombre blanco no puede amar a sus hijos rojos o los protegería. Parecen huérfanos y no pueden buscar ayuda en ninguna parte. ¿Cómo podemos entonces convertirnos en hermanos? ¿Cómo puede su padre convertirse en nuestro padre y traernos prosperidad y despertar en nosotros sueños de volver a ser grandes?
Tu Dios nos parece parcial. Él vino al hombre blanco. Nunca lo vimos; ni siquiera oímos su voz; le dio leyes al hombre blanco, pero no tuvo ninguna palabra para sus hijos rojos, cuyos millones de personas llenan este vasto continente como las estrellas llenan el firmamento. No, somos dos razas distintas y debemos seguir siéndolo. Hay poco en común entre nosotros. Las cenizas de nuestros antepasados son sagradas y su lugar de descanso final es tierra sagrada, mientras que vosotros os alejáis de las tumbas de vuestros padres aparentemente sin remordimientos. Vuestra religión fue escrita en tablas de piedra por el dedo de hierro de un Dios furioso, para que no la olvidarais. El hombre rojo nunca pudo recordarla ni comprenderla.
Nuestra religión son las tradiciones de nuestros antepasados, los sueños de nuestros ancianos, dados por el gran Espíritu, y las visiones de nuestros sachems, y está escrita en los corazones de nuestro pueblo.
Tus muertos dejan de amarte a ti y a los hogares de su nacimiento tan pronto como pasan los portales de la tumba. Vagan lejos más allá de las estrellas, son pronto olvidados y nunca regresan. Nuestros muertos nunca olvidan el hermoso mundo que les dio el ser. Siguen amando sus ríos sinuosos, sus grandes montañas y sus valles secuestrados, y siempre anhelan con el más tierno afecto a los vivos de corazón solitario y a menudo regresan para visitarlos y consolarlos.
El día y la noche no pueden vivir juntos. El hombre rojo siempre ha huido de la aproximación del hombre blanco, como las nieblas cambiantes en la ladera de la montaña huyen ante el ardiente sol de la mañana.
Sin embargo, tu propuesta parece justa, y creo que mi gente la aceptará y se retirará a la reserva que les ofreces, y viviremos separados y en paz, ya que las palabras del gran jefe blanco parecen ser la voz de la naturaleza que habla a mi pueblo desde la espesa oscuridad que se está acumulando rápidamente a su alrededor en una densa niebla que flota hacia el interior desde un mar de medianoche.
No importa mucho dónde pasemos el resto de nuestros días.
No son muchos. La noche del indio promete ser oscura. Ninguna estrella brillante se cierne sobre el horizonte. Vientos de voz triste gimen en la distancia. Alguna sombría Némesis de nuestra raza está en el rastro del hombre rojo, y dondequiera que vaya todavía oirá los pasos seguros que se acercan del destructor caído y se preparará para encontrar su perdición, como lo hace la cierva herida que oye los pasos que se acercan del cazador. Unas cuantas lunas más, unos cuantos inviernos más, y no quedará ni una sola de todas las poderosas huestes que una vez llenaron esta amplia tierra o que ahora vagan en bandas fragmentarias por estas vastas soledades para llorar sobre las tumbas de un pueblo antaño tan poderoso y esperanzador como el vuestro.
¿Pero por qué debemos lamentarnos? ¿Por qué he de murmurar por el destino de mi pueblo? Las tribus están formadas por individuos, y no son mejores que ellos. Los hombres van y vienen como las olas del mar. Una lágrima, un tamanamus, un lamento, y se van de nuestros ojos anhelantes para siempre. Incluso el hombre blanco, cuyo Dios caminó y conversó con él, como amigo a amigo, no está exento del destino común. Puede que seamos hermanos después de todo. Ya veremos.
Pensaremos en su propuesta, y cuando lo hayamos decidido se lo diremos. Pero si la aceptamos, aquí y ahora pongo esta primera condición: Que no se nos negará el privilegio, sin molestias, de visitar a voluntad las tumbas de nuestros antepasados y amigos. Cada parte de este país es sagrada para mi pueblo. Cada ladera, cada valle, cada llanura y cada arboleda han sido santificados por algún recuerdo entrañable o alguna triste experiencia de mi tribu.
Incluso las rocas que parecen estar mudas mientras se calientan al sol a lo largo de la silenciosa orilla del mar en solemne grandeza se estremecen con los recuerdos de eventos pasados relacionados con el destino de mi pueblo, y el mismo polvo bajo tus pies responde más amorosamente a nuestras pisadas que a las tuyas, porque son las cenizas de nuestros ancestros, y nuestros pies descalzos son conscientes del tacto compasivo, porque el suelo es rico con la vida de nuestros parientes.
Los valientes de marta, y las madres cariñosas, y las doncellas de corazón alegre, y los niños pequeños que vivieron y se regocijaron aquí, y cuyos nombres ya se han olvidado, todavía aman estas soledades, y sus profundos escondites al atardecer se ensombrecen con la presencia de espíritus oscuros. Y cuando el último hombre rojo haya desaparecido de la tierra y su memoria entre los hombres blancos se haya convertido en un mito, estas costas estarán repletas de los muertos invisibles de mi tribu, y cuando los hijos de tus hijos piensen que están solos en el campo, en la tienda, en la carretera o en el silencio de los bosques, no estarán solos. En toda la tierra no hay ningún lugar dedicado a la soledad. Por la noche, cuando las calles de vuestras ciudades y aldeas queden en silencio y las creáis desiertas, se llenarán de las huestes que regresan y que una vez llenaron y aún aman esta hermosa tierra. El Hombre Blanco nunca estará solo. Que sea justo y trate con amabilidad a mi pueblo, porque los muertos no son del todo impotentes.
Siguieron otros oradores, pero no tomé notas. La respuesta del gobernador Stevens fue breve. Se limitó a prometer que se reuniría con ellos en consejo general en alguna ocasión futura para discutir el tratado propuesto. La promesa del Jefe Seattle de adherirse al tratado, en caso de ser ratificado, se cumplió al pie de la letra, ya que siempre fue un amigo inquebrantable y fiel del hombre blanco. Lo que antecede no es más que un fragmento de su discurso, y carece de todo el encanto que le otorgaban la gracia y la seriedad del viejo orador y la ocasión.