El acento norirlandés es notoriamente difícil de imitar, y los actores Timothy Spall y Colm Meaney son las últimas estrellas de la gran pantalla que ponen a prueba su capacidad de imitación en El viaje.
La película biográfica sobre la relación entre los políticos Ian Paisley y Martin McGuinness se estrenó en el Festival de Cine de Venecia este mes.
El londinense Spall y el dublinés Meaney se unen a un aclamado elenco de actores que han intentado perfeccionar la pronunciación norirlandesa, con un éxito desigual.
BBC News NI rebuscó en los archivos cinematográficos para ofrecerle cinco intentos memorables:
5. Natascha McElhone – Ronin (1998)
La actriz inglesa asumió el papel de agente del IRA de Belfast, Deirdre, que forma parte de un equipo de mercenarios contratados en París que intentan robar un misterioso maletín fuertemente custodiado.
Por desgracia para McElhone, su acento cambiaba constantemente de un dialecto irlandés muy sureño a los tonos dulces propios de la actriz.
Pero no fue la única que estropeó el acento.
4. Sean Bean – Juegos de patriotas (1992)
La versión del acento norirlandés de Sean Bean dominó Juegos de patriotas, en el mal sentido.
La película también está protagonizada por Harrison Ford, que interpreta al analista retirado de la CIA Jack Ryan. Su familia es testigo de un ataque terrorista contra el secretario de Estado de Irlanda del Norte.
¿Quién es el responsable del ataque? Sean Bean, por supuesto, haciendo su mejor (o peor) acento de Belfast como miembro del IRA Provisional.
Hay otros intentos de acento norirlandés por parte de otros actores en la película que harían que los espectadores se encogieran, pero el de Bean fue el que más destacó.
3. Brad Pitt – The Devil’s Own (1997)
Ahora bien, no sería justo poner todo el foco en los actores que parecen no poder captar la forma de hablar de los norirlandeses. Muchos actores ingleses e irlandeses han fracasado en la interpretación de acentos americanos a lo largo de la historia del cine.
Pero para el veterano actor estadounidense Brad Pitt, que ha manejado varios acentos a lo largo de su carrera, parece que el acento de Belfast era demasiado para dominarlo.
Interpretó al hombre del IRA de Belfast Francis «Frankie» McGuire, que abandona Irlanda del Norte para ir a Estados Unidos y acaba intercambiando disparos con (¿adivina quién?) Harrison Ford.
Natascha McElhone también hace una aparición en la película… quizás decidió protagonizar Ronin al año siguiente para tener su propio intento de acento.
2. Richard Gere – El chacal (1997)
El aclamado actor estadounidense Richard Gere no tenía, desde luego, el peor acento norirlandés que se ha escuchado en el cine, pero la veterana estrella tampoco hizo precisamente un gran trabajo.
Interpreta a Declan Mulqueen, un antiguo francotirador del IRA (¿estás viendo un patrón aquí?) al que el FBI recurre en busca de ayuda para identificar a un asesino conocido como el Chacal.
Si tan sólo Gere hubiera recurrido a alguien para que le ayudara con su acento.
1. Tommy Lee Jones – Blown Away (1994)
Hemos dejado lo mejor para el final: lo sentimos, Tommy Lee Jones. Aunque es conocido por su papel como uno de los Hombres de Negro, su actuación en Blown Away sólo perdura por su pobre intento de acento de Belfast.
El actor estadounidense interpreta a un terrorista norirlandés convicto, Ryan Gaerity, que se escapa de la cárcel y se dirige a Estados Unidos para vengarse de su viejo amigo y antiguo miembro del IRA, Liam McGivney, que ahora vive como oficial de artificios en Boston.
Tanto él como Jeff Bridges, que interpreta a McGivney, no consiguen dominar el acento norirlandés.
Desde los nombres estereotípicamente irlandeses, hasta las escenas de baile irlandés, merece la pena verla aunque sólo sea para reírse.
El profesor Clive Upton, experto en lingüística de la Universidad de Leeds
Los acentos norirlandeses tienen dos grandes influencias históricas que actúan sobre ellos y los hacen únicos con respecto a los de la República de Irlanda o de otros lugares.
Estos provienen de Escocia y del norte y los Midlands ingleses. Esto significa que cualquiera que intente sonar como si fuera del Ulster necesita primero alejarse de sonar generalmente «irlandés», adoptando en su lugar algunos rasgos claramente autóctonos.
Tienen que luchar con una complicación en cuanto a si las vocales se pronuncian «largas» o «cortas»: por ejemplo, los sonidos vocálicos tienden a alargarse antes de los sonidos «v», «th» y «z», pero a ser cortos cuando preceden a los sonidos «p», «t» y «k».
Todo esto significa que un actor no puede salirse con la suya simplemente sonando «irlandés» si necesita representar de forma realista el habla norirlandesa.
Necesitan un buen entrenador de voz que pueda alertarles sobre una serie de rasgos que son el producto de complicadas fuerzas sociales y políticas que actúan durante un largo período, que tienen variaciones regionales y sociales y que cambian constantemente.
Se puede hacer y se puede hacer sin estudiar el enorme volumen de literatura técnica que los expertos han producido para describir las sutilezas.
Pero sólo el actor realmente dotado, aconsejado por un tutor igualmente dotado, puede esperarse que lo domine.
Parece que el lilt norirlandés no sólo es difícil de dominar, sino que tampoco es muy popular.
En 2005, una encuesta sobre acentos para la BBC descubrió que la voz más desagradable era la del antiguo líder del DUP, Ian Paisley.
Sin embargo, no todo eran malas noticias. La encuesta de BBC Voices decía que los norirlandeses eran también los «más orgullosos» de sus acentos.
Tal vez sea porque son los únicos que pueden hacerlo bien.