Sanbao «tres tesoros» aparece por primera vez en el capítulo 67 del Tao Te Ching, que según Lin Yutang (1948:292) contiene las «más bellas enseñanzas» de Laozi:
Todos los que están bajo el cielo dicen que nuestro Camino se parece mucho a la locura. Pero es sólo porque es grande, que parece una locura. En cuanto a las cosas que no parecen una locura – ¡bueno, no hay duda de su pequeñez!
Aquí están mis tres tesoros. ¡Consérvalos y guárdalos! El primero es la piedad; el segundo, la frugalidad; el tercero, el rechazo a ser ‘el primero de todas las cosas bajo el cielo’.
Porque sólo el que se compadece es verdaderamente capaz de ser valiente;
Sólo el que es frugal es capaz de ser profuso.
Sólo el que se niega a ser primero de todo
Es verdaderamente capaz de convertirse en jefe de todos los ministros.Actualmente tu valentía no se basa en la piedad, ni tu profusión en la frugalidad, ni tu vanguardia en tu retaguardia; y esto es la muerte. Pero la piedad no puede combatir sin vencer ni vigilar sin salvar. El cielo arma con piedad a quienes no quiere ver destruidos. (tr. Waley 1958:225)
Arthur Waley describe estos Tres Tesoros como, «Las tres reglas que formaban el lado práctico y político de la enseñanza del autor (1) la abstención de la guerra agresiva y de la pena capital, (2) la simplicidad absoluta de vida, (3) la negativa a afirmar la autoridad activa.»
Terminología chinaEditar
El primero de los Tres Tesoros es ci (chino: 慈; pinyin: cí; Wade-Giles: tz’u; lit. compasión, ternura, amor, misericordia, amabilidad, gentileza, benevolencia’), que también es un término chino clásico para «madre» (con asociaciones semánticas de «amor tierno, crianza»). Los capítulos 18 y 19 del Tao Te Ching establecen un paralelo entre ci («amor paternal») y xiao (孝 «amor filial; piedad filial»). Wing-tsit Chan (1963:219) cree que «el primero es el más importante» de los Tres Tesoros, y compara ci con el confucianista ren (仁 «humanidad; benevolencia»), del que se burla el Tao Te Ching (p. ej, capítulos 5 y 38) se burla.
La segunda es jian (儉; jiǎn; chien; ‘frugalidad, moderación, economía, moderación, ser parco’), una práctica que el Tao Te Ching (por ejemplo, capítulo 59) alaba. Ellen M. Chen (1989:209) cree que jian está «conectado orgánicamente» con la metáfora taoísta pu (樸 «madera sin tallar; simplicidad»), y «representa la economía de la naturaleza que no desperdicia nada. Cuando se aplica a la vida moral, representa la simplicidad del deseo»
El tercer tesoro es una frase de seis caracteres en lugar de una sola palabra: Bugan wei tianxia xian 不敢為天下先 «no atreverse a ser el primero/la primera en el mundo». Chen señala que
El tercer tesoro, no atreverse a estar al frente del mundo, es la forma taoísta de evitar la muerte prematura. Estar al frente del mundo es exponerse, hacerse vulnerable a las fuerzas destructivas del mundo, mientras que quedarse atrás y ser humilde es permitirse el tiempo para madurar plenamente y dar frutos. Se trata de un tesoro cuyo manantial secreto es el miedo a perder la vida antes de tiempo. Este miedo a la muerte, por amor a la vida, es, en efecto, la clave de la sabiduría taoísta. (1989:209)
En la versión de los Textos de la Seda de Mawangdui del Tao Te Ching, este capítulo 67 tradicional de los «Tres Tesoros» es el capítulo 32, que sigue al último capítulo tradicional (81, 31). Basándose en este temprano manuscrito de seda, Robert G. Henricks (1989:160) concluye que «los capítulos 67, 68 y 69 deben leerse juntos como una unidad». Además de algunas variantes gráficas y caracteres fonéticos de préstamo, como ci (兹 «estera, esto») por ci (慈 «compasión, amor», aclarado con el «radical de corazón» 心), la diferencia más significativa con el texto recibido es la adición de heng (恆, «constantemente, siempre») con «constantemente tengo tres…» (我恆有三) en lugar de «Tengo tres …» (我有三).
Traducciones al inglésEditar
El lenguaje del Tao Te Ching es notoriamente difícil de traducir, como ilustran las diversas interpretaciones en inglés de «Three Treasures» que aparecen a continuación.
Traducción | Sanbao 三寶 | Ci 慈 | Jian 儉 | Bugan wei tianxia xian 不敢為天下先 |
---|---|---|---|---|
Balfour (1884:41) | tres cosas que considero preciosas | compasión | frugalidad | sin aventurarse a dar prioridad a otras – modestia |
Legge (1891:110) | tres cosas preciosas | la mansedumbre | la economía | el no aventurarse a primar a los demás |
Lin (1948:291) | Tres tesoros | Amor | Moderación | No ser nunca el primero del mundo |
Erkes (1950:117) | Tres joyas | Bondad | Tranquilidad | No atreverse a jugar el primer papel en el imperio |
Waley (1934:225) | tres tesoros | piedad | frugalidad | rechazo a ser ‘el primero de todas las cosas bajo el cielo’ |
Wu (1961:97) | Tres tesoros | Mercedumbre | Frugalidad | No atreverse a ser el primero del mundo |
Chan (1963:219) | Tres tesoros | Amor profundo | Frugalidad | No atreverse a ser el primero del mundo |
Lau (1963:129) | tres tesoros | compasión | frugalidad | no atreverse a llevar la delantera en el imperio |
Inglés &Feng (1972:n.p.) | tres tesoros que guardo y conservo | mercancía | economía | no atreverse a ir por delante de los demás – humildad |
Wieger & Bryce (1984:34) | tres cosas | caridad | simplicidad | humildad |
Mitchell (1988:110) | tres tesoros que conservo y atesoro | la compasión | la frugalidad | el no atreverse a ser el primero del mundo |
Henricks (1989:38) | tres tesoros | compasión | frugalidad | no presumir de ser el primero en el mundo |
Chen (1989:208) | tres tesoros | amor maternal | frugalidad | no presumir de estar a la vanguardia en el mundo |
Mair (1990:41) | tres tesoros | compasión | frugalidad | no atreverse a estar al frente de todo bajo el cielo |
Muller (2004:n.p.) | tres tesoros | compasión | frugalidad | no atreverse a ponerse por delante de todos |
Una traducción consensuada de los Tres Tesoros podría ser: compasión o amor, frugalidad o sencillez y humildad o modestia.