1 Timoteus 2:1 Ennen kaikkea siis kehoitan, että kaikkien puolesta esitettäisiin anomuksia, rukouksia, esirukouksia ja kiitos-

II.

(1) Kehoitan siis.–Nyt Timoteuksen oli määrä ryhtyä toteuttamaan isäntänsä pyhän Paavalin suurta toimeksiantoa – toimeksiantoa, joka kehotti häntä opettamaan kaikkia ihmisiä asettamaan koko, täydellisen luottamuksensa syntisten Vapahtajaan – opastamalla Efeson seurakuntaa ensinnäkin rukoilemaan jatkuvasti kaikenlaisten ja kaikenlaisten ihmisten puolesta. Yksityiskohtaiset kehotukset siitä, miten toimeksianto oli toteutettava, johdetaan kreikkalaisella partikkelilla oun, joka meidän versiossamme on käännetty sanalla ”siksi”; se voidaan muotoilla näin: ”Suuren toimeksiantoni toteuttamiseksi etenen erityisten yksityiskohtien kautta; ensinnäkin seurakunta rukoilkoon kaikkien puolesta.”

Valitus, rukous, esirukous, esirukous ja kiitoksen antaminen.” – Kielioppineet ja kommentaattorit ovat yrittäneet tehdä eron näiden termien välille, joista kumpikin tarkoittaa rukousta, monia yrityksiä, joista jotkut eivät ole kovin onnellisia. Kaiken kaikkiaan voidaan olettaa, että kreikankielinen sana, joka on käännetty ”anomiseksi”, tarkoittaa pyyntöä tiettyjen etujen saamiseksi ja on erityismuoto yleisemmästä sanasta, joka on käännetty ”rukoukseksi”. Englanninkielisen version kolmas ilmaus, joka on käännetty ”intercessions”, viittaa rukoilijan läheisempään ja läheisempään yhteyteen Jumalan kanssa. Se puhuu Jumalan lähestymisestä, pääsystä vapaaseen, tuttavalliseen puheeseen hänen kanssaan. Kreikan sana viittaa rukoukseen sen yksilöllisimmässä, kiireellisimmässä muodossa. Neljäs termi, ”kiitoksen antaminen”, ilmaisee sitä, mikä ei saisi koskaan puuttua mistään hartaudestamme, kiitollisuutta menneistä armoista. Arkkipiispa Trench huomauttaa, kuinka tämä erikoinen rukouksen muoto säilyy taivaassa, kun kaikki muut rukouksen muodot ovat asioiden luonteen vuoksi lakanneet olemasta, kun rukouksen kohteena olevat asiat ovat täysin toteutuneet, sillä vain silloin lunastetut tietävät, kuinka paljon he ovat kiitollisuudenvelassa Herralleen. Sana eukaristia on peräisin tässä paikassa käytetystä kreikankielisestä sanasta – eucharistia – sillä ehtoollisessa kirkko ruumiillistaa korkeimman kiitoksensa saamistaan korkeimmista hyödyistä.”

Kaikkia ihmisiä varten… Professori Reynolds kommentoi hyvin meille tässä asetetun tehtävän vaikeutta: ”Meidän on vaikea aina rakastaa kaikkia ihmisiä, ajatella, että kaikki ihmiset ovat yhtä rakkaita Jumalalle, tai pitää kaikkia ihmisiä yhtä kyvykkäinä olemaan siunattuja. Luettuaan tämän kirjeen Timoteus käveli luultavasti Artemiksen suuren temppelin marmoripylväitä pitkin tai kuuli noin kahdenkymmenentuhannen aasialaisen kreikkalaisen huminaa, jotka olivat ahtautuneet valtavaan teatteriin todistamaan gladiaattoritaistelua, tai kohtasi bakkhantekojen kulkueen tai kääntyi synagoogaan Koresian puolella ja näki kääntyneet katseet ja tunsi joidenkin vanhojen ystävien katkeran vihan. Meidän, joilla on jonkin verran tietoa nykymaailmasta, on katsottava maanpäällisiin ”helvettiin”, tarkasteltava kultakenttiä ja taistelukenttiä, Afrikan orjanmetsästystä, Pekinin, Kalkutan ja Pariisin ihmisjoukkoja ja salonkeja, Tiibetin luostareita ja esitettävä rukouksia, anomuksia, esirukouspyyntöjä, esirukouspyyntöjä ja kiitoksia myös kaikkien ihmisten puolesta. Evankeliumin alussa Timoteus sai apostoli Paavalilta tämän hiljaisen kehotuksen. Nyt tuo kerran kuiskattu sana kajahtaa kuin monien vesien ääni ja mahtava jyrinä koko Jumalan seurakunnan yllä.”

Jae 1. – Ennen kaikkea, että siitä, ennen kaikkea, A.V.; kiitokset ja kiitoksen antaminen. A.V. Minä kehoitan siksi. Yhdistävän partikkelin ”siksi” lisääminen merkitsee, että tämä seurakunnan rukousten järjestäminen on osa – niin kuin seuraavat sanat ”ennen kaikkea” merkitsevät, että se on ensimmäinen osa – sitä tehtävää tai hallintoa, joka oli nyt uskottu Timoteukselle. Anomukset, rukoukset, esirukoukset, kiitokset (ks. Rukous Militantin kirkon puolesta). Herää luonnollisesti kysymys, onko tässä käytetyillä ensimmäisillä sanoilla – δεήσις προσευχάς ja ἐντεύξεις – jokin erityinen merkitys vai onko ne vain kerätty yhteen, kuten synonyymit m oikeudellisissa asiakirjoissa tai erilaiset fraasit retorisissa puheissa, täydellisyyden varmistamiseksi ja voiman lisäämiseksi. Vastoin käsitystä, jonka mukaan niillä olisi jokin erottava merkitys, mitään tällaista erottelua ei voida tukea tosiasiallisella käytöllä. Filippiläiskirjeen 4:6:ssa kahta näistä sanoista (προσευχή ja δέησις) käytetään samassa yhteydessä kuin tässä εὐχαριστία, ilman ilmeistä eroa, ja molemmilla tarkoitetaan tapaa, jolla he esittävät pyyntönsä Jumalalle (niin myös Ef. 6:18 ja 1. Tim. 5:5). Myös muinaisissa liturgioissa sanoja δεέσθαι ja προσεύχεσθαι käytetään jatkuvasti samasta rukouksesta. Voidaan ehkä kuitenkin sanoa, että jokainen δέησις on προσευχή, vaikka jokainen προσευχή ei ole δέησις. δέησις on ”anomus” – erillinen pyytäminen Jumalalta jotakin, mitä προσευχή ei välttämättä tarvitse olla. Se voi olla pelkkä palvonnan, tunnustuksen, Jumalan armon kertomisen ja niin edelleen. Niin myös ἐντεύξεις, joka tässä on käännetty ”esirukouksiksi”. Tämän sanan, joka esiintyy muualla Uudessa testamentissa vain 1. Tim. 4:5:ssä, etymologiassa/ tai käytössä ei ole mitään, mikä rajoittaisi sen merkityksen ”esirukoukseen”. Sillä ei ole tätä merkitystä myöskään kohdassa, jossa se esiintyy Pyhän Klemensin liturgiassa, lähellä loppua, jossa Jumalaa puhutellaan seuraavasti: Ὁ καὶ τῶν σιωπώντων ἐπιστάμενος τὰς ἐντεύξεις, ”joka ymmärrät myös hiljaisten anomuksia”. Teoksessa 2 Macc. 4:8 ja Diod. Sic. 16:55 se näyttää tarkoittavan ”pyyntöä, jota suositaan henkilökohtaisessa keskustelussa”, mikä on laajennus sen klassisen kreikan yleisestä merkityksestä ”pääsy”, ”haastattelu”, ”sosiaalinen kanssakäyminen” tai vastaava. Mutta kun käännymme verbin ἐντυγχάνω käyttöön Uudessa testamentissa, näyttäisi siltä, että saamme ajatuksen ”välittämisestä”. Αντυγχάνειν tarkoittaa mennä jonkun luokse pyytämään häntä ryhtymään toimiin jotakin kolmatta osapuolta vastaan tai jonkun kolmannen hyväksi (ks. Ap. t. 25:24; Room. 11:2; Room. 8:27, 28, 34; Hepr. 7:25); ja niin Krysostomos (lainattu teoksessa Steph., ’Thesaur.’) selittää ἐντυχία:n olevan sellaisen henkilön teko, joka pyytää Jumalaa kostamaan hänelle niille, jotka ovat tehneet hänelle vääryyttä. Niinpä ”esirukoukset” on ehkä kaiken kaikkiaan paras, vaikkakin epätäydellinen, tulkinta tässä yhteydessä, ja se käsittäisi rukoukset keisarin puolesta, kirkon puolesta, sairaiden, matkustajien, orjien, vangittujen jne. puolesta, piispojen, papiston ja maallikoiden puolesta jne. sekä sellaiset rukoukset kuin ”Käännä pois meistä kaikki pahojen ihmisten juonet (ἐπιβουλήν)” (Pyhän Markuksen liturgia).

Rinnakkaiskommentit …

Lexicon

First
πρῶτον (prōton)
Adverb – Superlatiivi
Strong’s Greek 4412: Ensimmäinen, ensiksi, ennen, aikaisemmin. Neutraali sanasta protos adverbina; ensiksi.
kaikkien,
πάντων (pantōn)
Adjektiivi – Genetiivi neutri monikko
Strong’s Greek 3956: Kaikki, koko, kaikenlainen. Sisältää kaikki deklinaatiomuodot; ilmeisesti ensisijainen sana; kaikki, mikä tahansa, jokainen, koko.
sitten,
οὖν (oun)
yhteys
Strong’s Greek 3767: Siksi, sitten. Ilmeisesti ensisijainen sana; varmasti tai vastaavasti.
Kehotan, että
Παρακαλῶ (Parakalō)
Verb – indikatiivin preesens aktiivi – 1. persoona yksikössä
Strongin kreikka 3870: Parasta ja kaleosta; kutsua lähelle, ts. kutsua, kutsua.
petit,
δεήσεις (deēseis)
Substantiivi – Akkusatiivi Feminiini Monikko
Strongin kreikka 1162: Anomus, rukous, anomus. From deomai; a petition.
pyyntö,
προσευχάς (proseuchas)
Noun – Accusative Feminine Plural
Strong’s Greek 4335: From proseuchomai; prayer; by implication, an oratory.
intercessions,
ἐντεύξεις (enteuxeis)
Noun – Accusative Feminine Plural
Strong’s Greek 1783: From entugchano; an interview, i.e. anomus.
thanksgiving
εὐχαριστίας (eucharistias)
Noun – Accusative Feminine Plural
Strong’s Greek 2169: Kiitollisuus, kiitollisuus; kiitoksen antaminen, kiitos. From eucharistos; thankitude; active, grateful language.
be offered
ποιεῖσθαι (poieisthai)
Verb – Infinitiivin preesens keski- tai passiivi
Strong’s Greek 4160: (a) teen, valmistan, rakennan, (b) teen, toimin, aiheutan. Ilmeisesti vanhentuneen primäärin pidentynyt muoto; tehdä tai tehdä.
on behalf of
ὑπὲρ (hyper)
Prepositio
Strong’s Greek 5228: Gen: puolesta; acc: edellä.
kaikki
πάντων (pantōn)
Adjektiivi – Genetiivi maskuliini monikko
Strongin kreikka 3956: Kaikki, koko, kaikenlainen. Sisältää kaikki deklinaatiomuodot; ilmeisesti alkusana; kaikki, mikä tahansa, jokainen, koko.
men
ἀνθρώπων (anthrōpōn)
Substantiivi – Genetiivi maskuliininen monikko
Strong’s Greek 444: Mies, yksi ihmissukuun kuuluvista. Sanoista aner ja ops; ihmiskasvoinen, ts. ihminen.

Jumppa edelliseen

Behalf Desire Entreaties Exhort First Givings Intercession Intercessions Offered Petitions Praise Prayers Requests Supplications Thanks Thanksgiving Thanksgivings Urge

Jumppa seuraavaan

Behalf Desire Entreaties Exhort First Givings Intercession Intercession Intercessions Offered Petitions Praise Prayers Requests Supplications Thanks Thanksgiving Kiitos Kiitos Thanksgiving Thanksgivings Urge

Linkit

1. Timoteukselle 2:1 NIV
1 Timothy 2:1 NLT
1 Timothy 2:1 ESV
1 Timothy 2:1 NASB
1 Timothy 2:1 KJV
1 Timothy 2:1 BibleApps.com
1 Timothy 2:1 Biblia Paralela
1 Timothy 2:1 Chinese Bible
1 Timothy 2:1 French Bible
1 Timothy 2:1 Clyx Quotations
NT Letters: 1 Timoteus 2:1 Kehoitan siis ensinnäkin, että (1 Tim. 1Ti iTi 1tim i Tm).

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.