Sanbao ”kolme aarretta” esiintyy ensimmäisen kerran Tao Te Chingin luvussa 67, joka Lin Yutangin (1948:292) mukaan sisältää Laozin ”kauneimmat opetukset”:
Kaikki taivaan alla sanovat, että meidän tiemme muistuttaa suuresti hulluutta. Mutta juuri siksi, että se on suuri, se näyttää hulluudelta. Mitä tulee asioihin, jotka eivät näytä hulluudelta – no, niiden vähäisyydestä ei voi olla epäilystäkään!
Tässä ovat kolme aarrettani. Vartioikaa ja säilyttäkää niitä! Ensimmäinen on sääli; toinen on säästäväisyys; kolmas on kieltäytyminen olemasta ”etusijalla kaikista asioista taivaan alla”.
Sillä vain se, joka säälii, kykenee todella olemaan rohkea;
vain se, joka on säästäväinen, kykenee olemaan runsas.
Vain se, joka kieltäytyy olemasta kaikkien asioiden ykkönen
voi todella tulla kaikkien ministerien päälliköksi.Tällä hetkellä rohkeutesi ei perustu sääliin, yltäkylläisyytesi ei perustu säästäväisyyteen, etuvartiosi ei perustu selustaan, ja tämä on kuolema. Mutta sääli ei voi taistella valloittamatta eikä vartioida pelastamatta. Taivas aseistaa säälillä niitä, joita se ei halua tuhota. (tr. Waley 1958:225)
Arthur Waley kuvaa näitä Kolmea aarretta seuraavasti: ”Kolme sääntöä, jotka muodostivat kirjailijan opetuksen käytännöllisen, poliittisen puolen (1) pidättäytyminen hyökkäävästä sodasta ja kuolemanrangaistuksesta, (2) absoluuttinen elämäntavan yksinkertaisuus, (3) aktiivisen auktoriteetin harjoittamisesta kieltäytyminen.”
Kiinalaista terminologiaa Muokkaa
Kolmen aarteen ensimmäinen aarre on ci (kiinaksi 慈; pinyin: cí; Wade-Giles: tz’u; lit. ’myötätunto, hellyys, rakkaus, laupeus, ystävällisyys, lempeys, hyväntahtoisuus’), joka on myös klassisen kiinan termi ”äidille” (jolla on ”hellä rakkaus, hoivaaminen ” semanttisia assosiaatioita). Tao Te Chingin luvuissa 18 ja 19 rinnastetaan ci (”vanhempien rakkaus”) ja xiao (孝 ”lapsirakkaus; lapsellinen hurskaus”). Wing-tsit Chan (1963:219) uskoo, että ”ensimmäinen on tärkein” kolmesta aarteesta, ja vertaa ci:tä konfutselaiseen reniin (仁 ”inhimillisyys; hyväntahtoisuus”), jota Tao Te Chingissä (esim, luvut 5 ja 38) pilkkaa.
Toinen on jian (儉; jiǎn; chien; ”säästäväisyys, maltillisuus, säästeliäisyys, maltillisuus, säästäväisyys, olla säästäväinen”), käytäntö, jota Tao Te Ching (esim. luku 59) ylistää. Ellen M. Chen (1989:209) uskoo, että jian on ”orgaanisesti yhteydessä” taolaisen metaforan pu (樸 ”veistämätön puu; yksinkertaisuus”) kanssa ja ”edustaa luonnon taloutta, joka ei tuhlaa mitään. Moraaliseen elämään sovellettuna se edustaa halun yksinkertaisuutta.”
Kolmas aarre on yhden sanan sijasta kuusimerkkinen lause: Bugan wei tianxia xian 不敢為天下先 ”ei uskalla olla ensimmäinen/pää edellä maailmassa”. Chen toteaa, että
kolmas aarre, uskallus olla olematta maailman kärjessä, on taolainen tapa välttää ennenaikainen kuolema. Maailman eturintamassa oleminen on itsensä paljastamista, itsensä alttiiksi tekemistä maailman tuhoaville voimille, kun taas taakse jääminen ja nöyryys on sitä, että antaa itselleen aikaa kypsyä täysin ja kantaa hedelmää. Tämä on aarre, jonka salainen lähde on pelko siitä, että menettää elämänsä ennen aikojaan. Tämä kuolemanpelko, joka kumpuaa rakkaudesta elämää kohtaan, on todellakin avain taoliseen viisauteen. (1989:209)
Tao Te Chingin Mawangdui Silk Texts -versiossa tämä perinteinen ”Kolmen aarteen” luku 67 on luku 32, joka seuraa perinteistä viimeistä lukua (81, 31). Tämän varhaisen silkkikäsikirjoituksen perusteella Robert G. Henricks (1989:160) päättelee, että ”luvut 67, 68 ja 69 tulisi lukea yhdessä yhtenä kokonaisuutena”. Joidenkin graafisten varianttien ja foneettisten lainamerkkien lisäksi, kuten ci (兹 ”mat, tämä”) tilalle ci (慈 ”myötätunto, rakkaus”, joka on selvennetty ”sydänradikaalilla” 心), merkittävin ero vastaanotettuun tekstiin nähden on hengin (恆, ”jatkuvasti, aina”) lisääminen ”minulla on jatkuvasti kolme …”. (我恆有三) ”minulla on kolme …” sijaan. (我有三).
Englanninkieliset käännöksetEdit
Tao Te Chingin kieli on tunnetusti vaikeasti käännettävissä, kuten alla olevat ”Kolme aarretta” -kappaleen erilaiset englanninkieliset suomennokset osoittavat.
Käännös | Sanbao 三寶 | Sanbao 三寶 | Ci 慈 | Jian 儉 | Bugan wei tianxia xian 不敢為天下先 |
---|---|---|---|---|---|
Balfour (1884:41) | kolme asiaa, joita pidän arvokkaina | myötätunto | säästäväisyys | ei uskalla mennä toisten edelle – vaatimattomuus | |
Legge (1891:110) | kolme arvokasta asiaa | herkkyys | säästäväisyys | säästäväisyys | |
Lin (1948:291) | Kolme aarretta | Rakkaus | Maltillisuus | Ei koskaan olla ensimmäinen maailmassa | |
Erkes (1950:117) | kolme jalokiveä | ystävällisyys | säästäväisyys | Ei uskalla olla ensimmäisenä valtakunnassa | |
Waley (1934:225) | kolme aarretta | hyväntahtoisuus | säästäväisyys | kieltäytyminen olemasta ”etusijalla kaikista asioista taivaan alla” | |
Wu (1961:97) | Kolme aarretta | Armeliaisuus | Säästäväisyys | Ei uskalla olla maailman ykkönen | |
Chan (1963:219) | kolme aarretta | syvä rakkaus | säästäväisyys | ei uskalla olla maailman edellä | |
Lau (1963:129) | kolme aarretta | myötätunto | säästäväisyys | ei uskalla olla valtakunnan kärjessä | |
englanti & Feng (1972:n.p.) | kolme aarretta, joita pidän ja säilytän | herkkyys | taloudellisuus | ei uskalla olla muiden edellä – nöyryys | |
Wieger & Bryce (1984:34) | kolme asiaa | ystävällisyys | yksinkertaisuus | nöyryys | |
Mitchell (1988:110) | kolme aarretta, joita säilytän ja vaalin | myötätunto | säästäväisyys | rohkeus olla olematta ensimmäinen maailmassa | |
Henricks (1989:38) | kolme aarretta | myötätunto | säästäväisyys | epätietoisuus | epätietoisuus |
Chen (1989:208) | kolme aarretta | äidinrakkaus | säästäväisyys | ei uskalla olla maailman kärjessä | |
Mair (1990:41) | kolme aarretta | myötätunto | säästäväisyys | ei uskalla olla kaikkien edellä taivaan alla | |
Muller (2004:n.s.) | kolme aarretta | myötätunto | säästäväisyys | ei uskalla asettaa itseään kaikkien edelle |
Kolmen aarteen yksimielinen suomennos voisi olla: myötätunto tai rakkaus, säästäväisyys tai yksinkertaisuus ja nöyryys tai vaatimattomuus
.