Paras tapa transkriboida haastattelu ilman, että tarvitsee tehdä paskaa tai maksaa

Tervetuloa TNW Basicsiin, kokoelmaan vinkkejä, oppaita ja neuvoja siitä, miten saat helposti kaiken irti vempaimestasi, sovelluksistasi ja muusta tavarasta.

Haastattelujen transkribointi on tuskaa, siitä ei ole epäilystäkään. Kun kuuntelee keskustelua taaksepäin, käy tuskallisen selväksi, kuinka usein ihmiset niistävät, kuinka epäjohdonmukaisia heidän lauseensa ovat ja kuinka kamalalta oma äänesi kuulostaa. Kun tähän lisätään vielä tuntikausien käsin tapahtuva jokaisen sanan puhtaaksikirjoittaminen, saat helvetillisen päivän. Onneksi me olemme täällä auttamassa.

Aluksi, mitä haluamme transkribointikokemukselta? Tarkkuus on tärkeää, sen on oltava helppokäyttöinen, eikä siitä ole haittaa, jos se on ilmainen.

Olemassa olevana (laiskana) kirjoittajana olen aina etsimässä helppoa ratkaisua haastattelujen puhtaaksikirjoittamiseen. Olen kokeillut kymmeniä ilmaisia sovelluksia ja kokeiluversioita, mutta englanninkielinen Otter.ai on se, joka todella erottuu edukseen. Älä kuitenkaan huoli, syvennyn alempana myös muuhun kuin englanninkieliseen ratkaisuun.

Haastattelujen transkribointi englanniksi

Rehellisesti sanottuna en halua olla liian positiivinen, kun kyse on palveluista ja tuotteista, mutta Otter.ai:n ilmaisversio on tähän mennessä löytämäni paras ratkaisu. Se on äärimmäisen yksinkertainen ja helppokäyttöinen:

  • Luot tilin
  • Lataat äänitiedoston tai nauhoitat suoraan Otterin kautta.ai
  • Sitten se tuottaa automaattisesti muutamassa minuutissa transkriptin, joka on jaettu kappaleisiin aikaleimoilla, ja kukin osio on merkitty eri puhujilla
  • Sitten voit muokata, kuunnella ja etsiä haastattelua sekä vaihtaa puhujien nimiä osoittamaan, kuka puhuu (ja se päivittyy automaattisesti koko ajan)
Credit: Otter.ai
Otter.ai lajittelee transkriptiot automaattisesti ajan mukaan, mutta voit myös luoda kansioita ja jakaa ne ryhmälle.
Credit: Otter.ai
Se luo myös automaattisen avainsanaston haastattelusta ja erottelee sitaatit sen mukaan, kuka puhuu.

Vapaa-ajan versiossa on runsaasti vaihtoehtoja ja 600 minuuttia transkriptiota kuukaudessa, mikä riittää enemmän kuin hyvin omaan käyttötarkoitukseeni. Mutta on olemassa myös maksullinen premium-versio, joka tarjoaa 6000 minuuttia ja sisältää joitakin lisäominaisuuksia.

Otter.ai:n transkriptio on yleensä melko tarkkaa, mutta saatat törmätä ongelmiin, jos käytät teknistä/erityistä sanastoa tai jos puhujan aksentti on melko paksu ja äänitallenteen laatu on heikko.

Mutta näissäkin tapauksissa pidän Otter.ai:ta hyödyllisenä aikaleimojen vuoksi. Jos teen 40-minuuttisen haastattelun, saatan muistaa jälkikäteen, että siellä oli mielenkiintoinen sitaatti, jonka haluaisin napata. Silloin yksinkertaisesti etsin avainsanaa, jonka tekoäly on ehkä saanut kiinni ääniongelmista huolimatta, ja kuuntelen lainauksen uudelleen sen sijaan, että luottaisin sokeasti transkriptioon. Periaatteessa se luo sinulle tavan käyttää CTRL+F/CMD+F äänitiedostossa – mikä on mahtavaa.

Transkriptio muille kielille kuin englanniksi

Valitettavasti Otter.ai ja useimmat muut ilmaiset ratkaisut eivät tue muita kieliä kuin englantia. Joten jäljelle jää melko hankala ”hakkerointi”, josta en henkilökohtaisesti välitä, mutta hei, epätoivoiset ajat vaativat epätoivoisia toimenpiteitä.

Quartz suositteli tätä temppua pari vuotta sitten, ja se pyörii Google Docin sisäänrakennetun äänikirjoitustyökalun hyödyntämisessä. Ideana on kuunnella haastattelu kuulokkeilla, toistaa se sitten ääneen (koska se ei voi transkriboida kaiuttimista toistettua toistoa) ja antaa äänikirjoituksen tehdä varsinainen transkriptio. Oletko varma, että haluat tehdä tämän? Okei, näin se toimii:

Avaa Google Docs Chromessa ja valitse ”Työkalut”-osiosta ”Äänikirjoitus”-vaihtoehto. Sitten näet, että näkyviin tulee äänikirjoituspainike, napsauta sitä ja aloita haastattelun lausuminen samalla, kun kuuntelet sitä kuulokkeilla.

Puhekirjoitus on helppo löytää, mutta varmista, että mikrofoni on päällä.
Valitse haluamasi kieli, napsauta sitten äänikirjoituspainiketta ja aloita kerronta. Btw, ymmärrän, että islannin kieli oli korkea vaatimus, silti harmittaa, ettei se toiminut.

Nyt tässä on lukuisia huonoja puolia. Ensinnäkin, jos kyseessä on 40 minuutin haastattelu, sen puhtaaksikirjoittamiseen menee vähintään 40 minuuttia. Sitten on kysymys aikaleimoista ja useiden puhujien huomioon ottamisesta. Myös transkription tarkkuus vaihtelee suuresti kielestä riippuen (se ei oikein toimi esimerkiksi islannin kielessä, joka on kaunis äidinkieleni). Lopuksi tunnen itseni helvetin noloksi sanellessani haastattelua kannettavaan tietokoneeseeni.

Mutta jos tämä on todella viimeinen keino, toivottavasti se säästää sinut tuskalliselta transkriptioprosessilta.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.