The Complete PoetryA Bilingual Edition

”Eshlemanin hienot käännökset, jotka on tuotettu neljänkymmenen kolmen vuoden aikana ja jotka esitetään tässä espanjankielisten tekstien rinnalla, todistavat Vallejon innovaatiosta – hänen rakkaudestaan neologismiin ja visuaaliseen leikkiin – ja koskettavasta, intohimoisesta elämästä, joka sijoittui sotien väliseen Länsieurooppaan.”- The New Yorker

”On aina jännittävää, kun merkittävän kirjallisuushenkilön teoksia esitellään asianmukaisesti … ja nyt vuonna 1938 kuolleen César Vallejon epätoivoinen, poliittisesti latautunut runous on vihdoin saanut ansaitsemansa käsittelyn. Tässä arvovaltaisessa, tyylikkäässä ja tukevassa painoksessa esitellään perulaisen modernistin kaikki runot vastakkaisilla sivuilla ja niiden käännökset, jotka Clayton Eshleman, itse valtavan laaja-alainen ja herkkä runoilija, on suomentanut. Niistä on määrä tulla klassikoita.” -Vulture

”César Vallejo on suurin katolinen runoilija sitten Danten – ja katolisuudella tarkoitan universaalia.” – Thomas Merton, Seitsemän kerroksisen vuoren kirjoittaja
”Hämmästyttävä saavutus. Eshlemanin käännös kiemurtelee energiasta.” -Forrest Gander, Eye Against Eye -kirjan kirjoittaja
”Vallejo on noussut meille suurimmista eteläamerikkalaisista runoilijoista suurimmaksi – ratkaisevaksi hahmoksi 1900-luvun maailmanrunouden kokonaisuuden luomisessa. Clayton Eshlemanin upeassa käännöksessä, joka on nyt valmis, tämä sotkuisin ja palkitsevin runoilijoista hyökkää kimppuumme täydellä voimalla ja ilman esteitä. Tämä on kunnianosoitus mielikuvituksen voimalle, joka ilmenee kielen kautta maailmassa, jossa merkityksestä on aina taisteltava ja, kuten tässä tapauksessa, se on löydettävä vastoin odotuksia.” – Jerome Rothenberg, Poems for the Millennium -teoksen päätoimittaja
”Jokaisen suuren runoilijan pitäisi olla niin onnekas, että hänellä olisi niinkin lahjakas ja sankarillinen kääntäjä kuin Clayton Eshleman, joka näyttää päässeen Vallejon runojen sisälle ja kääntänyt ne sisältä päin. Tulos on upea, tai kuten eräässä runossa sanotaan, ’vihreä ja onnellinen ja vaarallinen’.” – Ron Padgett, Blaise Cendrarsin täydellisten runojen kääntäjä
”César Vallejo oli yksi 1900-luvun keskeisimmistä runoilijoista, sydäntä särkevä ja uraauurtava kirjailija, ja tämä Clayton Eshlemanin monivuotisen mielikuvitustyön kokoama teos on yksi Vallejon keskeisimmistä paikoista englannin kielellä.”-Robert Hass, Yhdysvaltain entinen runoilijapalkinnon saaja
”Tämä on ratkaisevan tärkeä käännös yhdestä 1900-luvun runouden nerosta.” -William Rowe, teoksen Poets of Contemporary Latin America: History and the Inner Life kirjoittaja
”Ainoastaan rohkea sinnikkyys ja rakkaus, jolla kääntäjä on omistanut niin monta vuotta elämästään tälle tehtävälle, voivat selittää, miksi englanninkielisestä versiosta välittyy kaikessa rohkeudessaan ja elinvoimaisuudessaan César Vallejon erehtymättömän kaunis ääni.” -Mario Vargas Llosa

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.