« Les belles traductions d’Eshleman, produites sur quarante-trois ans et présentées ici aux côtés des textes espagnols, témoignent de l’innovation de Vallejo – son amour du néologisme et du jeu visuel – et d’une vie poignante et passionnée prise dans le maelström de l’Europe occidentale entre les deux guerres. »-The New Yorker
« C’est toujours passionnant quand une figure littéraire importante voit son œuvre correctement présentée… et maintenant la poésie désespérée et politiquement chargée de César Vallejo, qui est mort en 1938, a enfin reçu le traitement qu’elle mérite. Cette édition solide, élégante et faisant autorité présente les poèmes complets du moderniste péruvien sur des pages opposées avec leurs traductions, qui ont été rendues par Clayton Eshleman, lui-même un poète d’une énorme portée et sensibilité. Ils sont destinés à devenir des classiques. »-Vulture
« César Vallejo est le plus grand poète catholique depuis Dante – et par catholique, je veux dire universel. »-Thomas Merton, auteur de The Seven Storey Mountain
« Une réalisation étonnante. La traduction d’Eshleman est pleine d’énergie » -Forrest Gander, auteur de Eye Against Eye
« Vallejo s’est imposé à nous comme le plus grand des grands poètes sud-américains – une figure cruciale dans l’élaboration de l’ensemble de la poésie mondiale du XXe siècle. Dans la traduction spectaculaire de Clayton Eshleman, aujourd’hui complète, ce poète des plus enchevêtrés et des plus gratifiants nous arrive en pleine face et sans retenue. Un hommage à la puissance de l’imagination telle qu’elle se manifeste à travers le langage dans un monde où il faut toujours se battre pour le sens et, comme ici, le retrouver contre vents et marées. »-Jerome Rothenberg, co-éditeur de Poems for the Millennium
« Tout grand poète devrait avoir la chance d’avoir un traducteur aussi doué et héroïque que Clayton Eshleman, qui semble être entré dans les poèmes de Vallejo et les avoir traduits de l’intérieur. Le résultat est spectaculaire ou, comme le dit un poème, « vert, heureux et dangereux » » -Ron Padgett, traducteur de Complete Poems by Blaise Cendrars
« César Vallejo était l’un des poètes essentiels du XXe siècle, un écrivain déchirant et révolutionnaire, et cette réunion des nombreuses années de travail imaginatif de Clayton Eshleman est l’un des lieux essentiels de Vallejo dans la langue anglaise. »-Robert Hass, ancien poète lauréat des États-Unis
« C’est une traduction d’une importance cruciale de l’un des génies poétiques du XXe siècle. » -William Rowe, auteur de Poets of Contemporary Latin America : History and the Inner Life
« Seuls la persévérance intrépide et l’amour avec lesquels le traducteur a consacré tant d’années de sa vie à cette tâche peuvent expliquer que la version anglaise transmette, dans toute son audace et sa vigueur, la voix inimitable de César Vallejo. »-Mario Vargas Llosa.