Sanbao « trois trésors » apparaît pour la première fois dans le Tao Te Ching chapitre 67, dont Lin Yutang (1948:292) dit qu’il contient les « plus beaux enseignements » de Laozi:
Tout le monde sous le ciel dit que notre Voie ressemble grandement à de la folie. Mais c’est justement parce qu’elle est grande, qu’elle semble être une folie. Quant aux choses qui ne ressemblent pas à de la folie – eh bien, il ne peut y avoir aucun doute sur leur petitesse !
Voici mes trois trésors. Garde-les et garde-les ! Le premier est la pitié ; le second, la frugalité ; le troisième, le refus d’être » le premier de tout ce qui est sous le ciel « .
Car seul celui qui a pitié est vraiment capable d’être courageux ;
Seul celui qui est frugal est capable d’être profus.
Seul celui qui refuse d’être le premier de toutes choses
est vraiment capable de devenir le chef de tous les ministres.À l’heure actuelle, votre bravoure ne repose pas sur la pitié, ni votre profusion sur la frugalité, ni votre avant-garde sur votre arrière ; et c’est la mort. Mais la pitié ne peut combattre sans vaincre, ni garder sans sauver. Le Ciel arme de pitié ceux qu’il ne voudrait pas voir détruits. (tr. Waley 1958:225)
Arthur Waley décrit ces Trois Trésors comme, « Les trois règles qui formaient le côté pratique, politique, de l’enseignement de l’auteur (1) abstention de la guerre agressive et de la peine capitale, (2) simplicité absolue de la vie, (3) refus d’affirmer une autorité active. »
Terminologie chinoiseEdit
Le premier des Trois Trésors est ci (chinois : 慈 ; pinyin : cí ; Wade-Giles : tz’u ; lit. » compassion, tendresse, amour, miséricorde, gentillesse, douceur, bienveillance « ), qui est aussi un terme chinois classique pour » mère » (avec des associations sémantiques » amour tendre, nourricier « ). Les chapitres 18 et 19 du Tao Te Ching mettent en parallèle ci ( » amour parental « ) et xiao (孝 » amour filial ; piété filiale « ). Wing-tsit Chan (1963:219) estime que « le premier est le plus important » des Trois Trésors, et compare ci au ren confucianiste (仁 « humanité ; bienveillance »), que le Tao Te Ching (par ex, chapitres 5 et 38) se moque.
Le second est le jian (儉 ; jiǎn ; chien ; » frugalité, modération, économie, retenue, être économe « ), une pratique que le Tao Te Ching (par exemple, chapitre 59) loue. Ellen M. Chen (1989:209) estime que jian est « organiquement lié » à la métaphore taoïste pu (樸 « bois non taillé ; simplicité »), et « représente l’économie de la nature qui ne gaspille rien. Appliqué à la vie morale, il représente la simplicité du désir. »
Le troisième trésor est une phrase de six caractères au lieu d’un seul mot : Bugan wei tianxia xian 不敢為天下先 « ne pas oser être le premier/la première dans le monde ». Chen note que
Le troisième trésor, oser ne pas être au front du monde, est le moyen taoïste d’éviter une mort prématurée. Être au front du monde, c’est s’exposer, se rendre vulnérable aux forces destructrices du monde, tandis que rester en arrière et être humble, c’est se donner le temps de mûrir pleinement et de porter des fruits. C’est un trésor dont la source secrète est la peur de perdre sa vie avant son heure. Cette peur de la mort, par amour de la vie, est en effet la clé de la sagesse taoïste. (1989:209)
Dans la version des Textes de Soie de Mawangdui du Tao Te Ching, ce chapitre 67 traditionnel des « Trois Trésors » est le chapitre 32, après le dernier chapitre traditionnel (81, 31). Sur la base de ce manuscrit ancien en soie, Robert G. Henricks (1989:160) conclut que « les chapitres 67, 68 et 69 doivent être lus ensemble comme une unité ». Outre quelques variantes graphiques et des caractères phonétiques d’emprunt, comme ci (兹 « mat, ceci ») pour ci (慈 « compassion, amour », clarifié avec le « radical du cœur » 心), la différence la plus significative avec le texte reçu est l’ajout de heng (恆, « constamment, toujours ») avec « J’ai constamment trois… » (我恆有三) au lieu de « J’ai trois … » (我有三).
Traductions anglaisesEdit
La langue du Tao Te Ching est notoirement difficile à traduire, comme l’illustrent les diverses interprétations anglaises de « Three Treasures » ci-dessous.
Traduction | Sanbao 三寶 | . Ci 慈 | Jian 儉 | Bugan wei tianxia xian 不敢為天下先 |
---|---|---|---|---|
Balfour (1884 :41) | trois choses que je considère comme précieuses | la compassion | la frugalité | ne se risquant pas à prendre le pas sur les autres – la modestie |
Legge (1891 :110) | trois choses précieuses | la douceur | l’économie | se garder de prendre le pas sur les autres |
Lin (1948 :291) | Trois trésors | L’amour | La modération | Ne jamais être le premier au monde |
Erkes (1950 :117) | Trois joyaux | La bonté | La frivolité | Ne pas oser jouer le premier rôle dans l’empire |
Waley (1934 :225) | trois trésors | pitié | frugalité | refus d’être « au premier rang de toutes les choses sous le ciel » |
Wu (1961 :97) | Trois trésors | Mercy | Frugalité | N’osant pas être le premier du monde |
Chan (1963 :219) | trois trésors | amour profond | frugalité | ne pas oser être le premier du monde |
Lau (1963 :129) | trois trésors | compassion | frugalité | ne pas oser prendre la tête de l’empire |
Anglais & Feng (1972:n.p.) | trois trésors que je détiens et conserve | mérite | économie | n’osant pas être en avance sur les autres – humilité |
Wieger & Bryce (1984 :34) | trois choses | charité | simplicité | humilité |
Mitchell (1988 :110) | trois trésors que je préserve et conserve précieusement | la compassion | la frugalité | l’audace de ne pas être le premier du monde |
Henricks (1989 :38) | Trois trésors | Compassion | frugalité | ne pas présumer d’être le premier dans le monde |
Chen (1989 :208) | trois trésors | l’amour maternel | la frugalité | n’osant pas être au premier rang dans le monde |
Mair (1990 :41) | trois trésors | la compassion | la frugalité | n’osant pas être au-devant de tout sous le ciel |
Muller (2004:n.p.) | trois trésors | compassion | frugalité | ne pas oser me mettre avant tout le monde |
Une traduction consensuelle des Trois Trésors pourrait être : compassion ou amour, frugalité ou simplicité, et humilité ou modestie.