(27) Ezért aki eszi ezt a kenyeret, és issza az Úrnak ezt a poharát… – Helyesebben: Ezért aki eszi a kenyeret, vagy issza az Úrnak ezt a poharát. Az MS. bizonyítékok teljes súlya a “vagy” kötőszó mellett szól, nem pedig az “és” mellett, amit valószínűleg megtartottak az angol változatban, nehogy úgy tűnjön, hogy a szétválasztó “vagy” a csak egyféle fogadás gyakorlatának kedvez. Az azonban világos, hogy ha ezekben a korai időkben jelentős időköz volt a kenyér és a bor vétele között, akkor teljesen lehetséges lett volna, hogy a részvevő csak az egyiket fogadta méltatlanul, és az apostol arra utal, hogy mindkét esetben bűnös.
A bűn volt az oka annak, hogy azt a testet összetörték és azt a vért kiontották, és ezért az, aki méltatlanul használja ezek jelképeit, éppen azoknak a bűnében válik részesévé, akik azt a testet megfeszítették és azt a vért kiontották.
27. vers. – És igyátok ezt a poharat. Ezt így kellene visszaadni: vagy igyátok ezt a poharat. Úgy tűnik, ez azon rendkívül kevés esetek egyike, amikor a mi Authorized Version-ünk fordítóit elfogultság vezette a hűtlen visszaadásra. Lehet, hogy meggyőzték magukat, hogy az apostolnak “és”-re kellett gondolnia; de fordítóként az volt a kötelességük, hogy azt fordítsák, amit mondott, nem pedig azt, amiről feltételezték, hogy úgy értette. Amit ő értett, az az volt, hogy lehetséges rossz szellemben részesülni akár a kenyérből, akár a kehelyből. Jakab király fordítói úgy gondolták, hogy a vagy szó visszafordításával úgy tűnhet, hogy csak egyfajta közösséget részesítenek előnyben. Szent Pál azt akarta mondani, hogy az ember a szentség bármelyik elemét méltatlanul is megteheti. Méltatlanul. Mindannyian “méltatlanok” vagyunk – ” annyira méltatlanok, hogy a morzsákat is összegyűjtsük Krisztus asztala alatt”; mégsem kell egyikünknek sem méltatlanul, azaz hanyag, tiszteletlen, dacos lélekkel ennie vagy innia. Bűnös. Magára vonja a büntetést, amely azért jár, mert “újból keresztre feszítette magának Isten Fiát”, azzal, hogy “nyíltan megszégyenítette őt”.
Párhuzamos kommentárok …
Therefore,
Ὥστε (Hōste)
Conjunction
Strong’s Greek 5620: So that, therefore, so then, so as to. A hos-ból és a te-ből; így is, azaz Így tehát.
akárki
ὃς (hos)
Perszonális / relatív névmás – Nominativus maszkulin egyes szám
Strong’s Greek 3739: Ki, ami, ami, ami, ami.
zabál
ἐσθίῃ (esthiē)
Végige – kötőszó jelen idejű aktív – egyes szám harmadik személy
Strong’s Greek 2068: Erősített elsődleges edo; csak bizonyos időkben használatos, a többit a phago szolgáltatja; enni.
az
τὸν (ton)
Artikula – Akkusativus hímnemű egyes számban
Strong’s Greek 3588: Az, a határozott névelő. Beleértve a nőnemű he-t és a neutrális to-t is, azok minden ragozásában; a határozott névelő; a.
kenyér
ἄρτον (arton)
Névmás – akkusativus hímnemű egyes szám
Strong’s Greek 740: Kenyér, kenyér, étel. Az airo-tól; kenyér vagy kenyér.
vagy
ἢ (ē)
összetétel
Strong’s Greek 2228: Vagy, mint. Két összefüggő kifejezés közötti különbségtétel elsődleges részecskéje; diszjunktív, vagy; komparatív, mint.
ivók
πίνῃ (pinē)
Verb – Present Subjunctive Active – 3rd Person Singular
Strong’s Greek 4095: To drink, imbibe. A pio meghosszabbított alakja, amely poo csak váltakozásként fordul elő bizonyos időkben; to imbibe.
the
τὸ (to)
Artikula – Akkusativus Neuter Singular
Strong’s Greek 3588: The, the definitive article. Beleértve a nőnemű he-t és a neutrális to-t is, azok minden hajlításában; a határozott névelő; a.
cup
ποτήριον (potērion)
Noun – Accusative Neuter Singular
Strong’s Greek 4221: Egy ivópohár, a pohár tartalma; fig: az Isten által kiosztott rész.
az
τοῦ (tou)
Szótag – Genitivus hímnemű egyes szám
Strong’s Greek 3588: Az, a határozott névelő. Beleértve a nőnemű he-t és a neutrális to-t is, azok mindenféle ragozásában; a határozott névelő; a.
Lord
Κυρίου (Kyriou)
Névmás – Genitiv férfias egyes szám
Strong’s Greek 2962: Úr, úr, uram; az Úr. A kuroszból; legfelsőbb hatalom, azaz irányító; értelemszerűen: úr.
méltatlanul
ἀναξίως (anaxiōs)
Adverbium
Strong’s Greek 371: Méltatlanul, méltatlan módon. Adverb from anaxios; irreverently.
lesz
ἔσται (estai)
Verb – Future Indicative Middle – 3rd Person Singular
Strong’s Greek 1510: Én vagyok, létezem. Egyes szám első személyű jelen idejű jelző; az elsődleges és hibás ige meghosszabbított alakja; létezem.
bűnös vagyok
ἔνοχος (enochos)
Melléknév – Nominativus Férfi egyes szám
Strong’s Greek 1777: Involved in, held in, hence: liable, generally with dat. (vagy gen.) a büntetés. Az enecho-tól; liable to.
azzal szemben
τοῦ (tou)
Artikula – Genitivus Neuter Singular
Strong’s Greek 3588: Az, a határozott cikk. Beleértve a nőnemű he, és a neutrum to minden hajlításában; a határozott cikk; a.
test
σώματος (sōmatos)
Név – Genitivus Neuter Singular
Strong’s Greek 4983: Test, test; az egyház teste. A sozo szóból; a test, nagyon tág értelemben, szó szerint vagy átvitt értelemben használatos.
és
καὶ (kai)
összekötőszó
Strong’s Greek 2532: És, még, szintén, nevezetesen.
vér
αἵματος (haimatos)
Névmás – Genitivus Neuter Singular
Strong’s Greek 129: Vér, szó szerint, átvitt értelemben vagy speciálisan; értelemszerűen a vérontás, továbbá a rokonság.
a
τοῦ (tou)
Szöveg – Genitívusz hímnemű egyes szám
Strong’s Greek 3588: Az, a határozott névelő. Beleértve a nőnemű he-t, és a neutrális to-t is, azok minden ragozásában; a határozott névelő; a.
Az úr.
Κυρίου (Kyriou)
Névmás – Genitivus Masculin Singular
Strong’s Greek 2962: Uram, úr, uram; az Úr. A kuroszból; legfelsőbb hatalom, azaz irányító; értelemszerűen: Mester.
Vér Test Kenyér Kupa Iszik Iszik Iszik Eszik Eszik Bűnös Úr modora Profaning Felelős Bűnös vétkezik Bűnös szellem Méltatlanul Méltatlanul Ezért Rossz
Vér Test Kenyér Kupa Iszik Iszik Iszik Eszik Eszik Bűnös Úr modora Profaning Felelős Bűnös vétkezik Bűnös szellem Méltatlanul Méltatlanul Méltatlanul Ezért Rossz
1 Korinthus 11:27 NIV
1 Corinthians 11:27 NLT
1 Corinthians 11:27 ESV
1 Corinthians 11:27 NASB
1 Corinthians 11:27 KJV
1 Corinthians 11:27 BibleApps.com
1 Corinthians 11:27 Biblia Paralela
1 Corinthians 11:27 Chinese Bible
1 Corinthians 11:27 French Bible
1 Corinthians 11:27 Clyx Quotations
NT Letters: 1 Korinthus 11:27 Ezért aki ezt a kenyeret eszi vagy issza (1 Kor. 1C iC 1Cor i cor i cor icor)