1 Korinthus 11:27 Aki tehát méltatlanul eszi a kenyeret vagy issza az Úr kelyhét, vétkezik az Úr teste és vére ellen.

(27) Ezért aki eszi ezt a kenyeret, és issza az Úrnak ezt a poharát… – Helyesebben: Ezért aki eszi a kenyeret, vagy issza az Úrnak ezt a poharát. Az MS. bizonyítékok teljes súlya a “vagy” kötőszó mellett szól, nem pedig az “és” mellett, amit valószínűleg megtartottak az angol változatban, nehogy úgy tűnjön, hogy a szétválasztó “vagy” a csak egyféle fogadás gyakorlatának kedvez. Az azonban világos, hogy ha ezekben a korai időkben jelentős időköz volt a kenyér és a bor vétele között, akkor teljesen lehetséges lett volna, hogy a részvevő csak az egyiket fogadta méltatlanul, és az apostol arra utal, hogy mindkét esetben bűnös.

A bűn volt az oka annak, hogy azt a testet összetörték és azt a vért kiontották, és ezért az, aki méltatlanul használja ezek jelképeit, éppen azoknak a bűnében válik részesévé, akik azt a testet megfeszítették és azt a vért kiontották.

27. vers. – És igyátok ezt a poharat. Ezt így kellene visszaadni: vagy igyátok ezt a poharat. Úgy tűnik, ez azon rendkívül kevés esetek egyike, amikor a mi Authorized Version-ünk fordítóit elfogultság vezette a hűtlen visszaadásra. Lehet, hogy meggyőzték magukat, hogy az apostolnak “és”-re kellett gondolnia; de fordítóként az volt a kötelességük, hogy azt fordítsák, amit mondott, nem pedig azt, amiről feltételezték, hogy úgy értette. Amit ő értett, az az volt, hogy lehetséges rossz szellemben részesülni akár a kenyérből, akár a kehelyből. Jakab király fordítói úgy gondolták, hogy a vagy szó visszafordításával úgy tűnhet, hogy csak egyfajta közösséget részesítenek előnyben. Szent Pál azt akarta mondani, hogy az ember a szentség bármelyik elemét méltatlanul is megteheti. Méltatlanul. Mindannyian “méltatlanok” vagyunk – ” annyira méltatlanok, hogy a morzsákat is összegyűjtsük Krisztus asztala alatt”; mégsem kell egyikünknek sem méltatlanul, azaz hanyag, tiszteletlen, dacos lélekkel ennie vagy innia. Bűnös. Magára vonja a büntetést, amely azért jár, mert “újból keresztre feszítette magának Isten Fiát”, azzal, hogy “nyíltan megszégyenítette őt”.
Párhuzamos kommentárok …

Lexikon

Therefore,
Ὥστε (Hōste)
Conjunction
Strong’s Greek 5620: So that, therefore, so then, so as to. A hos-ból és a te-ből; így is, azaz Így tehát.
akárki
ὃς (hos)
Perszonális / relatív névmás – Nominativus maszkulin egyes szám
Strong’s Greek 3739: Ki, ami, ami, ami, ami.
zabál
ἐσθίῃ (esthiē)
Végige – kötőszó jelen idejű aktív – egyes szám harmadik személy
Strong’s Greek 2068: Erősített elsődleges edo; csak bizonyos időkben használatos, a többit a phago szolgáltatja; enni.

az
τὸν (ton)
Artikula – Akkusativus hímnemű egyes számban
Strong’s Greek 3588: Az, a határozott névelő. Beleértve a nőnemű he-t és a neutrális to-t is, azok minden ragozásában; a határozott névelő; a.
kenyér
ἄρτον (arton)
Névmás – akkusativus hímnemű egyes szám
Strong’s Greek 740: Kenyér, kenyér, étel. Az airo-tól; kenyér vagy kenyér.
vagy
ἢ (ē)
összetétel
Strong’s Greek 2228: Vagy, mint. Két összefüggő kifejezés közötti különbségtétel elsődleges részecskéje; diszjunktív, vagy; komparatív, mint.
ivók
πίνῃ (pinē)
Verb – Present Subjunctive Active – 3rd Person Singular
Strong’s Greek 4095: To drink, imbibe. A pio meghosszabbított alakja, amely poo csak váltakozásként fordul elő bizonyos időkben; to imbibe.
the
τὸ (to)
Artikula – Akkusativus Neuter Singular
Strong’s Greek 3588: The, the definitive article. Beleértve a nőnemű he-t és a neutrális to-t is, azok minden hajlításában; a határozott névelő; a.
cup
ποτήριον (potērion)
Noun – Accusative Neuter Singular
Strong’s Greek 4221: Egy ivópohár, a pohár tartalma; fig: az Isten által kiosztott rész.
az
τοῦ (tou)
Szótag – Genitivus hímnemű egyes szám
Strong’s Greek 3588: Az, a határozott névelő. Beleértve a nőnemű he-t és a neutrális to-t is, azok mindenféle ragozásában; a határozott névelő; a.
Lord
Κυρίου (Kyriou)
Névmás – Genitiv férfias egyes szám
Strong’s Greek 2962: Úr, úr, uram; az Úr. A kuroszból; legfelsőbb hatalom, azaz irányító; értelemszerűen: úr.
méltatlanul
ἀναξίως (anaxiōs)
Adverbium
Strong’s Greek 371: Méltatlanul, méltatlan módon. Adverb from anaxios; irreverently.
lesz
ἔσται (estai)
Verb – Future Indicative Middle – 3rd Person Singular
Strong’s Greek 1510: Én vagyok, létezem. Egyes szám első személyű jelen idejű jelző; az elsődleges és hibás ige meghosszabbított alakja; létezem.
bűnös vagyok
ἔνοχος (enochos)
Melléknév – Nominativus Férfi egyes szám
Strong’s Greek 1777: Involved in, held in, hence: liable, generally with dat. (vagy gen.) a büntetés. Az enecho-tól; liable to.
azzal szemben
τοῦ (tou)
Artikula – Genitivus Neuter Singular
Strong’s Greek 3588: Az, a határozott cikk. Beleértve a nőnemű he, és a neutrum to minden hajlításában; a határozott cikk; a.
test
σώματος (sōmatos)
Név – Genitivus Neuter Singular
Strong’s Greek 4983: Test, test; az egyház teste. A sozo szóból; a test, nagyon tág értelemben, szó szerint vagy átvitt értelemben használatos.
és
καὶ (kai)
összekötőszó
Strong’s Greek 2532: És, még, szintén, nevezetesen.
vér
αἵματος (haimatos)
Névmás – Genitivus Neuter Singular
Strong’s Greek 129: Vér, szó szerint, átvitt értelemben vagy speciálisan; értelemszerűen a vérontás, továbbá a rokonság.
a
τοῦ (tou)
Szöveg – Genitívusz hímnemű egyes szám
Strong’s Greek 3588: Az, a határozott névelő. Beleértve a nőnemű he-t, és a neutrális to-t is, azok minden ragozásában; a határozott névelő; a.
Az úr.
Κυρίου (Kyriou)
Névmás – Genitivus Masculin Singular
Strong’s Greek 2962: Uram, úr, uram; az Úr. A kuroszból; legfelsőbb hatalom, azaz irányító; értelemszerűen: Mester.

Ugrás az előzőre

Vér Test Kenyér Kupa Iszik Iszik Iszik Eszik Eszik Bűnös Úr modora Profaning Felelős Bűnös vétkezik Bűnös szellem Méltatlanul Méltatlanul Ezért Rossz

Ugrás a következőre

Vér Test Kenyér Kupa Iszik Iszik Iszik Eszik Eszik Bűnös Úr modora Profaning Felelős Bűnös vétkezik Bűnös szellem Méltatlanul Méltatlanul Méltatlanul Ezért Rossz

Linkek

1 Korinthus 11:27 NIV
1 Corinthians 11:27 NLT
1 Corinthians 11:27 ESV
1 Corinthians 11:27 NASB
1 Corinthians 11:27 KJV
1 Corinthians 11:27 BibleApps.com
1 Corinthians 11:27 Biblia Paralela
1 Corinthians 11:27 Chinese Bible
1 Corinthians 11:27 French Bible
1 Corinthians 11:27 Clyx Quotations
NT Letters: 1 Korinthus 11:27 Ezért aki ezt a kenyeret eszi vagy issza (1 Kor. 1C iC 1Cor i cor i cor icor)

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.