A legjobb módszer egy interjú átírására anélkül, hogy szart is kellene csinálnod vagy fizetned

Köszöntöm a TNW Basics oldalát, a tippek, útmutatók és tanácsok gyűjteményét arról, hogyan hozhatod ki a legtöbbet a kütyükből, alkalmazásokból és egyéb dolgokból.

Az interjúk átírása fájdalmas, ehhez kétség sem férhet. A beszélgetést visszahallgatva fájdalmasan nyilvánvalóvá válik, milyen gyakran szipognak az emberek, mennyire összefüggéstelenek a mondataik, és milyen szörnyen hangzik a saját hangod. Ha mindehhez még hozzáadod az egyes szavak kézi átírásával töltött órákat, máris pokoli napod lesz. Szerencsére mi itt vagyunk, hogy segítsünk.

Először is, mit várunk az átírástól? Fontos a pontosság, legyen könnyen használható, és nem árt, ha ingyenes.

Mivel (lusta) író vagyok, mindig egy egyszerű megoldást keresek az interjúk átírására. Több tucat ingyenes alkalmazást és próbaverziót próbáltam már ki, de ami igazán kiemelkedik az angol nyelvterületről, az az Otter.ai. De ne aggódjon, lejjebb egy nem angol nyelvű megoldással is foglalkozom.

Interjúk átírása angolul

Őszintén szólva nem szeretek túlzottan pozitív lenni, ha szolgáltatásokról és termékekről van szó, de az Otter.ai ingyenes verziója a legjobb megoldás, amit eddig találtam. Rendkívül egyszerű és könnyen használható:

  • Elkészítesz egy fiókot
  • Feltöltesz egy hangfájlt vagy felvételt közvetlenül az Otter.ai
  • Aztán néhány perc alatt automatikusan kiír egy átiratot, bekezdésekre bontva, időbélyegekkel, és az egyes szakaszokat különböző beszélőkkel jelölve
  • Aztán szerkesztheti, visszahallgathatja és keresheti az interjút, valamint megváltoztathatja a beszélők nevét, hogy jelezze, ki beszél (és ez végig automatikusan frissül)
Kredit: Otter.ai
Az Otter.ai automatikusan idő szerint rendezi az átiratokat, de mappákat is létrehozhat, és megoszthatja azokat egy csoporttal.
Credit: Otter.ai
Az interjúból automatikus kulcsszót is generál, és az idézeteket aszerint különíti el, hogy ki beszél.

Az ingyenes verzió rengeteg opcióval és havonta 600 perc átírással jár, ami az én használatomhoz több mint elég. De van egy prémium, fizetős verzió is, amely 6000 percet biztosít, és néhány további funkcióval is rendelkezik.

Az Otter.ai átírása általában elég pontos, de némi problémába ütközhet, ha technikai/specifikus szókincset használ, vagy ha a beszélő akcentusa elég erős, és a hangfelvétel minősége gyenge.

De még ezekben az esetekben is hasznosnak találom az Otter.ai-t az időbélyegek miatt. Ha egy 40 perces interjút készítek, utána eszembe juthat, hogy volt egy érdekes idézet, amit szeretnék megragadni. Ilyenkor egyszerűen rákeresek egy kulcsszóra, amelyről úgy gondolom, hogy az AI a hangproblémák ellenére elkaphatta, és visszahallgatom az idézetet, ahelyett, hogy vakon bíznék az átiratban. Alapvetően ez egy módot teremt arra, hogy a CTRL+F/CMD+F billentyűkombinációt használhassa egy hangfájlon – ami fantasztikus.

Az angolon kívüli más nyelvek átírása

Az Otter.ai és a legtöbb más ingyenes megoldás sajnos nem támogatja az angolon kívüli más nyelveket. Így marad egy elég kínos “hack”, ami engem személy szerint nem érdekel, de hé, a kétségbeesett idők kétségbeesett intézkedéseket követelnek.

A Quartz ajánlotta ezt a trükköt néhány évvel ezelőtt, és a Google Doc beépített hangalapú gépelési eszközének kihasználása körül forog. Az ötlet lényege, hogy visszahallgatjuk az interjút fejhallgatón, majd hangosan megismételjük (mivel a hangszóróról történő lejátszást nem tudja átírni), és a hanggépelés elvégzi a tényleges átírást. Biztos, hogy ezt szeretné csinálni? Oké, így működik:

Nyisd meg a Google Dokumentumokat a Chrome-on, és válaszd ki a “Hangbeírás” opciót az “Eszközök” menüpont alatt. Ezután megjelenik a hanggépelés gomb, kattints rá, és kezdd el szavalni az interjút, miközben a fejhallgatón hallgatod.

A hanggépelés könnyen megtalálható, de győződj meg róla, hogy a mikrofon be van kapcsolva.
Válassza ki a kívánt nyelvet, majd kattintson a hanggépelés gombra, és kezdje el a narrációt. Btw, rájöttem, hogy az izlandi nyelv nagy falat volt, még mindig bánt, hogy nem működött.

Most ennek számos hátulütője van. Először is, ha egy 40 perces interjúról van szó, akkor legalább 40 percig fog tartani az átírás. Aztán ott van az időbélyegek kérdése és a több beszélő figyelembevétele. Az átírás pontossága is nagyban függ a nyelvtől (nem igazán működik például az izlandi nyelvnél, az én gyönyörű anyanyelvemnél). Végül pedig pokolian kényelmetlenül érzem magam, amikor egy interjút diktálok a laptopomra.

De ha tényleg ez az utolsó mentsvárad, remélhetőleg megkímélhet a fájdalmas átírási folyamattól.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.