Magyarázzuk, mi az anglicizmus, hogyan épülnek be a nyelvbe, milyen típusok léteznek, és példákat hozunk a mindennapi használatra különböző területeken.
Mi az anglicizmus?
Az anglicizmusok nyelvi kölcsönzések az angolból más nyelvekbe, azaz olyan szavak, szófordulatok és idiómák, amelyeket esetünkben a spanyol gyakran kölcsönöz az angolból, annak ellenére, hogy saját forrásai vannak ugyanannak a dolognak a kifejezésére. Ez egyfajta idegen szóhasználat, amely az esettől és a nézőpontoktól függően a barbarizmusok vagy a neologizmusok közé sorolható, attól függően, hogy milyen okokból használják.
Az angol mint kereskedelmi, média- és technológiai nyelv nagy jelentősége miatt manapság nagyon gyakoriak az anglicizmusok, különösen azokban a nemzetekben és földrajzi régiókban, amelyek hagyományosan kapcsolatban állnak a brit vagy észak-amerikai kultúrával. Fő területei általában a kamaszok beszéde, a showbiz és az internetes szleng, a spanglish beszélők és a tudományos-technikai terület szaknyelvei.
Az anglicizmusokat, mint minden idegen szót, elutasítják és ellenzik a nyelv puristább álláspontjai, vagyis azok, akik szükségtelennek tartják a nyelvbe való beépítésüket, mivel az általában képes bármilyen referens megnevezésére, vagy mindenesetre új szavakat alkotni erre a célra. Mások viszont úgy vélik, hogy az idegen szavakra szükség lehet, ha azok hiányt pótolnak magában a nyelvben.
Az anglicizmusok mindenesetre lehetnek:
- Lexikai kölcsönzések, azaz az angolból szó szerint átvett szavak vagy idiómák (például “online” helyett “on-line”).
- Kasztilianizált kifejezések (mint például a “tuitear”), bár sok esetben a spanyol nyelv új darabjaiként (azaz neologizmusokként) ismerik fel őket.
- Szintaktikai fordulatok és idiómák (például “hacer sentido” a “tener sentido” helyett, az angolszász “to make sense” utánzásaként).
Hasznos lehet: Lexikon
Az anglicizmusok fajtái
Az anglicizmusoknak nincs hivatalos osztályozása, de általánosságban megkülönböztethetjük azokat, amelyek gazdagítják a nyelvet és kitöltik annak hézagait (szükségesek), és azokat, amelyek banális motívumokra, például divatra reagálnak, és inkább szegényítik a nyelvet (szükségtelenek). Az előbbiek hajlamosak arra, hogy formálisan beépüljenek a nyelvbe, míg az utóbbiak nem.
Ez utóbbira példa például a “narratíva” helyett a történetmesélés használata bizonyos szakmai körökben, amelyet teljesen feleslegesnek és a pózolás eredményének tartanak. Míg az olyan anglicizmusokat, mint a szoftver, sokkal nehezebb és körülményesebb spanyolra fordítani, ezért is fogadták el őket neologizmusokként.
Nem szabad azonban elfelejtenünk, hogy egy nyelv normája idővel mindig a beszélők által használt nyelv lesz, így az anglicizmusok e két kategóriája egyik időszakról a másikra változhat. A nyelv végül is egy élő szervezet.
Példák az anglicizmusokra
A következőkben az anglicizmusok megkülönböztetett esetei:
Elköveti: Szleng
Hivatkozások:
- “Anglicism” a Wikipédiában.
- “Anglicism” a Diccionario de la lengua de la Real Academia Española-ban.
- “Key word: anglicism” a Fundéu RAE-ban (Spanyolország).
- “Saying ‘storytelling’ instead of ‘narrative’ does not make you smarter and can damage your culture” Guillermo Vegától az El País-ban (Spanyolország).