Center for the Study of the Pacific Northwest

Texts by and about Natives: Henry A. Smith, Seattle törzsfőnök 1854-es beszéde

H. A. Smith, “Scraps From a Diary-Chief Seattle-A Gentleman by Instinct-His Native Eloquence”,
The Seattle Sunday Star (1887. október 29.): 10.

Old Chief Seattle volt a legnagyobb indián, akit valaha láttam, és messze a legnemesebb kinézetű. Hat láb magas volt a mokaszinjaiban, széles vállú, mély mellkasú és finom arányú. Szemei nagyok, intelligensek, kifejezőek és barátságosak voltak, amikor nyugalomban volt, és hűen tükrözték a rajtuk keresztül tekintő nagy lélek változó hangulatát. Általában ünnepélyes, csendes és méltóságteljes volt, de nagy alkalmakkor úgy mozgott az összegyűlt tömegek között, mint egy titán a Liliputiak között, és a legkönnyebb szava is törvény volt.

Amikor felállt, hogy a tanácsban beszéljen vagy tanácsot adjon, minden tekintet rá szegeződött, és mély hangú, hangzatos és ékesszóló mondatok gördültek le ajkáról, mint a kimeríthetetlen forrásokból zúduló katarakták szüntelen mennydörgése, és az Ő nagyszerű tartása olyan nemes volt, mint a legműveltebb katonai főnöké, aki egy kontinens erőit irányítja. Sem ékesszólása, sem méltósága, sem kecsessége nem volt szerzett. Mindezek olyannyira vele született tulajdonságai voltak, mint a levelek és a virágok a virágzó mandulának.

A befolyása csodálatos volt. Lehetett volna császár is, de minden ösztöne demokratikus volt, és hűséges alattvalóit kedvességgel és atyai jóindulattal irányította.

A fehér emberek megkülönböztetett figyelme mindig hízelgő volt számára, és soha annyira, mint amikor az asztaluknál ült, és ilyen alkalmakkor minden másnál jobban megnyilvánult benne az úriember valódi ösztöne.

Amikor Stevens kormányzó először érkezett Seattle-be, és közölte a bennszülöttekkel, hogy kinevezték a Washingtoni Terület indiánügyi biztosává, tüntető fogadtatásban részesítették Dr. Maynard irodája előtt, a Main Street-i vízpart közelében. Az öbölben nyüzsögtek a kenuk, és a partot a ringatózó, vonagló, szürkés emberiség élő tömege szegélyezte, amíg Old Seattle törzsfőnök trombitahangja át nem zúgott a hatalmas sokaságon, mint egy nagydob riasztó ébresztője, amikor a csend olyan azonnali és tökéletes lett, mint a mennydörgés után a tiszta égbolton.

A kormányzót ezután Dr. Maynard bemutatta a bennszülöttek sokaságának, és rögtön belekezdett a közöttük lévő küldetésének magyarázatába, amely túlságosan is jól érthető ahhoz, hogy ismétlést igényeljen.

Amikor leült, Seattle törzsfőnök egy szenátor minden méltóságával felállt, aki egy nagy nemzet felelősségét viseli a vállán. Egyik kezét a kormányzó fejére helyezve, a másik mutatóujjával lassan az ég felé mutatva, ünnepélyes és lenyűgöző hangon kezdte meg emlékezetes beszédét:

Az az ég, amely a könyörület könnyeit sírta atyáinkra az évszázadok során, és amely számunkra változatlannak és örökkévalónak tűnik, változhat. Ma szép az égbolt. Holnap lehet, hogy felhőkkel borított lesz. Szavaim olyanok, mint a csillagok, amelyek soha nem nyugszanak le. Amit Seattle mond, a nagy főnök, Washington, (Az indiánok a korai időkben azt hitték, hogy Washington még mindig él. Tudták, hogy ez a név egy elnök neve, és amikor hallottak a washingtoni elnökről, összetévesztették a város nevét az uralkodó főnök nevével. Azt is gondolták, hogy György király még mindig Anglia uralkodója, mert a Hudson-öböl kereskedői “György király embereinek” nevezték magukat. Ezt az ártatlan megtévesztést a társaság elég okos volt ahhoz, hogy ne magyarázza el, mert az indiánok jobban tisztelték őket, mintha tudták volna, hogy Angliában egy nő uralkodik. Néhányan közülünk jobban megtanulták.) ugyanolyan bizonyossággal számíthatnak, mint sápadtarcú testvéreink az évszakok visszatérésére.

A fehér törzsfőnök fia azt mondja, hogy apja baráti és jóakaratú üdvözletét küldi nekünk. Ez kedves, mert tudjuk, hogy kevés szüksége van a mi barátságunkra cserébe, mert a népe sokan vannak. Olyanok, mint a fű, amely hatalmas prériket borít, míg az én népem kevés, és egy vihartól sújtott síkság szétszórt fáihoz hasonlít.

A nagy és, feltételezem, szintén jó, fehér törzsfőnök üzenetet küld nekünk, hogy meg akarja venni a földjeinket, de hajlandó megadni nekünk annyit, hogy kényelmesen éljünk. Ez valóban nagylelkűnek tűnik, hiszen a vörös embernek már nincsenek olyan jogai, amelyeket tiszteletben kellene tartania, és az ajánlat talán bölcs is, hiszen nekünk már nincs szükségünk nagy országra.

Volt idő, amikor népünk úgy borította be az egész földet, ahogy a szél által felkavart tenger hullámai borítják a kagylóval kikövezett alját. De ez az idő már régen elmúlt, a törzsek nagysága mára szinte feledésbe merült. Nem gyászolom korai hanyatlásunkat, és nem vádolom sápadt arcú testvéreimet, hogy siettették azt, mert talán mi is hibásak voltunk valamennyire.

Amikor fiataljaink valamilyen valós vagy képzelt rossz miatt feldühödnek, és fekete festékkel eltorzítják arcukat, a szívük is eltorzul és feketévé válik, és akkor kegyetlenségük könyörtelen és nem ismer határokat, és öregjeink nem képesek megfékezni őket.

De reméljük, hogy az ellenségeskedés a vörös ember és sápadtarcú testvérei között soha nem tér vissza. Mindent elveszítenénk, és semmit sem nyernénk.

Az igaz, hogy a bosszú a mi fiatal vitézeinknél nyereségnek számít, akár a saját életük árán is, de az öregemberek, akik háború idején otthon maradnak, és az öregasszonyok, akiknek fiaik vannak, akiket elveszíthetnek, jobban tudják.

A mi nagy atyánk Washingtonban, mert feltételezem, hogy most már a mi atyánk is, és a tiétek is, mivel George északra tette át a határait; a mi nagy és jó atyánk, mondom, üzenetet küld nekünk a fia által, aki kétségtelenül nagy törzsfőnök a népe körében, hogy ha azt tesszük, amit ő kíván, akkor megvéd minket. Bátor seregei dörzsölt erőfalat képeznek majd számunkra, és hatalmas hadihajói úgy megtöltik majd kikötőinket, hogy a messze északon élő ősi ellenségeink, a szimsziánok és a hidák nem fogják többé megijeszteni asszonyainkat és öregjeinket. Akkor ő lesz az apánk, mi pedig a gyermekei leszünk.

De vajon megtörténhet-e ez valaha is? A te Istened szereti a te népedet és gyűlöli az enyémet; erős karjait szeretettel fonja a fehér ember köré, és úgy vezeti őt, mint apa a csecsemő fiát, de elhagyta vörös gyermekeit; a te népedet napról napra erősebbé teszi, és hamarosan betölti a földet; míg az én népem úgy apad el, mint egy gyorsan visszahúzódó ár, amely soha többé nem fog elfolyni. A fehér ember Istene nem tudja szeretni vörös gyermekeit, különben megvédelmezné őket. Úgy tűnik, hogy árvák, és sehonnan sem várhatnak segítséget. Hogyan válhatunk hát testvérekké? Hogyan válhat a ti atyátok a mi atyánkká, és hozhat nekünk jólétet, és ébreszthet bennünk álmokat a visszatérő nagyságról?

A ti Istenetek részrehajlónak tűnik számunkra. Eljött a fehér emberhez. Mi soha nem láttuk Őt; még csak a hangját sem hallottuk; törvényeket adott a fehér embernek, de nem szólt a vörös gyermekeihez, akiknek nyüzsgő milliói úgy töltik be ezt a hatalmas kontinenst, mint a csillagok az égboltot. Nem, mi két különböző faj vagyunk, és ennek mindig is így kell maradnia. Kevés közös van közöttünk. Őseink hamvai szentek, és végső nyughelyük megszentelt föld, míg ti látszólag megbánás nélkül vándoroltok el apáitok sírjától. A vallásotokat egy dühös Isten vasujja írta kőtáblákra, hogy el ne felejtsétek. A vörös ember soha nem tudott emlékezni rá, sem megérteni.

A mi vallásunk őseink hagyományai, öregjeink álmai, amelyeket a nagy Szellem adott nekik, és sachemjeink látomásai, és népünk szívébe van írva.

Halottaitok megszűnnek szeretni titeket és szülőhazájukat, amint átlépik a sír kapuját. Messze vándorolnak a csillagokon túlra, hamarosan elfelejtődnek, és soha nem térnek vissza. A mi halottaink soha nem felejtik el a gyönyörű világot, amely létüket adta. Még mindig szeretik kanyargó folyóit, hatalmas hegyeit és eldugott völgyeit, és mindig gyengéd szeretettel vágyakoznak a magányos szívű élők után, és gyakran visszatérnek, hogy meglátogassák és megvigasztalják őket.

Nap és éjszaka nem lakhat együtt. A vörös ember mindig is menekült a fehér ember közeledése elől, ahogy a változó ködök a hegyoldalon menekülnek a lángoló reggeli nap elől.

A javaslatod azonban jogosnak tűnik, és úgy gondolom, hogy a népem elfogadja, és visszavonul az általad felajánlott rezervátumba, és mi külön és békében fogunk élni, mert a nagy fehér főnök szavai a természet hangjának tűnnek, amely a népemhez szól a sűrű sötétségből, amely gyorsan gyűlik körülöttük, mint az éjféli tengerből befelé úszó sűrű köd.

Nem számít, hogy hol töltjük napjaink hátralévő részét.

Nem sokan vannak. Az indiánok éjszakája sötétnek ígérkezik. Egyetlen fényes csillag sem lebeg a horizonton. Szomorú hangú szelek nyögnek a távolban. Fajunk valamelyik zord nemezise a vörös ember nyomában van, és bárhová is megy, még mindig hallja a bukott pusztító biztos közeledő lépteit, és felkészül a végzetére, mint a sebesült őz, amely hallja a vadász közeledő lépteit. Még néhány hold, még néhány tél, és a hatalmas seregek közül, amelyek valaha betöltötték ezt a széles földet, vagy amelyek most töredékes csapatokban kóborolnak e hatalmas magányokban, nem marad senki, aki egy olyan nép sírját siratja, amely valaha olyan hatalmas és reményteljes volt, mint a tiétek.

De miért is kellene bánkódnunk? Miért kellene zúgolódnom népem sorsa miatt? A törzsek egyénekből állnak, és nem jobbak náluk. Az emberek jönnek és mennek, mint a tenger hullámai. Egy könnycsepp, egy tamanamus, egy sirató, és örökre eltűnnek vágyakozó szemünk elől. Még a fehér ember sem mentesül a közös sors alól, akinek Istene vele járt és beszélt, mint barát a baráttal. Talán mégiscsak testvérek vagyunk. Majd meglátjuk.

Megfontoljuk a javaslatodat, és ha eldöntöttük, elmondjuk neked. De ha elfogadjuk, én itt és most ezt teszem az első feltételnek: Hogy nem tagadják meg tőlünk azt a kiváltságot, hogy zaklatás nélkül, tetszés szerint meglátogathassuk őseink és barátaink sírját. Ennek az országnak minden része szent a népem számára. Minden domboldalt, minden völgyet, minden síkságot és ligetet megszentelt törzsem valamilyen kedves emléke vagy szomorú élménye.

Még a sziklák is, amelyek látszólag némán hevernek, ahogy a csendes tengerparton ünnepélyes nagyságban dagonyáznak a napon, a népem sorsával kapcsolatos múltbéli események emlékeitől vibrálnak, és maga a por a lábunk alatt szeretetteljesebben reagál a lépteinkre, mint a tiédre, mert ez őseink hamuja, és a mezítelen lábunk tudatában van a rokonszenves érintésnek, mert a talaj gazdag a rokonaink életével.

A coboly vitézek, a szerető anyák, a vidám szívű leányok és a kisgyermekek, akik itt éltek és örültek, és akiknek már a neve is feledésbe merült, még mindig szeretik ezeket a magányos helyeket, és mély bástyáik esténként árnyékot vetnek a szürkülő szellemek jelenlététől. És amikor az utolsó vörös ember is eltűnik a föld színéről, és emléke a fehér emberek körében mítosszá válik, ezek a partok hemzsegni fognak törzsem láthatatlan halottaitól, és amikor gyermekeitek gyermekei azt hiszik majd, hogy egyedül vannak a mezőn, a boltban, a boltban, az országúton vagy az erdő csendjében, nem lesznek egyedül. Az egész földön nincs olyan hely, amelyet a magánynak szentelnének. Éjszaka, amikor városaitok és falvaitok utcái elnémulnak, és azt hiszitek, hogy kihaltak, zsúfolásig lesznek a visszatérő seregekkel, akik egykor megtöltötték és még mindig szeretik ezt a gyönyörű földet. A fehér ember soha nem lesz egyedül. Legyen igazságos és bánjon kedvesen a népemmel, mert a halottak nem teljesen tehetetlenek.”

Más szónokok következtek, de én nem jegyzeteltem. Stevens kormányzó válasza rövid volt. Csupán azt ígérte, hogy egy későbbi alkalommal találkozik velük a főtanácsban, hogy megvitassák a javasolt szerződést. Seattle törzsfőnök ígéretét, hogy betartja a szerződést, ha ratifikálják, szó szerint betartották, mert ő mindig is a fehér ember rendíthetetlen és hűséges barátja volt. A fentiek csak töredékei a beszédének, és nélkülözik mindazt a bájt, amelyet a derék öreg szónok kecsessége és komolysága, valamint az alkalom kölcsönzött neki.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.