Három kincs (taoizmus)

Sanbao “három kincs” először a Tao Te Csing 67. fejezetében fordul elő, amely Lin Yutang (1948:292) szerint Laozi “legszebb tanításait” tartalmazza:

Mindenki az ég alatt azt mondja, hogy a mi Utunk nagyon hasonlít a bolondsághoz. De éppen azért tűnik bolondságnak, mert nagyszerű. Ami pedig azokat a dolgokat illeti, amelyek nem tűnnek bolondságnak – nos, azok kicsinységéhez nem férhet kétség!”
Itt van az én három kincsem. Őrizd és tartsd meg őket! Az első a szánalom; a második a takarékosság; a harmadik az elutasítás, hogy “az ég alatt mindenek előtt” legyek.
Mert csak az tud igazán bátor lenni, aki sajnálkozik;
csak az tud bőkezű lenni, aki takarékoskodik.
Csak az, aki megtagadja, hogy mindenekelőtt legyen
Az igazán képes arra, hogy minden miniszterek főnöke legyen.

A bátorságod jelenleg nem a szánalmon alapul, sem a bőséged nem a takarékosságon, sem az előőrsöd nem a hátadon; és ez a halál. De a szánalom nem harcolhat hódítás nélkül, és nem őrködhet megmentés nélkül. Az ég szánalommal fegyverzi fel azokat, akiket nem akar elpusztulni látni. (tr. Waley 1958:225)

Arthur Waley így írja le ezt a Három Kincset: “A három szabály, amely a szerző tanításának gyakorlati, politikai oldalát képezte (1) az agresszív háborútól és a halálbüntetéstől való tartózkodás, (2) az életvitel abszolút egyszerűsége, (3) az aktív hatalom érvényesítésének elutasítása.”

Kínai terminológiaSzerkesztés

A Három Kincs közül az első a ci (kínai: 慈; pinyin: cí; Wade-Giles: tz’u; lit. ‘együttérzés, gyengédség, szeretet, irgalom, kedvesség, szelídség, jóindulat’), amely a klasszikus kínai “anya” kifejezés is (“gyengéd szeretet, gondoskodás ” szemantikai asszociációkkal). A Tao Te Csing 18. és 19. fejezete a ci-t (“szülői szeretet”) a xiao-val (孝 “gyermeki szeretet; gyermeki jámborság”) állítja párhuzamba. Wing-tsit Chan (1963:219) úgy véli, hogy a Három Kincs közül “az első a legfontosabb”, és a ci-t a konfucianista ren-hez (仁 “emberség; jóindulat”) hasonlítja, amelyet a Tao Te Csing (pl, 5. és 38. fejezet) gúnyolódik.

A második a jian (儉; jiǎn; chien; “takarékosság, mértékletesség, gazdaságosság, visszafogottság, takarékosság”), egy olyan gyakorlat, amelyet a Tao Te Csing (pl. 59. fejezet) dicsér. Ellen M. Chen (1989:209) úgy véli, hogy a jian “szervesen kapcsolódik” a taoista pu (樸 “faragatlan fa; egyszerűség”) metaforához, és “a természet gazdaságosságát jelképezi, amely nem pazarol el semmit. Az erkölcsi életre alkalmazva a vágyak egyszerűségét jelképezi.”

A harmadik kincs egyetlen szó helyett egy hat karakterből álló kifejezés: Bugan wei tianxia xian 不敢為天下先 “ne merjünk elsők/elsők lenni a világban”. Chen megjegyzi, hogy

A harmadik kincs, hogy ne merjünk a világ élén lenni, a taoista útja az idő előtti halál elkerülésének. A világ élén lenni azt jelenti, hogy kitesszük magunkat, kiszolgáltatottá tesszük magunkat a világ pusztító erőinek, míg hátul maradni és alázatosnak lenni azt jelenti, hogy időt hagyunk magunknak, hogy teljesen megérjünk és gyümölcsöt teremjünk. Ez egy olyan kincs, amelynek titkos forrása a félelem attól, hogy az ember idő előtt elveszíti az életét. Ez a halálfélelem, amely az élet iránti szeretetből fakad, valóban a taoista bölcsesség kulcsa. (1989:209)

A Tao Te Csing Mawangdui Selyemszövegek változatában ez a hagyományos “Három kincs” 67. fejezete a 32. fejezet, a hagyományos utolsó fejezet (81, 31) után. E korai selyemkézirat alapján Robert G. Henricks (1989:160) arra a következtetésre jut, hogy “a 67., 68. és 69. fejezetet együtt, egységként kell olvasni”. Néhány grafikai változaton és fonetikai kölcsönjelen kívül, mint például a ci (兹 “mat, ez”) a ci (慈 “együttérzés, szeretet”, a 心 “szívgyökérrel” pontosítva) helyett, a legjelentősebb különbség a kapott szöveghez képest a heng (恆, “állandóan, mindig”) hozzáadása a “folyamatosan három …” szöveggel. (我恆有三) a “három …” helyett. (我有三).

Angol fordításokSzerkesztés

A Tao Te Csing nyelvét köztudottan nehéz lefordítani, amint azt a “Három kincs” alábbi változatos angol fordításai is mutatják.

A Három kincs fordításai
Translation Sanbao 三寶 Sanbao 三寶 Ci 慈 Jian 儉 Bugan wei tianxia xian 不敢為天下先
Balfour (1884:41) három dolgot tartok értékesnek könyörületesség takarékosság nem merem mások elé helyezni – szerénység
Legge (1891:110) három értékes dolog kíméletesség takarékosság mások fölé kerekedni
Lin (1948:291) Három kincs szeretet mértékletesség Soha ne legyél első a világon
Erkes (1950:117) három ékszer jóság takarékosság Ne merj első lenni a birodalomban
Waley (1934:225) három kincs szánalom takarékosság megtagadása annak, hogy “első legyen mindenben az ég alatt”
Wu (1961:97) Három kincs Szerénység Takarékosság Nem mer elsők lenni a világon
Chan (1963:219) három kincs mély szeretet takarékosság nem mernek a világ előtt járni
Lau (1963:129) három kincs könyörületesség takarékosság nem merészkedik a birodalom élére
angol & Feng (1972:n.p.) három kincs, amit tartok és őrzök kegyesség gazdaságosság nem merek mások előtt járni – alázat
Wieger & Bryce (1984:34) három dolog szelídség egyszerűség szerénység
Mitchell (1988:110) három kincs, amit megőrzök és becsben tartok könyörületesség takarékosság nem merek első lenni a világban
Henricks (1989:38) három kincs könyörületesség takarékosság nem merészkedik a világ élére
Chen (1989:208) három kincs anyai szeretet takarékosság nem merészkedik a világ élére
Mair (1990:41) három kincs könyörületesség takarékosság nem mer az ég alatt mindenek előtt lenni
Muller (2004:n.p.) három kincs könyörületesség takarékosság nem merem magam mindenki elé helyezni

A Három kincs konszenzusos fordítása lehetne: könyörületesség vagy szeretet, takarékosság vagy egyszerűség és alázatosság vagy szerénység.

Nem merem magam mindenki elé helyezni

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.