“Eshleman negyvenhárom éven át készített remek fordításai, amelyeket itt a spanyol szövegek mellett mutatunk be, tanúskodnak Vallejo innovációjáról – a neologizmus és a vizuális játék iránti szeretetéről – és egy megrendítő, szenvedélyes életről, amelyet a két világháború közötti Nyugat-Európa örvénye fogott el.”- The New Yorker
“Mindig izgalmas, amikor egy fontos irodalmi személyiség munkásságát megfelelően bemutatják… és most az 1938-ban elhunyt César Vallejo kétségbeesett, politikai töltetű költészete végre megkapta a megérdemelt kezelést. Ez a hiteles, elegáns és robusztus kiadás a perui modernista összes versét szemközti oldalakon mutatja be a fordításokkal együtt, amelyeket Clayton Eshleman, maga is egy rendkívül sokoldalú és érzékeny költő adott vissza. Arra rendeltettek, hogy klasszikusok legyenek.” -Vulture
“César Vallejo a legnagyobb katolikus költő Dante óta – és katolikus alatt egyetemes költőt értek.” – Thomas Merton, A hétemeletes hegy szerzője
“Megdöbbentő teljesítmény. Eshleman fordítása vonaglik az energiától.” -Forrest Gander, a Szemtől szemben
“Vallejo a legnagyobb dél-amerikai költőnek bizonyult számunkra – a huszadik századi világköltészet egészének meghatározó alakja. Clayton Eshleman látványos, most már teljes fordításában ez a legbonyolultabb és leghálásabb költő teljes erőbedobással és korlátlanul ránk tör. Tisztelgés a képzelet ereje előtt, ahogyan az a nyelven keresztül megnyilvánul egy olyan világban, ahol a jelentésért mindig meg kell küzdeni, és mint itt, az esélyek ellenére is vissza kell szerezni.” – Jerome Rothenberg, a Poems for the Millennium társszerkesztője
“Minden nagy költőnek olyan szerencsésnek kellene lennie, hogy olyan tehetséges és hősies fordítója legyen, mint Clayton Eshleman, aki, úgy tűnik, belebújt Vallejo verseibe, és belülről kifelé fordította őket. Az eredmény látványos, vagy ahogy az egyik vers mondja: “zöld és boldog és veszélyes.”” – Ron Padgett, Blaise Cendrars összes verseinek fordítója
“César Vallejo a huszadik század egyik alapvető költője volt, szívszorító és úttörő író, és Clayton Eshleman sokéves fantáziadús munkásságának ez az összegyűjtése Vallejo egyik alapvető helye angol nyelven.”-Robert Hass, az Egyesült Államok korábbi díjazott költője
“A huszadik század egyik költői zsenijének döntő fontosságú fordítása ez a mű.” -William Rowe, a Poets of Contemporary Latin America: History and the Inner Life szerzője
“Csak a bátortalan kitartás és a szeretet, amellyel a fordító életéből oly sok évet szentelt ennek a feladatnak, magyarázhatja, hogy az angol változat miért közvetíti teljes merészségében és lendületében César Vallejo összetéveszthetetlen hangját.” – Mario Vargas Llosa