Komentarz biblijny(studium biblijne)

EXEGESIS:

INTRODUCTION:

Ten psalm ma wiele wspólnego z prorokami, w tym, że wypowiada wyrok na tych wyznaczonych przez Boga na stanowiska władzy, którzy „okazali stronniczość niegodziwym” (v. 2) i nie zdołali „obronić słabych, ubogich i bez ojca” (w. 3).

Psalm ogłasza surowy wyrok: Chociaż Bóg stworzył te istoty jako „bogów” i „synów Najwyższego” (w. 6), to „umrą jak ludzie i upadną jak jeden z władców” (w. 7).

Kim są ci „bogowie” i „synowie Najwyższego”?

  1. Tradycyjny pogląd głosi, że byli to sędziowie, mężczyźni (i jedna kobieta, Debora) wyznaczeni przez Boga do prowadzenia Izraela po czasach Mojżesza i Jozuego, a przed pojawieniem się izraelskich królów (patrz Księga Sędziów). Sędziowie zostali powołani do wymierzania sprawiedliwości, bez faworyzowania bogatych czy biednych i bez ulegania własnym interesom. Wersety 2-4 brzmią tak, jakby były przeznaczone dla takich sędziów.

Ale ten tradycyjny pogląd nie cieszy się przychylnością większości współczesnych uczonych, z powodu wersetu 1b („Sądzi wśród bogów”) i wersetów 6-7, w których Bóg mówi im, że są „bogami” i „synami Najwyższego”, ale „umrą jak ludzie i upadną jak jeden z władców.”

Choć sędziowie byli od czasu do czasu określani jako elohim (Wj 21:6; 22:8), nigdy nie byli zwolnieni z ludzkiej śmierci.

  1. Inny pogląd jest taki, że były to istoty duchowe, takie jak aniołowie – wyznaczone przez Boga z odpowiedzialnością za nadzór nad ludzkim życiem.

To lepiej pasuje do ich nazwania „bogami” i „synami Najwyższego” – a także pomaga nam nadać sens faktowi, że „umrą jak ludzie, a upadną jak jeden z władców”. Uczeni, których czytałem na temat tego fragmentu faworyzowali to rozumienie.

  1. Inny pogląd – oparty luźno na Powtórzonego Prawa 32:8 – jest taki, że inne narody zostały wyznaczone na patronów aniołów, którzy zbłądzili. Wyjaśniłbym ten pogląd jaśniej, ale nie byłem w stanie go zrozumieć – i wątpię w jego słuszność.

Więc wierzę, że ci „bogowie” i „synowie Najwyższego” są najprawdopodobniej istotami duchowymi (jak w 2 powyżej) – ale przyznaję, że zamiast tego mogliby to być izraelscy sędziowie.

Nadrzędnym przesłaniem tego psalmu jest to, że Bóg potępia tych, którzy są u władzy, którzy „niesprawiedliwie sądzą i okazują stronniczość złym” (w. 2) – i którzy nie pomagają słabym, biednym i bez ojca (w. 3).

Ta zasada miałaby zastosowanie zarówno do istot duchowych, jak i izraelskich sędziów. Odnosiłaby się również do dzisiejszych urzędników rządowych – i oficerów wojskowych – i prezesów korporacji – i sędziów – i biskupów – a nawet do zwykłych obywateli, którzy sprawują jakąś władzę nad słabszymi ludźmi.

SUPERSOPIS:

Psalm Asafa.

Azaf, syn Berechiasza, był muzykiem lewickim, wyznaczonym (wraz z Hemanem i Jedutunem) przez Dawida do przewodniczenia „służbie śpiewu w domu Jahwe” (1 Kronik 6:31, 39).

Dawid wyznaczył także Asafa na wodza grupy lewitów, „aby pełnili służbę przed arką Jahwe, aby sławili, dziękowali i chwalili Jahwe, Boga Izraela” (1 Kronik 16:4-6). Synowie Asafa stali się ważnymi muzykami świątynnymi (1 Kronik 25:1).

Nadpisy Psalmów 50 i 73-83 identyfikują Asafa jako autora.

PSALM 82:1-2. BÓG SĄDZI SĘDZIÓW

1 Bóg przewodniczy w wielkim zgromadzeniu.
Sądzi wśród bogów.

2 „Jak długo będziesz sądził niesprawiedliwie,
i okazywał stronniczość niegodziwcom?”
Selah.

To są słowa psalmisty.

Zdecydowanie najczęstszym imieniem Boga w Starym Testamencie jest Jahwe, co oznacza „Jestem, który jestem” (Wj 3,14) – ale 'elohim jest następnym najczęstszym. 'El oznacza Boga (zwróć uwagę na małe g) i może być używane w odniesieniu do każdego boga. 'Elohim jest liczbą mnogą, więc może odnosić się do każdego boga.

Jednakże, gdy jest używane w odniesieniu do Jahwe, jak na początku tego wersetu, użycie jest nazywane „majestatyczną liczbą mnogą”, uznając, że wszystko, co stanowi bóstwo jest zsumowane w Jahwe.

Fraza 'el 'edah (wielkie zgromadzenie) może być lepiej przetłumaczona jako boskie zgromadzenie, ponieważ 'el oznacza boga. To uwiarygodnia pogląd, że istoty, które Jahwe przyprowadza do tego zgromadzenia, są raczej duchowe niż ludzkie (zob. pogląd 2 we Wstępie powyżej).

Słowo sapat (sędziowie) oznacza sędziego lub zarządcę. Zobaczymy to słowo ponownie w następnym wersecie.

Ostatnie użycie 'elohim w tym wersecie („On sądzi 'elohim) wyraźnie oznacza duchowe moce lub bogów (małe g). Jahwe (jedyny prawdziwy Bóg) zgromadził duchowe siły z całego stworzenia, aby pociągnąć te duchowe moce do odpowiedzialności.

„Jak długo będziesz sądził (hebr.: sapat) niesprawiedliwie,
i okazywał stronniczość bezbożnym?” (w. 2).

To są słowa Jahwe. On przyszedł sądzić (sapat) bogów (w. 1), ponieważ oni sądzili (sapat) niesprawiedliwie, okazując stronniczość niegodziwym. Sędziowie są sądzeni.

Sędzia zazwyczaj okazywałby stronniczość, aby zyskać coś w zamian. Nie wiemy, co zły człowiek mógłby zaoferować skorumpowanej istocie duchowej, ale wiemy, że istoty demoniczne istnieją.

Pytanie: „Jak długo” sugeruje, że niesprawiedliwe sądy trwają już od jakiegoś czasu – i nie widać końca. Jahwe zamierza doprowadzić je do końca.

„Selah.”

Słowo selah jest użyte 71 razy w Księdze Psalmów i trzy razy w Księdze Habakuka.

Selah wydaje się być jakimś rodzajem notacji muzycznej, być może sygnalizującej pauzę lub zmianę głośności lub intensywności.

PSALM 82:3-5. HELP THOSE WHO ARE VULNERABLE

3 „Obroń słabych, biednych i bez ojca.
Podtrzymuj prawa ubogich i uciśnionych.

4 Ratuj słabych i potrzebujących.
Wybaw ich z ręki niegodziwców.”

5 Oni nie wiedzą, ani nie rozumieją.
Chodzą tam i z powrotem w ciemności.
Wszystkie fundamenty ziemi są wstrząśnięte.

„Broń (hebr. sapat) słabych, ubogich i bez ojca.
Zachowaj prawa (hebr. sadaq) ubogich i uciśnionych” (w. 3).

Wersety 3-5 oferują instrukcje od sędziego (Jahwe) dla tych, którzy są sądzeni. Jahwe mówi im, by bronili tych, którzy są zbyt słabi, by bronić się sami – by zachowali swoje prawa – oraz by ratowali i wybawiali ich od złych

W tym miejscu ponownie widzimy słowo sapat, które zwykle tłumaczy się jako sędzia lub rządzący – ale w tym tłumaczeniu jest to obrona. Lepiej byłoby przetłumaczyć „Zapewnić sprawiedliwość słabym.”

Zauważ grę słów pomiędzy sapat (bronić lub zapewniać sprawiedliwość) i sadaq (utrzymywać prawa). Psalmista jest poetą, a to jest przykład jego kunsztu.

„Ratuj (hebr.: palat) słabych i potrzebujących.
Uwolnij (hebr.: nosal) ich z ręki złych” (w. 4).

Hebrajskie słowo palat (ratować) oznacza ratować lub wybawiać.

Hebralskie słowo nosal (dostarczyć) oznacza dostarczyć.

Poezja hebrajska często wyraża tę samą myśl nieco innymi słowami w obrębie jednego wersu, tak jak tutaj.

Rescue (palat) i deliver (nosal) są najsilniejszymi czasownikami w tej serii (bronić, utrzymywać, ratować, dostarczać). Uratować/dostarczyć kogoś wymaga przejścia do ofensywy – opracowania planu – oceny mocnych i słabych stron wroga – ataku – uwolnienia osoby, która została związana – i ucieczki, zanim wróg zdąży dojść do siebie.

Izraelici są dobrze zaznajomieni z tymi słowami – uratować i dostarczyć. Jahwe wybawił ich z Egiptu i mnóstwa innych ciemiężców. Jahwe dostarczył model i oczekuje, że te istoty duchowe będą go naśladować.

Interesującą rzeczą jest to, że wersety 6-7 brzmią tak, jakby los tych istot duchowych został już przesądzony – jest wylany w kamieniu. Jednakże wersety 3-4 wydają rozkazy, sugerując, że jeśli istoty duchowe zastosują się do nich, to uchronią się przed już ogłoszonym sądem.

To powinno być dla nas pouczające. Raz po raz słyszymy, że „Pan jest miłosierny i łaskawy, powolny do gniewu i obfitujący w niezłomną miłość” (Psalm 103:8; Wyjścia 34:6; Liczb 14:18; Nehemiasza 9:17; Psalm 86:5, 15; 145:8; Joel 2:13; Jonasza 4:2). Jak ojciec syna marnotrawnego, Pan patrzy na znak skruchy, aby mógł nam przebaczyć i zaprosić nas na ucztę (Łukasza 15:11-32).

„Oni nie wiedzą, ani nie rozumieją.

Jahwe przechodzi od mówienia tym duchowym sędziom, co mają robić (w. 3-4), do pomagania im w zrozumieniu, dlaczego jest to potrzebne (w. 5). Ludzie, których oni osądzają lub którymi rządzą, nie rozumieją. Żyją w ciemności. Fundamenty ich świata zostały wstrząśnięte.

Niemal słyszę, jak Jahwe mówi: „Dajcie spokój, chłopaki. Czy nie macie choć odrobiny współczucia – krztyny przyzwoitości? Przystąpcie do programu!”

PSALM 82:6-7. Wy, bogowie, umrzecie jak ludzie

6 Powiedziałem: „Jesteście bogami,
wszyscy jesteście synami Najwyższego.

7 Niemniej jednak umrzecie jak ludzie,
i upadniecie jak jeden z władców.”

Teraz Jahwe wypowiada wyrok na tych duchowych sędziów. Przypomina im, że stworzył ich jako 'elohim (bogów) – „synów Najwyższego”. Mieli tak wielki potencjał, ale został on zmarnowany.

Sąd polega na tym, że chociaż Jahwe stworzył ich jako bogów, „umrą jak ludzie i upadną jak jeden z władców”. Będąc stworzonymi nieśmiertelnymi, stali się śmiertelnymi.

Musimy jednak pamiętać o zarzucie Jahwe z wersetów 3-5 – zarzucie, by postępować sprawiedliwie, by troszczyć się o bezbronnych ludzi pod ich opieką – by okazywać współczucie. Przypuszczalnie, jeśli to zrobią, straszny wyrok z wersetu 7 zostanie odwrócony.

PSALM 82:8. POWSTAŃ, BOŻE, I SĄDŹ

8 Powstań, Boże, sądź ziemię,
bo Ty odziedziczyłeś wszystkie narody.

„Powstań, Boże, sądź ziemię,
bo Ty odziedziczyłeś wszystkie narody” (w. 8).

Ten werset i werset 1 są słowami psalmisty. Usłyszawszy Jahwe, psalmista jest zachęcony – i zachęca Jahwe, aby wytrwał w tym, co właśnie powiedział – ponieważ wszystko, wszystkie narody, należą do Jahwe.

CYTATY Z NAPISÓW pochodzą z World English Bible (WEB), będącego domeną publiczną (bez praw autorskich) współczesnego angielskiego przekładu Pisma Świętego. World English Bible opiera się na American Standard Version (ASV) Biblii, Starym Testamencie Biblia Hebraica Stutgartensa i Nowym Testamencie Greek Majority Text. ASV, która jest również w domenie publicznej ze względu na wygasłe prawa autorskie, była bardzo dobrym tłumaczeniem, ale zawierała wiele archaicznych słów (hast, shineth, etc.), które WEB uaktualniła.

BIBLIOGRAFIA:

KOMENTARZE:

Anderson, A.A., The New Century Bible Commentary: Psalms 73-150 (Grand Rapids: Eerdmans, 1972)

Broyles, Craig C., New International Biblical Commentary: Psalms (Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, 1999

Brueggemann, Walter, The Message of the Psalms A Theological Commentary (Minneapolis: Augsburg Press, 1984)

Clifford, Richard J., Abingdon Old Testament Commentaries: Psalms 73-150 (Nashville: Abingdon Press, 2003)

Gower, Ralph, The New Manners and Customs of Bible Times (Chicago: Moody Press, 1987)

Limburg, James, Westminster Bible Companion: Psalms (Louisville: Westminster John Knox Press, 2000

Mays, James Luther, Interpretation: Psalms (Louisville: John Knox, 1994)

McCann, J. Clinton, Jr, The New Interpreter’s Bible: The Book of Psalms, Vol. 4 (Nashville: Abingdon Press, 1996)

Ross, Allen P., A Commentary on the Psalms, 42-89, Vol. 2 (Grand Rapids: Kregel Publications, 2013)

Tate, Marvin E., Word Biblical Commentary: Psalms 51-100 (Dallas: Word Books, 1990)

Waltner, James H., Believers Church Bible Commentary: Psalms (Scottdale, Pennsylvania: Herald Press, 2006)

DICTIONARIES, ENCYKLOPEDIAS & LEXICONS:

Baker, Warren (ed.), The Complete WordStudy Old Testament (Chattanooga; AMG Publishers, 1994)

Baker, Warren and Carpenter, Eugene, The Complete WordStudy Dictionary: Old Testament (Chattanooga: AMG Publishers, 2003)

Bromiley, Geoffrey (redaktor naczelny), The International Standard Bible Encyclopedia, Revised, 4 vols. (Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1979-1988)

Doniach, N.S. and Kahane, Ahuvia, The Oxford English-Hebrew Dictionary (Oxford University Press, 1998)

Fohrer, Georg, Hebrew & Aramaic Dictionary of the Old Testament (SCM Press, 2012)

Freedman, David Noel (red.), The Anchor Yale Bible Dictionary, 6 vol. (New Haven: Yale University Press, 2007)

Freedman, David Noel (ed.), Eerdmans Dictionary of the Bible (Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Co., 2000)

Renn, Stephen D., Expository Dictionary of Biblical Words: Word Studies for Key English Bible Words Based on the Hebrew and Greek Texts (Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, Inc., 2005)

Richards, Lawrence O., Encyclopedia of Bible Words (Zondervan, 1985, 1991)

Sakenfeld, Katharine Doob (red.), The New Interpreter’s Dictionary of the Bible, 5 vol. (Nashville: Abingdon Press, 2006-2009)

Sakenfeld, Katharine Doob (red.), The New Interpreter’s Dictionary of the Bible, 5 vol.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.