Lace Curtain Irish i Shanty Irish; Hoi Polloi i Hoity Toity

Jak Irlandczycy imigrowali do Ameryki, jak większość nowych przybyszów w tej nowej dziwnej ziemi, większość była biedniejsza niż brud. Jak statek po statku przybył do Ameryki zza oceanu, Irlandczycy dostali wystarczająco dużo, aby utworzyć różne sekcje, które dziś mogą być nazywane gettami i żyli w małych domach, które nie były więcej niż szanty. Niektóre kurniki mogły być większe niż pierwsze domy tych imigrantów.

Jak czas poszedł dalej, Irlandczycy zaczęli się oddzielać, co do ich stopnia mobilności w górę. Kiedy niektórzy Irlandczycy przenieśli się w górę drabiny sukcesu do większych domów ramowych na przykład, te nadal w szantach widział to jako biorąc na fantazyjne powietrza, a oni zostali nazwani „kurtyna koronki.”

Koronkowa kurtyna Irlandczycy z kolei, oznaczane ich mniej szczęśliwych rodaków jako „szanty” lub czasami „świnia w salonie irlandzkim.” Były jeszcze inne obraźliwe terminy używane. Były to ciężkie czasy i terminy były irytujące, niezależnie od tego, po której stronie torów można żyć.

W wielu przypadkach, „koronkowa kurtyna Irish” były tak biedne, jak szanty irlandzkie, ale mieli swoje własne wyobrażenia, że były bardziej godne szacunku. Kiedy nie było rama dom per se, niektóre zostały nazwane kurtyny koronki po prostu dlatego, że będą one umieścić w górę koronkowe zasłony dla pozorów, nawet w slumsach miasta. Tak więc oba określenia, lace curtain Irish i shanty Irish, są dalekie od bycia komplementami dla każdego Irlandczyka. Yet, over time, as food and jobs became more plentiful, the Irish overcame their own labels and most today do not care whether they are shanty or lace curtain Irish.

Along with the terms shanty Irish and lace curtain Irish we have the terms „hoi polloi” — a Greek term referring to „the many,” i.e., zwykłych ludzi – i hoity-toity, przymiotnik używany do opisania tych, którzy chcieliby, aby inni wierzą, że są elitarne i oświecony.

Wielu z nas dostać dwa terminy pomieszane i często będziemy uważać, koronkowa kurtyna irlandzki być hoi polloi, myśląc, że oznacza to ludzi, którzy myślą, że są wielkie strzały. Ale, to nie jest znaczenie hoi polloi. The big shots, or big shot wannabes are the hoity-toity and if they are Irish, they would be of the lace curtain variety. The common folk, as in „we the people” or the many, are the hoi polloi and if they are Irish, they would be known as the shanty Irish. Ale, znowu, kogo to obchodzi?

Jesteśmy Amerykanami!

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.