„Świetne przekłady Eshlemana, tworzone przez czterdzieści trzy lata i prezentowane tutaj obok tekstów hiszpańskich, świadczą o innowacyjności Vallejo – jego zamiłowaniu do neologizmów i wizualnej gry – oraz o przejmującym, pełnym pasji życiu uwikłanym w burzliwy wir Europy Zachodniej w okresie międzywojennym.”The New Yorker
„To zawsze ekscytujące, kiedy ważna postać literacka ma odpowiednio zaprezentowaną swoją twórczość … a teraz rozpaczliwa, politycznie naładowana poezja Césara Vallejo, który zmarł w 1938 roku, wreszcie doczekała się takiego traktowania, na jakie zasługuje. To autorytatywne, eleganckie i solidne wydanie prezentuje kompletne wiersze peruwiańskiego modernisty na przeciwległych stronach wraz z ich tłumaczeniami, które oddał Clayton Eshleman, sam poeta o ogromnym zasięgu i wrażliwości. Z pewnością staną się one klasyką.”-Vulture
„César Vallejo jest największym poetą katolickim od czasów Dantego – a mówiąc katolicki, mam na myśli uniwersalny.”-Thomas Merton, autor Siedmiopiętrowej góry
„Zdumiewające osiągnięcie. Przekład Eshlemana kipi energią.”-Forrest Gander, autor Eye Against Eye
„Vallejo jawi się nam jako największy z wielkich poetów południowoamerykańskich – kluczowa postać w tworzeniu całości dwudziestowiecznej poezji światowej. W spektakularnym przekładzie Claytona Eshlemana, teraz już kompletnym, ten najbardziej poplątany i najbardziej satysfakcjonujący z poetów atakuje nas z pełną siłą i bez żadnych zahamowań. Hołd dla siły wyobraźni, która objawia się poprzez język w świecie, gdzie o znaczenie zawsze trzeba walczyć i, jak tutaj, odzyskiwać je wbrew przeciwnościom.”-Jerome Rothenberg, współredaktor Poems for the Millennium
„Każdy wielki poeta powinien mieć tyle szczęścia, by mieć tłumacza tak utalentowanego i heroicznego jak Clayton Eshleman, który, jak się wydaje, dostał się do wnętrza wierszy Vallejo i przetłumaczył je od środka. Rezultat jest spektakularny, lub jak mówi jeden z wierszy, 'zielony i szczęśliwy i niebezpieczny’.”-Ron Padgett, tłumacz Complete Poems by Blaise Cendrars
„César Vallejo był jednym z istotnych poetów dwudziestego wieku, pisarzem łamiącym serce i przełomowym, a to zebranie wieloletniej pracy wyobraźni przez Claytona Eshlemana jest jednym z istotnych miejsc Vallejo w języku angielskim.”-Robert Hass, były Poet Laureate of the United States
„To niezwykle ważne tłumaczenie jednego z poetyckich geniuszy dwudziestego wieku.” -William Rowe, autor Poets of Contemporary Latin America: History and the Inner Life
„Tylko nieugięta wytrwałość i miłość, z jaką tłumacz poświęcił temu zadaniu tyle lat życia, mogą wyjaśnić, dlaczego wersja angielska oddaje, w całej swej śmiałości i wigorze, niepowtarzalny głos Césara Vallejo.”-Mario Vargas Llosa