„Traducerile fine ale lui Eshleman, realizate de-a lungul a patruzeci și trei de ani și prezentate aici alături de textele spaniole, mărturisesc despre inovația lui Vallejo – dragostea sa pentru neologisme și jocul vizual – și despre o viață emoționantă și pasională, prinsă în vârtejul Europei de Vest dintre cele două războaie.”-The New Yorker
„Este întotdeauna emoționant când o figură literară importantă își vede opera prezentată în mod corespunzător … iar acum poezia deznădăjduită și încărcată politic a lui César Vallejo, care a murit în 1938, a primit în sfârșit tratamentul pe care îl merită. Această ediție autoritară, elegantă și robustă prezintă poemele complete ale modernistului peruan pe pagini opuse cu traducerile lor, care au fost realizate de Clayton Eshleman, el însuși un poet de o enormă amploare și sensibilitate. Sunt destinate să devină clasice.” -Vulture
„César Vallejo este cel mai mare poet catolic de la Dante încoace – și prin catolic înțeleg universal.” – Thomas Merton, autorul cărții The Seven Storey Mountain
„O realizare uimitoare. Traducerea lui Eshleman este plină de energie.”-Forrest Gander, autorul cărții Ochi împotriva ochiului
„Vallejo a apărut pentru noi ca fiind cel mai mare dintre marii poeți sud-americani – o figură crucială în alcătuirea corpului total al poeziei mondiale a secolului al XX-lea. În traducerea spectaculoasă a lui Clayton Eshleman, acum completă, acest cel mai încâlcit și mai plin de satisfacții dintre poeți vine spre noi cu toată forța și fără rețineri. Un omagiu adus puterii imaginației, așa cum se manifestă ea prin intermediul limbajului într-o lume în care sensul trebuie mereu luptat și, ca aici, recuperat împotriva sorții.” – Jerome Rothenberg, coeditor al volumului Poems for the Millennium
„Orice mare poet ar trebui să fie atât de norocos încât să aibă un traducător atât de talentat și de eroic precum Clayton Eshleman, care pare să fi intrat în poemele lui Vallejo și să le fi tradus din interior spre exterior. Rezultatul este spectaculos sau, așa cum spune un poem, „verde și fericit și periculos.”” – Ron Padgett, traducătorul volumului Complete Poems by Blaise Cendrars
„César Vallejo a fost unul dintre poeții esențiali ai secolului XX, un scriitor revoluționar și revoluționar, iar această adunare a numeroșilor ani de muncă imaginativă a lui Clayton Eshleman este una dintre locațiile esențiale ale lui Vallejo în limba engleză.”-Robert Hass, fost poet laureat al Statelor Unite ale Americii
„Aceasta este o traducere de o importanță crucială a unuia dintre geniile poetice ale secolului al XX-lea.” -William Rowe, autorul cărții Poets of Contemporary Latin America: History and the Inner Life
„Numai perseverența îndrăzneață și dragostea cu care traducătorul și-a dedicat atâția ani din viață acestei sarcini pot explica de ce versiunea engleză transmite, cu toată îndrăzneala și vigoarea ei, vocea inconfundabilă a lui César Vallejo.” – Mario Vargas Llosa