„Eshlemanovy vynikající překlady, které vznikaly po třiačtyřicet let a jsou zde prezentovány spolu se španělskými texty, svědčí o Vallejově novátorství – jeho lásce k neologismům a vizuální hře – a o pronikavém, vášnivém životě ve víru západní Evropy mezi válkami.“-The New Yorker
„Je vždy vzrušující, když je dílo významné literární osobnosti náležitě prezentováno… a nyní se zoufalé, politicky nabité poezii Césara Valleja, který zemřel v roce 1938, konečně dostalo zaslouženého zpracování. Toto autoritativní, elegantní a robustní vydání představuje kompletní básně peruánského modernisty na protilehlých stranách s jejich překlady, které přeložil Clayton Eshleman, sám básník nesmírného rozsahu a citlivosti. Jsou předurčeny k tomu, aby se staly klasikou.“ – Vulture
„César Vallejo je největší katolický básník od dob Danta – a tím katolický myslím univerzální.“ – Thomas Merton, autor Sedmipatrové hory
„Úžasný počin. Eshlemanův překlad srší energií.“ – Forrest Gander, autor knihy Oko proti oku
„Vallejo se pro nás vynořil jako největší z velkých jihoamerických básníků – zásadní postava při vytváření celkového souboru světové poezie dvacátého století. Ve velkolepém překladu Claytona Eshlemana, který je nyní kompletní, se na nás tento nejspletitější a nejvděčnější básník řítí plnou parou a bez zábran. Pocta síle imaginace, která se projevuje prostřednictvím jazyka ve světě, kde se o smysl musí vždy bojovat, a jak je tomu v tomto případě, musí být získán navzdory přesile.“ – Jerome Rothenberg, spoluvydavatel Básní pro tisíciletí
„Každý velký básník by měl mít takové štěstí, aby měl tak nadaného a hrdinského překladatele, jako je Clayton Eshleman, který jako by se dostal do Vallejových básní a přeložil je zevnitř. Výsledek je velkolepý, nebo jak říká jedna báseň, ‚zelený a šťastný a nebezpečný‘.“ – Ron Padgett, překladatel Kompletních básní Blaise Cendrarse
„César Vallejo byl jedním ze zásadních básníků dvacátého století, srdcervoucí a průkopnický autor, a toto shromáždění mnohaleté imaginativní práce Claytona Eshlemana je jedním ze zásadních míst Vallejovy tvorby v anglickém jazyce.“ -Robert Hass, bývalý laureát básnické ceny Spojených států
„Jedná se o zásadně důležitý překlad jednoho z básnických géniů dvacátého století.“ -Robert Hass, bývalý laureát básnické ceny Spojených států
„Toto je zásadně důležitý překlad jednoho z básnických géniů dvacátého století.“ -William Rowe, autor knihy Básníci současné Latinské Ameriky: Dějiny a vnitřní život
„Jen neohrožená vytrvalost a láska, s níž překladatel zasvětil tomuto úkolu tolik let svého života, mohou vysvětlit, proč anglická verze zprostředkovává v celé své odvaze a živosti nezaměnitelný hlas Césara Valleja.“ -Mario Vargas Llosa