“Nederlands: John Skelton” af ukendt forfatter. Wikimedia Commons.
af Abdihakin Jama
Beskrevet af George Puttenham som en “Rude, rayling, rymer” og af Ben Jonson som “Beastly Skelton” med henvisning til, at han dæmoniserede en alewife i historien om “The Tunning of Elenor Rimming” var John Skelton en genial satiriker, lærd og var veltilpas både i kirken og ved hoffet, selv om han ofte skandaliserede begge dele og faldt i unåde på grund af sin bidende og fordømmende humor. Poems er en samling af 12 af hans værker, og selv om forfatteren skrev flere (og det meste af sit liv), ville en stor del af hans værker ikke komme til at blive udgivet før sent i hans liv, og endnu mere posthumt (Poems er udgivet i 1969).
Biografi
Mens der er hentydet meget til John Skeltons liv, er der faktisk ikke meget kendt, og det, der er kendt, er modstridende (John Skelton og varianter heraf er almindelige navne) eller udeladt af ham selv i hele bredden af hans værker. Hans fødsel blev i The Garland of Laurel citeret som den 2. maj 1463, men vi har ingen optegnelser om dette. Hans skolegang er også uklar, men hans viden viser dog en tidlig prestigefyldt uddannelse, der ofte forbindes med Cambridge og Oxford, mens hans kærlighed til musik viser, at han var fortrolig med klosterkoret. Skelton blev tildelt det eneste laurat nogensinde i Cambridge i 1493 (selv om nogle hævder, at det måske var 1488). Efter løsladelsen af Thomas Howard (hertugen af Norfolk) fra London Tower i 1488 blev han udpeget af Henrik 7. til at undervise hans søn, prins Henrik (som senere skulle blive Henrik 8.). Senere blev han udnævnt til Poet Laureate af kong Henrik VIII, som viste ham stor gunst, så meget, at han fik lov til at skrive, hvad han ville, hvilket ofte var en fornærmelse mod kirken og hoffets liv. Efter at være blevet forfremmet til underdiakon, diakon og præst, og derefter fængslet, blev han til sidst løsladt og forlod det kongelige hof for at blive rektor i Diss (“John Skelton”). Han skrev derefter foragtelige tekster rettet mod Thomas Wolsey, en kardinal og Henry VIII’s hemmelige rådgiver, bl.a. i “Against Venomous Tongues” (mod giftige tunger). Selv om han er mest kendt for sine digte, var forfatteren også en ivrig skuespilforfatter. Hans skuespil med titlen Magnificence handler om balance og målestok i moralen. Til sidst døde digteren i juni 1529 i Westminster i en alder af 69 år.
Litterær stil
“Epitaphs of Two Knaves of Diss” “Ware the Hawk” “Phillip Sparrow” indeholder alle en form for dimeter- og trimeterformuleringer, som ville blive kaldt “Skeltonic”-vers, eller “Tumbling verse”, som man mente var en variation af den gregorianske sang, en musikalsk form for plainsong (Eberhart). Skeltoniske vers lægger vægt på følelsen for det talte sprog og tillader derfor, at man kan placere accenter hvor som helst, for at understrege følelser eller stemninger, hvor det er nødvendigt.
Temaer
Hans værker varierer, i stemning og emne, men behandler dog ofte temaer om moral, dyd og kirkens korruption. Nogle opfattes som obskønne, mens andre er tankevækkende og vittige. Ofte kan hans tone læses som sarkastisk, som i “Bowge of Courte”, der i virkeligheden handler om de vanskeligheder og farer, der er forbundet med livet ved hoffet, hvor hovedpersonen Drede, bliver forført og forrådt af laster og til sidst begår selvmord. Et andet højdepunkt i hans værker med hensyn til moral er “The Book of Phillip Sparrow”, som viser en piges bogstavelige fortolkning af genopstandelse og evig kærlighed i form af hendes kæledyr, en spurv. Bortset fra excentriciteter giver forfatteren os nogle af de mest mindeværdige digte fra denne tidsperiode, da han dykker os ind i den moralsk grå verden ofte ved hjælp af arketyper.
Historisk baggrund
Disse digte af Skelton blev stort set skrevet i slutningen af det 15. århundrede, der indvarslede den tidlige renæssanceperiode. Denne periode var en tid fuld af udforskning og erobring. Med Spaniens forening chartrede Christoffer Columbus til Amerika i 1492, mens Spanien og Portugal skulle dele den nye verdens territorier op i henhold til Tordesillas-traktaten i 1494. Den mest mindeværdige historiske figur i England på det tidspunkt, såvel som Skeltons elev, Henrik VIII, skulle dog komme til at skrive historie. Kong Henrik VIII var en ondskabsfuld, stereotyp konge, der ofte halshuggede sine koner, fordi de ikke skaffede ham arvinger eller rådsmedlemmer, til stort set hvem som helst, uden at der overhovedet blev ført en retssag, under generelle betegnelser som “forræderi” eller “kætteri” (en af dem var kardinal Wolsey). Han var en magtsyg hersker, der ændrede den engelske forfatning for at inkludere kongernes guddommelige ret. Han ville have kirkens magt og stod over for spørgsmålet om skilsmisse i katolicismen (det findes ikke) og opløste Church of England fra pavelig autoritet og klostre og satte sig selv som det øverste overhoved for Church of England, hvilket han i sidste ende ville blive ekskommunikeret for. Selv om Henrik VIII levede et skandaløst og for det meste selvisk liv, gav han en kongelig stemme og en autoritativ figur for kirkelig reformation blandt den allerede voksende protestantiske uenighed. En stor del af England led dog økonomisk under hans hånd, idet han næsten bragte kongeriget i bankerot på grund af sine ekstravagante udgifter og kostbare fejlslagne krige.
Citerede værker
Eberhart, Lawrence. “Poetry Forms: Skeltonic Verse.” Poets’ Collective, 10 dec. 2013. poetscollective.org/poetryforms/skeltonic-verse/ Accessed 01 May 2020.
“John Skelton.” Wikipedia. 25 apr. 2020. en.wikipedia.org/wiki/John_Skelton. Accessed 01 May 2020.
Diskussionsspørgsmål
- Hvad håber Skelton at opnå ved at give scenarier, der er moralsk tvetydige, eller karakterer, der er opportunistiske som Elenor Tunning?
- Mener du, at Skelton troede på himmel og helvede, eller bare på en generel følelse af fiasko og succes? Hvorfor?
- Hvorfor føler Jane sig udenfor i offentligheden i “The book of Phillip Sparrow”?
- Hvorfor begår Drede selvmord i “The Bowge of Courte”?
- Er Elenor Tunning ond efter din mening, hvorfor?
Videre ressourcer
- Et videoklip af Skeltons “Speke Parrott” på det originale middelengelsk (der gik viralt i 2014)
- Et essay fra Paris Review om John Skelton med titlen “The Renaissance Precursor of Rap Battles and Flow”
- En artikel, der analyserer Skeltons “Mannerly Margery Milk and Ale”, udgivet i The Guardian
Læsning: John Skelton’s Poems (Selections)
Ballad of the Tunning of Elinour Rumming
Tell you I will,
If that ye will
A-while be still,
Of a comely Jill
That dwied on a hill:
Hun er lidt klog
og godt slidt i alderen:
For hendes ansigt
Det ville berolige
En mands mod.
Droop og sløv,
Skurv og lavmælt,
Her face all bowy,
Comely crinkled,
Wondrously wrinkled
Like a roast pig’s ear,
Bristled with hair.
Hendes næse er noget kroget,
og camously-crookéd,
Som aldrig stopper,
men som altid falder;
Hendes hud er løs og slap,
Graineret som en sæk;
Med en skæv ryg.
Skæftet som en jolle;
En mand ville have medlidenhed
at se, hvordan hun er gummeret,
Fingre og tommelfingre,
Smidigt leddet,
Fedt og salvet
Op til knoerne;
Som med spænder
Sammen gjort fast.
Hendes ungdom er langt forbi!
Og dog vil hun stråle
Som en jollivet,
I sin pelsklædte lomme,
Og grå rustrød rocket,
Med simper og kasse.
Hendes hætte af Lincolngrønt
Her has been her, I ween,
More than forty year;
And so doth it appear,
For the green bare threadés
Look like sere weedés,
Withered like hay,
The wool worn weared away.
Og dog, jeg vover at sige
Hun tror, hun er glad
På helligdagene
Når hun tager sit klædeskab på
Og binder sig om sine geets
Syet og spændt med plisseringer;
Hendes kjortel, Bristol-rød,
Med tøj på hendes hoved
Det vejer en so af bly,
Skrevet på forunderlig vis
I Saracenens forklædning,
Med en lune-ham
Strikket med en trim-tram
Op hendes hjerne-pan;
Som en egypter
Kapped rundt,
når hun går ud.
Og denne smukke dame,
jeg forstår, hendes navn
er Elinor Rumming,
Herhjemme i hendes wonning;
Og som mænd siger
Hun boede i Surrey
I en vis stead
Beside Leatherhead.
Hun er en tonnish gib,
Den djævel og hun er sib.
Men for at gøre min fortælling op
Hun brygger nappy ale,
og sælger det i potter
til rejsende, til tingehandlere,
til sweaters, til swinkers,
og alle gode ale-drikkere,
der intet vil skåne
men drikker, indtil de stirrer
og bringer sig selv til skue,
med ‘Nu væk med hoppen!
Og lad os dræbe omsorg.
Sådan klog som en hare!
Kom hvem det vil
til Elinor på bakken
Med “Fyld bægeret, fyld!”
Og sid der stille,
Først og sidst.
Der kommer Kate,
Cisly, og Sare,
Med deres ben nøgne,
De løber i al hast,
Opnettet og uden snørebånd;
Med deres hæle daggéd,
Deres kjortler alle jaggéd,
Deres kjoler alle to-raggéd,
Med titters og tatters,
Bringe retter og tallerkener,
Med al deres kraft løber
til Elinor Rumming
for at få af hendes tunning.
Hun låner dem på samme,
Og således begynder spillet.
Som nogle kvinder kommer uden snørebånd
Som nogle husmødre kommer uden snørebånd
Som nogle er fluebidte,
Som nogle er skæve som en killing;
Som nogle har ingen snørebånd,
deres lokker om deres ansigt
Sådan en uforskammet slags
Som Elinor søger
Fra tidevand til tidevand,
Abid, bliv!
Og til dig skal det fortælles
Hvordan hendes øl sælges
til Maud og Mold.
Nogle har ingen penge
Der kommer derhen
for at betale for deres øl.
Det er en smart ordning!
Elinor svor: “Nej,
Du skal ikke bære væk
Min øl for ingenting,
af ham der mig købte!
Med “Hey, hund, hey!
Hiv disse svin væk! “
Med “Giv mig en staffé
Svinene æder min draffé!
Slag svinene med en kølle,
De har drukket min fadølsbalje op!
Da kom den fordrukne Alice derhen,
og hun var fuld af talés,
af nyheder i Walés,
og om Sankt Jakob i Galés,
og om Portingalés,
med ‘Se, sladder, jeg wis,
og sådan er det:
Der har været stor krig
mellem Temple Bar
og korset i Cheap,
og der kom en bunke
møllesten i en ruf ‘.
Sådan taler hun i sin snude,
Snakkende i sin næse
Som om hun havde posen.
‘Se, her er et gammelt tippet,
og I vil give mig et nippet
af jeres forældede ale,
Gud sende jer godt salg!
“Dette øl”, sagde hun, “det er noppy;
Lad os suppé og soppy
og ikke spilde en dråbe,
for, så kan jeg humle,
det køler godt min croppy ,
Så begyndte hun at græde
og faldt straks i søvn.
(‘Med Hey! og med Ho!
Sidder vi ned i en række,
og drikker til vi blæser.’)
Nu kommer der en anden flok ind:
Og der begyndte en fablen,
En klirren og pladder
De holder vejen,
De er ligeglade med hvad folk siger,
Nogle, der ikke vil spottes,
Startede ind på bagsiden
Over hækken og bleg,
Og alt for den gode øl.
(Med Hey! og med Ho!
Sidder vi ned på en række,
og drikker til vi blæser.)
Deres tørst var så stor
De bad aldrig om kød,
Men drikke, stadig drikke,
Og “Lad katten blinke,
Lad os vaske vores gummier
Fra de tørre krummermier!”
Nogle kom med en fingerbøl,
nogle kom med en fingerbøl,
nogle kom med dette og hint
nogle kom med jeg ved ikke hvad.
Og alt dette skift gør de
for den gode øls skyld.
‘Med Hey! og med Ho!
Sidder vi ned på en række,
Og drikker til vi blæser,
Og fløjter “Tirly Tirlow!”,
* * * *
Men mine fingre klør,
Jeg har skrevet for meget
af denne vanvittige mumling
af Elinor Rumming!
Dermed slutter gesten
af denne værdige fest.
Det vil jeg fortælle jer,
hvis I vil
hvile være stille,
om en smuk Jill
som boede på en bakke:
Hun er lidt vis
og godt slidt i alderen:
for hendes ansigt
det ville berolige
en mands mod.
Droop og sløv,
Skurv og lavmælt,
Her face all bowy,
Comely crinkled,
Wondrously wrinkled,
Like a roast pig’s ear,
Bristled with hair.
Hendes næse er noget kroget,
og camously-crookéd,
Som aldrig stopper,
men som altid falder;
Hendes hud er løs og slap,
Graineret som en sæk;
Med en skæv ryg.
Skæftet som en jolle;
En mand ville have medlidenhed
at se, hvordan hun er gummeret,
Fingre og tommelfingre,
Smidigt led,
Fedt og salvet
Op til knoerne;
Som med spænder
Sammen gjort fast.
Hendes ungdom er langt forbi!
Og dog vil hun jet
Som en jollivet,
I sin pelsklædte lomme,
Og grå rustrød rocket,
Med simper og cocket.
Hendes hætte af Lincolngrønt
Her has been her, I ween,
More than forty year;
And so doth it appear,
For the green bare threadés
Look like sere weedés,
Withered like hay,
The wool worn weared away.
Og dog, jeg vover at sige
Hun tror, hun er glad
På helligdagene
Når hun tager sit klædeskab på
Og binder sig om sine geets
Syet og spændt med plisseringer;
Hendes kjortel, Bristol-rød,
Med tøj på hendes hoved
Det vejer en so af bly,
Skrevet på forunderlig vis
I Saracenens forklædning,
Med en lune-ham
Strikket med en trim-tram
Op hendes hjerne-pan;
Som en egypter
Kapped rundt,
når hun går ud.
Og denne smukke dame,
jeg forstår, hendes navn
er Elinor Rumming,
Herhjemme i hendes wonning;
Og som mænd siger
Hun boede i Surrey
I en vis stead
Beside Leatherhead.
Hun er en tonnish gib,
Den djævel og hun er sib.
Men for at gøre min fortælling op
Hun brygger nappy ale,
og sælger det i potter
til rejsende, til tingehandlere,
til sweaters, til swinkers,
og alle gode ale-drikkere,
der intet vil skåne
men drikker indtil de stirrer
og bringer sig selv til skue,
med ‘Nu væk med hoppen!
Og lad os dræbe omsorg.
Sådan klog som en hare!
Kom hvem det vil
til Elinor på bakken
Med “Fyld bægeret, fyld!
Og sidder der stille,
Førligt og sent.
Der kommer Kate,
Cisly, og Sare,
Med bare ben,
De løber i al hast,
Opnettet og uden snørebånd;
Med deres hæle daggéd,
Deres kjortler alle jaggéd,
Deres kjortler alle to-raggéd,
Med tisser og flænger,
Bringer tallerkener og fade,
Med al deres kraft løber
til Elinor Rumming
for at få af hendes tunning.
Hun låner dem på samme,
Og således begynder spillet.
Som nogle kvinder kommer uden snørebånd
Som nogle husmødre kommer uden snørebånd
Som nogle er fluebidte,
Som nogle er skæve som en killing;
Som nogle har ingen snørebånd,
deres lokker om deres ansigt
Sådan en uforskammet slags
Som Elinor søger
Fra tidevand til tidevand,
Abid, bliv!
Og til dig skal det fortælles
Hvordan hendes øl sælges
til Maud og Mold.
Nogle har ingen penge
Der kommer derhen
for at betale for deres øl.
Det er en snedig vifte!
Elinor svor: “Nej,
Du skal ikke bære væk
Min øl for ingenting,
af ham som mig købte!
Med “Hey, hund, hey!
Hiv disse svin væk! “
Med “Giv mig en staffé
Svinene æder min draffé!
Slag svinene med en kølle,
De har drukket min fadølsbalje op!
Da kom den fulde Alice derhen,
og hun var fuld af talés,
af nyheder i Walés,
og om Sankt Jakob i Galés,
og om Portingalés,
med ‘Se, sladder, jeg wis,
og sådan og sådan er det:
Der har været stor krig
mellem Temple Bar
og korset i Cheap,
og der kom en bunke
møllesten i en ruf ‘.
Sådan taler hun i sin snude,
Snakkende i sin næse
Som om hun havde posen.
‘Se, her er et gammelt tippet,
og I vil give mig et nippet
af jeres forældede ale,
Gud sende jer godt salg!
“Dette øl”, sagde hun, “det er noppy;
Lad os suppé og soppy
og ikke spilde en dråbe,
for, så kan jeg humle,
det køler godt min croppy ,
Så begyndte hun at græde
og faldt straks i søvn.
(‘Med Hey! og med Ho!
Sidder vi ned i en række,
og drikker til vi blæser.’)
Nu kommer der en anden flok ind:
Og der begyndte en fablen,
En klirren og pladder
De holder vejen,
De er ligeglade med hvad folk siger,
Nogle, der ikke vil spottes,
Startede ind på bagsiden
Over hækken og bleg,
Og alt for den gode øl.
(Med Hey! og med Ho!
Sidder vi ned på en række,
og drikker til vi blæser.)
Deres tørst var så stor
De bad aldrig om kød,
Men drikke, stadig drikke,
Og “Lad katten blinke,
Lad os vaske vores gummier
Fra de tørre krummermier!”
Nogle kom med en fingerbøl,
nogle kom med en fingerbøl,
nogle kom med dette og hint
nogle kom med jeg ved ikke hvad.
Og alt dette skift gør de
for den gode øls skyld.
‘Med Hey! og med Ho!
Sidder vi ned på en række,
Og drikker til vi blæser,
Og fløjter “Tirly Tirlow!”,
* * * *
Men mine fingre klør,
Jeg har skrevet for meget
af denne vanvittige mumling
af Elinor Rumming!
Dermed slutter gesten
af denne værdige fest.
Til Mistress Isabell Pennell
Din mor og far
Fødte et godt barn,
Min jomfru Isabel,
Reflekterende rosabel,
Den duftende kamamel,
Den rødlige rosenkrans,
Den suveræne rosmarin,
Den smukke jordbær,
Kolumbinen, den nepte,
Den velansatte ieloffer,
Den rette violet
Undertrykt din farve
Er som margueritblomsten
Efter aprildysten,
Morgenens grå stjerne,
Blomsten på sprøjten,
Den friskeste blomst i maj,
Den friske, beskedne pige,
Kvindelighedens lokkemad.
Derfor gør jeg dig sikker
Det var et himmelsk helbred,
Det var en uendelig rigdom,
Et liv for Gud selv
Af at høre denne nattergal
Mellem de små fugle
Sværmende i dalen –
Kande, gravet,
Kande, kande,
Godt år og held og lykke,
Med kuk, kuk, kuk, kuk, kuk.
To Mistress Margaret Hussey
Merry Margaret
As midsommerblomst,
Gentle as falcon
Or hawk of the tower:
Med trøst og glæde,
Meget munterhed og ingen galskab,
Alt godt og intet ondt;
Så glædeligt,
Så jomfrueligt,
Så kvindeligt
Her nedværdigende
I hver ting,
Langt, langt forbi
Det jeg kan indskrive,
Og nøjes med at skrive
Om Merry Margaret
Som midsommerblomst,
Smild som falke
Og tårnets høg.
Så tålmodig og stille
Og så fuld af god vilje
Som skønne Isaphill,
Coliander,
Sød pomander,
God Cassander;
Solidt tænkende,
Velgjort, velgjort,
Færst kan man søge,
Her kan I finde
Så høflig, så venlig
Som den muntre Margareta,
Denne midsommerblomst,
Sød som falke
Og tårnets høg.
Philip Sparrow
Kildetekster:
Skelton, John. “The Book of Phillip Sparrow,” “The Tunning of Elinour Rumming,” og “To Mistress Margaret Hussey”. Poets.org, 2020, er licenseret under ingen kendt ophavsret.
– “To Mistress Isabell Pennell.” The Poetical Works of Skelton, Vol. 1. Thomas Rodd, 1843, er licenseret under ingen kendt copyright.