Den bedste måde at transskribere et interview på uden at skulle gøre en skid eller betale

Velkommen til TNW Basics, en samling af tips, vejledninger og råd om, hvordan du nemt får mest muligt ud af dine gadgets, apps og andre ting.

Transskribering af interviews er en plage, det er der ingen tvivl om. Når man lytter tilbage til samtalen, bliver det smerteligt tydeligt, hvor ofte folk snøfter, hvor usammenhængende deres sætninger er, og hvor forfærdelig din egen stemme lyder. Læg dertil timevis af manuel transskription af hvert enkelt ord, og du har fået en helvedes dag. Heldigvis er vi her for at hjælpe.

Først og fremmest, hvad vil vi have ud af en transskriberingsoplevelse? Nøjagtighed er vigtig, det skal være nemt at bruge, og det skader ikke, hvis det er gratis.

Som (doven) skribent er jeg altid på jagt efter en nem løsning til at transskribere interviews. Jeg har prøvet snesevis af gratis apps og prøveversioner, men den, der virkelig skiller sig ud for engelsk, er Otter.ai. Men bare rolig, jeg vil også dykke ned i en ikke-engelsk løsning længere nede.

Transskribering af interviews på engelsk

Helt ærligt, jeg bryder mig ikke om at være alt for positiv, når det kommer til tjenester og produkter, men den gratis version af Otter.ai er den allerbedste løsning, jeg har fundet indtil videre. Den er ekstremt enkel og nem at bruge:

  • Du opretter en konto
  • Opload en lydfil eller optag direkte via Otter.ai
  • Så udarbejder den automatisk en udskrift på få minutter, opdelt i afsnit med tidsstempler, og hvert afsnit er markeret med forskellige talere
  • Så kan du redigere, lytte tilbage til og søge i interviewet samt ændre talernes navne for at angive, hvem der taler (og den opdateres automatisk undervejs)
Kredit: Otter.ai
Otter.ai sorterer automatisk dine transskriptioner efter tid, men du kan også oprette mapper og dele dem med en gruppe af personer.
Kredit: Otter.ai
Det genererer også automatisk nøgleord fra interviewet og adskiller citater baseret på, hvem der taler.

Den gratis version kommer med masser af muligheder og 600 minutters transskription hver måned, hvilket er mere end nok til mit forbrug. Men der er også en betalt premium-version, som giver 6.000 minutter og kommer med nogle ekstra funktioner.

Otter.ai’s transskription er generelt ret præcis, men du kan løbe ind i nogle problemer, hvis du bruger teknisk/specifikt ordforråd, eller hvis talerens accent er ret tyk, og kvaliteten af lydoptagelsen er lav.

Men selv i disse tilfælde finder jeg Otter.ai nyttig på grund af tidsstemplerne. Hvis jeg laver et 40-minutters interview, kan jeg måske bagefter huske, at der var et interessant citat, som jeg gerne vil have fat i. Så søger jeg simpelthen efter et nøgleord, som jeg tror, at AI’en måske har fanget på trods af lydproblemer, og lytter tilbage til citatet i stedet for at stole blindt på transskriptionen. Dybest set skaber det en måde, hvorpå du kan bruge CTRL+F/CMD+F på en lydfil – hvilket er fantastisk.

Transskribering til andre sprog end engelsk

Det er desværre sådan, at Otter.ai og de fleste andre gratis løsninger ikke understøtter andre sprog end engelsk. Så det, du står tilbage med, er et ret akavet ‘hack’, som jeg personligt ikke bryder mig om, men hey, desperate tider kræver desperate foranstaltninger.

Quartz anbefalede dette trick for et par år siden, og det drejer sig om at udnytte Google Docs indbyggede stemmeindtastningsværktøj. Ideen er at lytte tilbage til interviewet med hovedtelefoner og derefter gentage det højt (da det ikke kan transskribere afspilninger fra højttalere) og lade stemmetypningen foretage den egentlige transskription. Er du sikker på, at du vil gøre dette? Okay, sådan fungerer det:

Åbn Google Docs i Chrome, og vælg “Voice typing”-indstillingen under afsnittet “Tools”. Så vises knappen Stemmetypning, klik på den, og begynd at recitere interviewet, mens du lytter til det i dine hovedtelefoner.

Stemmetypning er let at finde, men sørg for, at din mikrofon er tændt.
Vælg dit foretrukne sprog, klik derefter på knappen Stemmetypning, og begynd at fortælle. Btw, jeg er klar over, at islandsk var en stor opgave, men jeg er stadig ærgerlig over, at det ikke virkede.

Nu er der mange ulemper ved dette. For det første, hvis det er et 40-minutters interview, vil det tage mindst 40 minutter at transskribere. Så er der spørgsmålet om tidsangivelser og hensynet til flere talere. Nøjagtigheden af transskriptionen varierer også meget afhængigt af sproget (det fungerer ikke rigtig for islandsk for eksempel, mit smukke modersmål). Og til sidst føler jeg mig bare skide akavet, når jeg dikterer et interview til min bærbare computer.

Men hvis dette virkelig er din sidste udvej, kan det forhåbentlig spare dig for den smertefulde transskriptionsproces.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.