Selv om jeg har lært spansk i årevis, er jeg stadig ofte afhængig af håndbevægelser og skuespil, når jeg ikke kan finde det perfekte ord.
En dag kom jeg for eksempel hjem fra mit job som ESL-lærer, og min ven spurgte, hvordan arbejdet var.
Jeg sagde til ham: “Det var okay. Eleverne var meget….”
Og i stedet for at fuldføre min sætning mimede jeg en elev, der råbte, kastede med en blyant og løb rundt.
Han tænkte over det i et sekund. “¿Alborotados?” spurgte han.
Jeg slog ordet op på nettet: Rowdy, ustyrlig, ophidset.
Spændende! Og lige pludselig tilføjede jeg et nyttigt og ualmindeligt ord til mit leksikon.
Sprogindlæring foregår ofte på den måde. Man opsamler nye, specifikke ord i sit ordforråd på baggrund af de situationer, man befinder sig i. Til sidst kommer disse ord til at være nyttige.
Læs videre for at få ti andre mærkelige (og mærkeligt nyttige) spanske ord, som du kan arbejde ind i dit ordforråd.
Download: Dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF-fil, som du kan tage med dig overalt. Klik her for at få en kopi. (Download)
Hvorfor lære mærkelige spanske ord?
Spanske ordbøger indeholder generelt omkring 100.000 ord, men det aktive ordforråd hos en indfødt spansktalende svæver mellem 5.000 og 10.000 ord.
Så hvorfor gider du lære specifikke, ualmindelige ord, hvis du kun får mulighed for at bruge dem i få sociale situationer?
Som enhver, der lærer sprog, kan fortælle dig, kan sprog ofte ikke oversættes direkte. At lære et nyt sprog betyder derfor, at man skal ændre den måde, man tænker om og forholder sig til verden omkring sig på. Der er noget spændende og interessant ved at lære en sætning eller et ord på spansk og tænke: “Huh, det kan man ikke sige på engelsk!”
Sommetider kan unikke eller uoversættelige ord give et vindue ind til en anden kultur. Tag f.eks. ordet sobremesa (substantiv: det at sidde rundt om et bord og tale længe efter, at et måltid er slut). Engelsk har ikke noget tilsvarende ord, og det faktum, at det findes på spansk, viser, hvor almindelig en praksis sobremesa er i mange spanske og latinske kulturer.
Og ikke at forglemme, at det uden tvivl vil betale sig at lære unikke, mærkelige og uventede spanske ord, når du taler med en indfødt taler og kender det helt perfekte ord i dit ordforråd!
En fantastisk måde at lære flere ord som sobremesa på er at bruge FluentU.
Hvert ord, du finder på FluentU, uanset hvor mærkeligt det kan være, har et interaktivt flashcard med masser af information om det. Giv FluentU en gratis prøve, og du vil altid have det perfekte ord til enhver lejlighed!
Sådan udvider du dit spanske ordforråd
Ordene på denne liste går ud over de fleste standardordlister over ordforråd. Du vil sandsynligvis heller ikke finde dem på populære apps til sprogindlæring.
En af de bedste måder at lære fremmed og specifikt ordforråd på er ved at fordybe dig i sproget. Men hvis det ikke er muligt at fordybe sig, kan du prøve disse teknikker:
Læs efter mærkelige ord
Det kan være svært at lære nyt ordforråd, mens man taler, fordi det betyder, at man skal afbryde samtalens gang for at spørge, hvad et bestemt ord betyder. Læsning er derimod en god måde at opsamle nyt ordforråd på, fordi du kan holde en pause, tage noter og bruge en ordbog.
Poesi er en særlig god ressource, fordi digtere ofte anvender ualmindelige, følelsesmæssigt stemningsfulde ord. Romaner, magasiner, artikler og noveller fungerer naturligvis også.
Her er min teknik: Sæt dig ned med din tekst og en lille notesbog. Skriv ukendte ord, du støder på, ned, men stop ikke op for at slå dem op undervejs. Prøv at skabe mening i teksten ved hjælp af konteksthenvisninger. Når du når slutningen af historien, kapitlet, digtet eller artiklen, skal du gå tilbage og slå de ukendte ord op. Skim nu historien igen – ændrede det nye ordforråd din forståelse?
Tænk eller skriv på spansk i fem minutter om dagen
Sæt dig ned med en blyant og papir og skriv om hvad som helst: din dag, hvad du fik til middag i går aftes, din sjette fødselsdagsfest, noget, der har generet dig. Hvis du ikke elsker at skrive, kan du bare sætte dig et roligt sted og skifte din indre monolog til spansk eller lade som om, du fører en samtale med en spansk ven.
Pointen med denne øvelse er at genkende huller i dit spanske ordforråd. Ved at skrive eller tænke på det, du har på hjerte, tester du din evne til at tale om en lang række forskellige emner på spansk. Medmindre du er en avanceret taler, vil der utvivlsomt være øjeblikke, hvor du bliver nødt til at stoppe med at skrive og tænke: “Vent, hvordan ville jeg sige det på spansk?”
Når jeg laver denne øvelse, sætter jeg engelske ord i parentes for at angive hullerne i mit spanske ordforråd. Så jeg ender måske med en sætning som “Estaba muy cansada pero también un poco .”
Når min skrivetid er gået, kan jeg slå de ord i parentes op og skrive dem i margenen, så jeg ikke glemmer dem til næste gang.
Lær et nyt ord hver dag
Mange websteder fremhæver et ualmindeligt eller nyttigt spansk ord hver dag. Jeg kan især godt lide tjenesten Word-a-day fra DonQuijote.org, som ikke blot giver et ord og en definition, men også ordets oprindelse, et eksempel på dets anvendelse og en liste over beslægtede ord.
Hjemmesiden SpanishDict har endda en tjeneste, der bekvemt sender dig dagens ord pr. e-mail hver dag!
Madrugar
Taleemne: verb
Betydning: at vågne meget tidligt om morgenen
Den bogstavelige oversættelse af verbet madrugar ville være “at gryde”. Dens definition fra Real Academia Española er “at vågne ved solopgang eller meget tidligt.”
Jeg bruger dette ord hele tiden i Spanien, fordi jeg faktisk er nødt til at stå op, før solen står op, for at komme til mit lærerjob til tiden! Det er et meget nyttigt ord, når mine venner forsøger at overtale mig til at blive i baren til endnu en omgang drinks: “No, no puedo, tengo que madrugar mañana.” (Nej, det kan jeg ikke, jeg skal tidligt op i morgen.)
Jeg kunne selvfølgelig også bare bruge despertarme muy temprano (vågne meget tidligt), men ordet madrugar har lidt mere dramatisk slagkraft.
Dette ord indgår også i det kloge spanske ordsprog “No por mucho madrugar amanece más temprano”. (At stå tidligt op får ikke solen til at stå tidligere op.)
Dominguero
Taleemne: navneord
Betydning: en bybo, der kører ud på landet i weekenden
Ordet dominguero kommer fra ordet domingo (søndag). Det henviser til den særlige type turist, der forlader byens centrum i weekender og på helligdage og kører ud på landet med deres bermuda shorts, grill og bil fuld af børn.
Domingueros er også årsagen til de timelange trafikpropper i weekenden på vej ud af og ind til byen. Udtrykket er en smule nedværdigende, så brug det med omtanke.
Ordet dominguero kan også være et adjektiv, i hvilket tilfælde det henviser til noget, der er typisk for søndage eller ofte bruges om søndagen. F.eks. svarer udtrykket ropa dominguera (søndagstøj) til det engelske udtryk “Sunday best”.”
Picotear
Taleemne: verb
Betydning: at spise små mængder af mange forskellige typer mad
Er du typen, der svæver ved snackbordet ved en fest? Er du overbevist om, at ostefade og hors d’oeuvres gør ethvert socialt engagement sjovere?
Hvis det er tilfældet, vil du utvivlsomt finde mange anvendelser af verbet picotear.
Der findes desuden en praktisk navneform til at beskrive den type social begivenhed, hvor man kan picotear: un picoteo.
Gentilicio
Taleemne: navneord
Betydning: et ord, der bruges til at beskrive en person fra et bestemt sted
Ordene uruguayo (uruguayaner), madrileño (person fra Madrid), andaluz (person fra Andalusien) og neoyorquino (newyorker) er alle eksempler på gentilicios: adjektiver, der beskriver, hvor man kommer fra.
Den mest almindelige brug af ordet gentilicio, især for personer, der ikke har det som modersmål, er at spørge: “¿Cuál es el gentilicio de ?” (Hvad er det korrekte tillægsord for ?)
Hiv dette spørgsmål frem, når du glemmer ord som guatemalteco eller costarricense, eller når du er i tvivl om forskellen mellem en bonaerense (person fra provinsen Buenos Aires) og en porteño (person fra byen Buenos Aires).
5. Tocayo
Taleemne: navneord
Betydning: en person, der deler dit fornavn
Som lærer i Spanien har jeg så mange elever, der hedder Laura, Javier, Nuria og David. Og lad mig slet ikke komme i gang med Marías og Alejandros – jeg plejer at have mindst en eller to pr. klasse!
Det kan gøre det svært for mig at huske alle mine elevers navne (“Undskyld, er du María S. eller María M.?”), men i det mindste fik jeg et sejt nyt ordforråd ud af det.
Alejandro B., Alejandro P. og Alejandro R. er tocayos – folk, der deler et fornavn.
6. Arroba
Taleemne: navneord
Betydning: @
En aften, da jeg var backpacker i Argentina, ville jeg tjekke min e-mail på et vandrehjem. Men jeg kunne ikke finde ud af det udenlandske tastatur, så jeg måtte klodset spørge på spansk: “Hvor er den, uhm, den lille tingest, ligesom et “a”, med en cirkel, du ved? Den der ting til e-mail-adresser?”
Han stirrede forvirret på mig og svarede så endelig. “Ah. Arroba.”
Det ord har siden været nyttigt mange gange, når jeg har dikteret min e-mail-adresse over telefonen til nye venner, kolleger og forskellige embedsmænd.
Arrobaen har også en unik funktion på spansk: Den gør det muligt for spansktalende at være kønsneutral i deres skrift. På spansk har mange ord til at beskrive personer kønsbestemte endelser, med et “o” for mænd og et “a” for kvinder. Traditionelt set bruger de spansktalende, når de henviser til en gruppe af blandet køn, som standard den maskuline “o”-endelsen.
Den, der ønsker at understrege, at de henviser til alle køn, bruger imidlertid en arroba, da det ligner en slags sammenkogt “o” og “a”. En spansktalende person kan f.eks. starte en gruppemail med “¡Hola a tod@s!” (Hej alle sammen!). Da jeg var på lejlighedssøgning i Spanien, så jeg ofte opslag, hvor der stod “buscando compañer@ de piso” (søger mandlig eller kvindelig roommate).
Botellón
Taleemne: substantiv
Betydning: En begivenhed, ofte udendørs eller på et offentligt sted, hvor unge mennesker mødes for at drikke alkohol sammen, inden de går på barer eller klubber.
Hvis du går rundt i en park eller på en plads i en spansk by omkring kl. 23.30 en fredag, er der en god chance for, at du vil se en gruppe unge mennesker, der er klædt på til at slå ihjel, med litervis af øl og forskellige plastikflasker med ubestemmeligt indhold. Dette er en botellón, og det er en sparsommelig social praksis, der er almindelig blandt spanske teenagere og universitetsstuderende.
Sesear
Taleemne: verbum
Betydning: at udtale sine c’er eller z’er med en “s”-lyd
Der er mange forskelle mellem latinamerikansk og europæisk spansk. Den måske mest iøjnefaldende forskel ligger i den måde, som de to kontinenter udtaler deres c’er og z’er på.
I Spanien udtales disse to bogstaver med en lispet “th”-lyd. I Latinamerika derimod lyder disse bogstaver identisk med et “s.”
Ordet zapato (sko) ville i Spanien lyde noget i retning af “thapato”, mens det i Latinamerika ville lyde som “sapato.”
Det verbum, der beskriver at tale med en latinamerikansk udtale, er sesear.
9. Manía
Taleemne: navneord
Betydning: En overdreven fiksering på en lille, specifik ting
Det alsidige ord manía dækker over alle mulige ting: dårlige vaner, overtro, kæledyr, besættelser og så videre.
Ofte vil folk tale om deres manías med en antydning af ironi eller selvhøjtidelighed. De ved godt, at deres fiksering er fjollet eller urimelig, men de er ikke desto mindre besatte!
For eksempel har jeg en ven, hvis bilradio altid skal have indstillet lydstyrken på et tal, der ender på 3, 5 eller 7. For at forklare sig over for en spansktalende kunne min veninde trække på skuldrene og sige: “Es una manía que tengo.” (Det er en underlig fiksering, jeg har.)
10. Trámite
Taleemne: navneord
Betydning: hvert trin, der skal udføres for at afslutte en transaktion eller proces
Hvis du har forsøgt at ansøge om udenlandsk opholdstilladelse i et spansktalende land, kan jeg næsten garantere, at du kender udtrykket trámite.
En mulig definition på dette ord ville være “irriterende bureaukratiske ting” – de mange små rutineopgaver, du skal udføre for at få noget gjort. Nogle lignende engelske udtryk er errands, arrangementer eller red tape.
Brug ordet trámite med verberne hacer (at gøre) og realizar (at udføre).
Tengo que hacer algunos trámites antes de viajar a Irlanda. (Jeg er nødt til at ordne nogle ting, før jeg rejser til Irland.)
Disse unikke spanske ord dukker måske ikke op i samtalen hver eneste dag, men de er stadig værd at lære! Hvor mange af disse ualmindelige ord kan du indarbejde i dit ordforråd?
Download: Dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF-fil, som du kan tage med dig overalt. Klik her for at få en kopi. (Download)
End One More Thing…
Hvis du er nået så langt, betyder det, at du sandsynligvis nyder at lære spansk med engagerende materiale og vil derefter elske FluentU.
Andre websteder bruger scriptet indhold. FluentU bruger en naturlig tilgang, der hjælper dig med at komme let ind i det spanske sprog og den spanske kultur over tid. Du lærer spansk, som det faktisk bliver talt af rigtige mennesker.
FluentU har et bredt udvalg af videoer, som du kan se her:
FluentU bringer videoer med modersmål inden for rækkevidde med interaktive transskriptioner. Du kan trykke på et hvilket som helst ord for at slå det op med det samme. Hver definition har eksempler, der er skrevet for at hjælpe dig med at forstå, hvordan ordet bruges. Hvis du ser et interessant ord, du ikke kender, kan du tilføje det til en vokabelliste.
Se en komplet interaktiv udskrift under fanen Dialog, og find ord og sætninger under Vocab.
Lær alt ordforrådet i enhver video med FluentU’s robuste læringsmotor. Stryg til venstre eller højre for at se flere eksempler på det ord, du er i gang med.
Det bedste er, at FluentU holder styr på det ordforråd, du lærer, og giver dig ekstra øvelse med svære ord. Den minder dig endda om, hvornår det er tid til at gennemgå det, du har lært. Hver enkelt elev får en virkelig personlig oplevelse, selv om de lærer med den samme video.
Start med at bruge FluentU på webstedet med din computer eller tablet, eller endnu bedre, download FluentU-appen.