The Complete PoetryA Bilingual Edition

“Eshleman’s fine translations, produced over 43 years and presented here along with the Spanish texts, testify to Vallejo’s innovation – his love of neologism and visual play and a poignant, passionate life caught in the merstrom between Western Europe between wars.「そして今、1938年に亡くなったセサル・バジェホの絶望的で政治的な詩が、ついにそれにふさわしい扱いを受けることになったのである。 この権威ある、エレガントで頑丈な版では、ペルーのモダニストの全詩とその翻訳が対置ページで紹介されており、その翻訳は、彼自身が非常に幅広い感受性を持つ詩人であるクレイトン・エシュルマンによってなされています。 セサール・バレホはダンテ以来の偉大なカトリック詩人であり、カトリックとは普遍的なものである」トーマス・マートン(『七宝山』の著者)
「驚くべき業績である。 エシュレマンの翻訳はエネルギーに満ちている」フォレスト・ガンダー(『アイ・アゲインスト・アイ』著者)
「ヴァレホは、南米の偉大な詩人の中でも、20世紀の世界の詩の総体を作り上げた重要な人物として、私たちの前に姿を現わした。 クレイトン・エシュルマンによる見事な翻訳で、この最も複雑で最も見応えのある詩人は、全力を尽くして私たちに迫ってきている。 この作品は、常に意味を求めて戦い、この作品のように困難に立ち向かわなければならない世界で、言語を通して現れる想像力の力への賛辞である」-ジェローム・ローテンバーグ(ポエムズ・フォー・ザ・ミレニアム共同編集者)
「すべての偉大な詩人は、バジェホの詩の中に入り、それを内側から翻訳したようなクレイトン・エシュルマンほどの才能と勇気に恵まれた翻訳者がいればこそである。 その結果は壮大であり、ある詩が言うように「緑色で幸福で危険」である。」ロン・パジェット(ブレーズ・サンドラール全詩集の訳者)
「セサル・バジェホは20世紀を代表する詩人で、心を打つ画期的な作家だった。クレイトン・エシュルマンによる長年の想像力を駆使したこの作品は、英語圏におけるバジェホの重要拠点の1つである」(同氏)”-ロバート・ハス(元米国桂冠詩人)
“これは20世紀の天才詩人の一人の決定的に重要な翻訳である。” -ウィリアム・ロウ(『現代ラテンアメリカの詩人たち-歴史と内面』著者)
“この英語版が、セサル・バジェホの紛れもない声を、その大胆さと活力のすべてにおいて伝えているのは、訳者がその人生の多くの年月をこの仕事に捧げてきた困難な忍耐と愛情だけによって説明できる。”-マリオ・バルガス・リョサ

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。