Voordat we in kunnen gaan op de 6 soorten Chinese Karakters, willen we u een korte geschiedenis geven van hoe Chinese Karakters zich hebben ontwikkeld.
Chinese Karakters zijn het oudste continu gebruikte systeem van schrijven dat er bestaat, en ze zijn in de loop der jaren aangepast voor gebruik in verschillende andere Aziatische talen.
- Eerste Chinese karakters…
- 甲⻣字 Jiǎgǔ zì “Oracle Bone Script” (2000-1000 v. Chr.)
- ⾦字 Jīnzì “Bronzen schrift” (2000-300 v. Chr.)
- 篆书 Zhuànshū “Zegelschrift” (500BC-200BC)
- ⾪书 Lìshū “Clerical Script” (200BC-150AD)
- 楷书 Kǎishū “Gewoon schrift”, ⾏书 xíngshū “Semi-cursief/lopend schrift”, en 草书 cǎoshū “Cursief schrift” (151AD-Today)
- De 6 soorten Chinese Karakters
- Pictogrammen 象形字 xiàngxíngzì
- Eenvoudige Ideographs 指事字 zhǐshìzì
- Samengestelde ideografieën 会意字 huìyìzì
- Fonetisch-Semantische Samenstellingen 形声字 xíngshēngzì
- De semantische component nader bekeken
- 口- Opening/mond (kǒu)
- 水- Water (shuǐ)
- 虫- Insect (chóng)
- Voorbeelden met 口:
- Voorbeelden met 水 & 氵:
- Voorbeelden met 虫:
- De semantische component maakt Chinees geweldig
- De fonetische component nader bekeken
- Alles uitgesproken als lì
- Alles uitgesproken als een of andere toon van “fang.”
- Alles eindigt op “en” of “an”
- Alles eindigt op hetzij “-ang” of “-iang.”-iang”
- Transfer Characters 转注字 zhuǎnzhùzì
- Loan Karakters 假借字 jiǎjièzì
- Dus wat zijn Karakters
- Hier is een Engels voorbeeld:
- Nu, laten we eens een woord uitvinden in de Engelse en Chinese taal tegelijk:
- Chinese karakters vs. English Morphemes
- Conjugatie
- Voorbeelden:
- Chinese strepen, componenten en radicalen
- Chinese strepen
- Componenten
- Een opmerking over “Chinese Radicalen”
Eerste Chinese karakters…
Volgens historische gegevens kunnen de eerste Chinese karakters zo’n zesduizend jaar geleden worden getraceerd naar een archeologische vindplaats ten oosten van Xi’an, China.
甲⻣字 Jiǎgǔ zì “Oracle Bone Script” (2000-1000 v. Chr.)
Deze dateren van meer dan drieduizend jaar geleden, waar ze gevonden kunnen worden gekerfd in schildpad of dierenbotten (ook bekend als “orakelbotten”). Dit werd door sommigen gedaan om voorspellingen te doen over de toekomst. Verschillende van deze oude tekens worden vandaag de dag nog steeds gebruikt en zien er zelfs nog bijna exact hetzelfde uit!
⾦字 Jīnzì “Bronzen schrift” (2000-300 v. Chr.)
Tijdens de Bronstijd begonnen tekens in brons te worden gekerfd of gegoten. Zij lijken sterk op het bovenstaande orakelbotschrift, maar zijn dikker en meer gestructureerd door het gebruik van mallen.
篆书 Zhuànshū “Zegelschrift” (500BC-200BC)
Dit werd uiteindelijk het meer gestandaardiseerde schrift dat in het hele land onder keizer Qin werd gebruikt. De karakters waren in deze tijd meer langgerekt. In tegenstelling tot de vorige twee soorten karakters, hadden zij minder varianten en werden zij de basis van de hedendaagse karakters.
⾪书 Lìshū “Clerical Script” (200BC-150AD)
Verondersteld wordt dat het werd uitgevonden door een man tijdens zijn 10-jarige gevangenisstraf als straf voor het “beledigen” van keizer Qin Shihuang. Bij het zien van deze nieuwe vorm van schrijven, was keizer Qin zo onder de indruk dat hij de gevangenisstraf herriep!
Deze schrijfstijl (vaak onleesbaar) werd uitgevonden met het oog op het gemak van handgeschreven communicatie. Een belangrijk kenmerk van deze schrijfstijl was de invoering van tekens die niet direct materiële voorwerpen voorstelden.
楷书 Kǎishū “Gewoon schrift”, ⾏书 xíngshū “Semi-cursief/lopend schrift”, en 草书 cǎoshū “Cursief schrift” (151AD-Today)
Toen het gebruik van schrijfborstels meer algemeen werd, evolueerde het klerikale schrift in Kaishu of “regelmatig schrift”. Dit was te wijten aan het feit dat het klerikale schrift te ingewikkeld en moeilijk te lezen was. Spoedig daarna werden halfcursief en cursief schrift ontwikkeld om het schrijven van Chinees nog gemakkelijker en sneller te maken. Deze twee stijlen zijn nog steeds in gebruik en volledig leesbaar voor de gemiddelde goed opgeleide Chinees.
Nu kent u een korte geschiedenis van hoe de Chinese Karakters zich ontwikkelden, dus gaan we nu verder met de 6 soorten Chinese Karakters.
De 6 soorten Chinese Karakters
De volgende zijn de 6 soorten Chinese Karakters die bestaan:
- Pictographs
- Simple Ideographs
- Compound Ideographs
- Phonetic Semantic Compounds
- Transfer Tekens
- Leen Tekens
Pictogrammen 象形字 xiàngxíngzì
Pictogrammen vormen slechts een klein deel van de Chinese karakters (minder dan 5%). Ze zijn het oudst en voor Chinese leerlingen het gemakkelijkst te begrijpen. Het uiterlijk zelf drukt de betekenis uit. De meeste pictogrammen zijn eenvoudige zelfstandige naamwoorden. De meeste Chinese leermiddelen noemen deze karakters om aan te tonen hoe gemakkelijk Chinese karakters te leren zijn. Trap alstublieft niet in deze truc! Vergeet niet dat meer dan 95% van de karakters geen pictogrammen zijn.
Eenvoudige Ideographs 指事字 zhǐshìzì
Ideographs tonen de betekenis van abstracte concepten die moeilijker concreet zijn uit te drukken zoals een pictograaf. Ze vormen een nog kleiner aantal tekens dan pictogrammen.
Samengestelde ideografieën 会意字 huìyìzì
Dit type ideografie neemt twee of meer pictografieën OF eenvoudige ideografieën en maakt de 3e definitie, waardoor de tekens vaak niet alleen fascinerend zijn, maar ook gemakkelijk te leren.
Van links naar rechts hebben we de tekens voor “Thuis”, “Punt/Tip” en “Te Ruste.” “Thuis” bestaat uit 2 pictogrammen die “dak” en “varken” betekenen, “Punt/Tip” bestaat uit 2 eenvoudige ideografieën “Klein” (boven) en “Groot” (onder), en “Rust” bestaat uit twee pictogrammen van “Persoon” en “Boom.”
Samengestelde ideografieën maken ten minste 10% van de tekens uit.
Fonetisch-Semantische Samenstellingen 形声字 xíngshēngzì
Phonetisch-Semantische Samenstellingen volgen een standaardprincipe:
Een component vertegenwoordigt de betekenis.
Een component vertegenwoordigt de uitspraak.
Bijna 80% van de fonetisch-semantische samenstellingen heeft deze structuur:
Semantisch links, fonetisch rechts
唱 – 油 – 蚊
De overige 20% van deze samenstellingen zijn een mengelmoes van het volgende:
Fonetisch links, Semantisch rechts
期 – 功 – 刚
Semantisch bovenaan, Fonetisch onderaan
简 – 寄 – 空
Phonetisch bovenaan, Semantisch aan de onderkant
想 – 桌 – 袋
Semantisch aan de binnenkant, fonetisch aan de buitenkant
问 – 闻 – 闷
Phonetisch aan de binnenkant, Semantisch aan de buitenkant
园 – 阔 – 固
De semantische component nader bekeken
Laten we eens kijken naar de volgende drie karakters die het Chinees gebruikt als componenten in talloze andere Chinese Karakters ( 汉字):
口- Opening/mond (kǒu)
水- Water (shuǐ)
虫- Insect (chóng)
Deze drie hebben alle drie betekenis wanneer ze alleen worden gebruikt, maar kunnen ook componenten zijn die opzij worden gedrukt in complexere Chinese Karakters (汉字).
Wanneer het componenten worden, verandert de vorm meestal enigszins of geheel (bijv, 水 is 氵wanneer het een linkse component wordt). Alle volgende tekens zijn gerelateerd aan “mond.”
Voorbeelden met 口:
叫 Roep
吃 Eet
响 Geluid
喝 Drink
嘴 Mond
唱 Zing
味 Smaak
喊 Shout
吸Inhale
吹 Blow
De bovenstaande Chinese karakters 汉字 passen allemaal in de “Semantische aan de linkerkant, fonetisch aan de rechterkant” constructie.
Alle van de volgende karakters zijn gerelateerd aan “water” of “vloeistof.”
Voorbeelden met 水 & 氵:
流 Stroom
清 Zuiver
酒 Alcohol
油 Olie
波 Golf
洗 Was
瀑 Waterval
湖 Meer
源 Bron (van een rivier)
NOTE: 浆 is een karakter waarvan de betekenis op de bodem ligt. Alle andere karakters hebben de betekenis van “water/vloeistof” aan de linkerkant.
Alle volgende karakters hebben betrekking op “insecten” of “insectachtige dieren.”
Voorbeelden met 虫:
蛇 Slang
蜜蜂 – Bij
蝴蝶 Vlinder
茧 Cocoon
蚊 Mug
蜘蛛 Spin
蚕 Zijdenworm
NOOT: 茧, 蜜 en 蚕 zijn karakters waarvan de betekenis aan de onderkant staat. Alle andere Chinese karakters 汉字 hebben de semantische component aan de linkerkant.
De semantische component maakt Chinees geweldig
Het feit dat een individueel Chinees karakter 汉字 u een visuele weergave van de betekenis kan geven, zorgt voor een snellere contextuele verwerving. Als je een karakter ziet dat je nog nooit hebt geleerd, maar je kent de semantische component, dan heb je al een belangrijke stap gezet om dat karakter vanaf het begin te leren.
In het Engels geeft de meerderheid van de woorden je geen semantische hint. Sommige wel (zoals “playground”), maar de meeste niet. Als je een woord niet kent en geen taalwetenschapper bent, heb je extra hulp nodig om het te verwerven. Je weet niet eens waar je de klemtoon van de lettergreep moet leggen. Het Chinees is in dit opzicht superieur.
De fonetische component nader bekeken
De onderstaande voorbeelden zijn gemakkelijk te begrijpen. Een van de componenten vertegenwoordigt de uitspraak, dus kijk naar de gedeelde component om een idee te krijgen:
力 历 沥 苈 励 呖 疬
Alles uitgesproken als lì
玲 零 龄 铃 伶 呤
方 房 放 防 仿 访
Alles uitgesproken als een of andere toon van “fang.”
艮 垦 恳 裉 跟 根 很 恨 狠 痕 银 眼 限 艰
Alles eindigt op “en” of “an”
良 娘 酿 狼 浪 粮 稂 阆 莨 琅 螂 锒 踉
Alles eindigt op hetzij “-ang” of “-iang.”-iang”
NOOT: De fonetische component in een Chinees karakter is niet noodzakelijkerwijs een exacte kaart van de uitspraak. Zie het meer als een “aanwijzing”. De eerste twee voorbeelden met lì & líng laten u voorbeelden zien van precieze mapping, maar de laatste drie voorbeelden laten zien hoe de component meer een aanwijzing is voor de uitspraak “familie” die u leest.
Transfer Characters 转注字 zhuǎnzhùzì
Er is een minuscuul aantal van deze karakters. Deze definitie van Douban legt het goed uit:
Characters in deze categorie vertegenwoordigden aanvankelijk niet dezelfde betekenis, maar zijn door orthografische en vaak semantische drift uit elkaar gegroeid. Bijvoorbeeld, to verify考 (kǎo) en old 老 (lǎo) waren ooit hetzelfde teken, wat “bejaarde persoon” betekent, maar zijn losgeraakt in twee afzonderlijke woorden. Karakters van deze categorie zijn zeldzaam, dus in moderne Chinese systemen wordt deze groep vaak weggelaten of gecombineerd met andere.
Loan Karakters 假借字 jiǎjièzì
Dit zijn karakters die werden “geleend” van andere karakters met dezelfde klank. Bijvoorbeeld, er was geen karakter voor “komen” 来 (lái), dus kreeg het zijn karakter van dat van graan 莱 (lái).
Dus nu je alles weet over de 6 soorten Chinese karakters kunnen we ingaan op wat Karakters eigenlijk zijn.
Dus wat zijn Karakters
Chinese karakters zijn morfemen. Morfemen zijn de kleinste betekenisvolle eenheden van een taal, die we graag “mini-betekenissen” noemen.
Hier is een Engels voorbeeld:
We kunnen “onverwacht” splitsen in “onverwacht”. Deze drie afzonderlijke delen zijn morfemen, en we hopen dat dit helpt illustreren dat een morfome niet noodzakelijk een woord is. Je kunt “un-” of “-ed” op zichzelf niet gebruiken, maar ze beïnvloeden wel allebei de definitie van een woord. Chinese karakters functioneren op dezelfde manier. Sommige zijn woorden, andere niet, maar op een enkele uitzondering na zijn het allemaal morfemen.
Nemen we het Chinese woord voor “gisteren” 昨天. We hebben hier twee karakters: 昨 + 天. Laten we ons voorstellen dat we het in het Engels op dezelfde manier kunnen splitsen: + .
Zoals in het Engels, betekent het tweede karakter 天 dag. Het eerste Chinese teken (汉字) Yester (昨) is geen woord als het alleen wordt genomen, maar het is voldoende uniek om de definitie van het woord te beïnvloeden.
Nu, laten we eens een woord uitvinden in de Engelse en Chinese taal tegelijk:
Ofschoon dit geen echt woord is, is de betekenis ervan gemakkelijk te raden, ongeacht of u “Yestermonth” in het Engels of 昨月 in het Chinees leest, de combinatie in dit voorbeeld is zeer duidelijk.
Het bovenstaande voorbeeld is bedoeld om te illustreren dat “yester” of 昨 een eigen betekenis heeft, ook al zijn deze morfemen geen woorden. We hopen dat dit u een idee geeft van wat Chinese karakters zijn en hoe ze verschillen van woorden en letters.
Chinese karakters vs. English Morphemes
English Morphemes
Een taalkundige noemt kleine woorddelen als “yester, day, un, expect, ed” morfemen.
Chinese Karakters
天- Een klein icoontje dat een persoon voorstelt die zijn armen onder de hemel uitstrekt. Met een beetje fantasie is het heel logisch. De eerste betekenis van 天 is “hemel” en bij uitbreiding “dag.” Dus, Chinese karakters zijn als kleine abstracte plaatjes. De definitie is een beetje te eenvoudig, maar het illustreert het voordeel dat Chinese morfemen hebben ten opzichte van Engelse morfemen; ze maken een visuele voorstelling van de betekenis mogelijk op het niveau van de “letter”. Zeker, Chinese karakters (汉字) zijn geen “letters”, maar dat is juist het punt. Ze zijn veel krachtiger.
Conjugatie
De Chinese taal kent geen conjugatie. Chinese morfemen gaan nooit visueel op in hun omgeving.
Voorbeelden:
“Onbruikbaar”: “Gebruiken” verliest zijn “e” bij het omzetten naar “Bruikbaar”.
“Altijd”: “Alle” verliest zijn tweede “l” bij het omzetten naar “Altijd”.
In plaats van vervoeging, worden Chinese woorden gemaakt door karakters samen te stellen zoals je Legoblokjes zou rangschikken. Veel eenvoudiger vanuit het oogpunt van de leerling.
Chinese strepen, componenten en radicalen
Chinese strepen
In totaal zijn er 35 verschillende Chinese strepen mogelijk. Er zijn zes Chinese basistoetsen en 29 samengestelde Chinese toeren. Samengestelde Chinese aanslagen zijn combinaties van basistoetsen &combinerende aanslagen.
Maak je geen zorgen over het oefenen van het schrijven van deze afzonderlijke aanslagen. Omdat we beginnen met het leren van de essentiële componenten en van daaruit geleidelijk aan opbouwen, zou je weinig problemen moeten hebben met het schrijven van Chinese karakters, zolang je de stap-voor-stap afbeeldingen in de beschrijving van elke “Maak een filmpje”-les volgt.
Componenten
Er zijn duizenden karakters, maar lang niet zo veel componenten. Ze kunnen twee functies hebben:
- Semantisch: Die de betekenis aangeeft
- Fonetisch: dat de klank aangeeft
De linkercomponent van het teken voor Olie (油) is ” 氵” waaruit blijkt dat dit teken iets met vloeistof te maken heeft.
Het olie-teken (油) aan de rechterkant is het “van” teken (由) dat een aanwijzing geeft voor de uitspraak van “yóu.”
De uitspraak is niet altijd hetzelfde als het fonetische element erin. Soms is het iets anders (bijv. 羊 yáng en 样 yàng), soms is het heel anders (每 měi 海 hǎi), maar er is meestal wel een verband in de uitspraak. U kunt die verbanden zien in het bovenstaande gedeelte over de 6 soorten Chinese karakters.
Het niet leren van componenten zou vergelijkbaar zijn met het bestuderen van wiskundige antwoorden zonder de kernvergelijkingen te bestuderen. Bijgevolg hebben we bij het creëren van De Mandarijnse Blauwdrukmethode de volgorde voor het leren van Chinese Karakters (汉字) gebaseerd op de componenten.
Een opmerking over “Chinese Radicalen”
214 bestaan, vele zijn ongewoon. “Radicalen” zijn de representaties van papieren woordenboekcategorieën. Als u iets wilt opzoeken in een papieren woordenboek, hebt u een systeem nodig om te vinden wat u zoekt, en daarom werden radicalen uitgevonden om u hierbij te helpen. Er is slechts één radicaal toegewezen aan elk Chinees karakter (汉字), en het zijn niet noodzakelijk semantische componenten.
Tenzij u van plan bent papieren woordenboeken te gebruiken, raden wij u aan dit woord uit uw woordenschat te schrappen. Verwijs in plaats daarvan naar de elementen van Chinese karakters als “componenten.”
Deel 2 van onze serie gaat over de 12 “Stroke Order Rules”, die u kunt vinden door op de knop hieronder te klikken.