EXEGESIS:
INLEDNING:
Den här psalmen har mycket gemensamt med profeterna, i det att den uttalar sig om de som Gud har utsett till makthavare och som har ”visat partiskhet mot de ogudaktiga” (v. 2) och har misslyckats med att ”försvara de svaga, de fattiga och de faderlösa” (v. 3).
Psalmen uttalar en sträng dom: Trots att Gud skapade dessa varelser som ”gudar” och ”den Högstes söner” (v. 6) kommer de att ”dö som människor och falla som en av härskarna” (v. 7).
Vem är dessa ”gudar” och ”den Högstes söner”?
- Den traditionella uppfattningen är att de var domarna, män (och en kvinna, Debora) som utsågs av Gud att leda Israel efter Moses och Josuas tid och före tillkomsten av israelitiska kungar (se Domarboken). Domarna utsågs för att skipa rättvisa, utan att gynna rika eller fattiga och utan att ge efter för egenintresse. Vers 2-4 låter som om de är avsedda för sådana domare.
Men detta traditionella synsätt är i onåd hos de flesta samtida forskare, på grund av vers 1b (”Han dömer bland gudarna”) och vers 6-7 där Gud talar om för dem att de är ”gudar” och ”den Högstes söner”, men att de ”skall dö som människor och falla som en av härskarna”.”
Och även om domare ibland omnämndes som elohim (2 Mosebok 21:6; 22:8) var de aldrig undantagna från den mänskliga döden.
- En annan uppfattning är att dessa var andliga varelser, såsom änglar – utsedda av Gud med ansvar för övervakningen av människans liv.
Detta stämmer bättre överens med att de kallas för ”gudar” och ”den Högstes söner” – och hjälper oss också att förstå det faktum att de ”skall dö som människor och falla som en av härskarna”. De forskare som jag läste om det här avsnittet förordade denna förståelse.
- En annan uppfattning – som bygger löst på 5 Mosebok 32:8 – är att andra nationer utsågs till skyddsänglar som gick fel. Jag skulle vilja förklara detta synsätt tydligare, men har inte kunnat förstå det – och tvivlar på dess giltighet.
Så jag tror att dessa ”gudar” och ”den Högstes söner” troligen är andliga varelser (som i 2 ovan) – men medger att det i stället skulle kunna vara israelitiska domare.
Det övergripande budskapet i denna psalm är att Gud fördömer de makthavare som ”dömer orättvist och visar partiskhet mot de ogudaktiga” (v. 2) – och som misslyckas med att hjälpa de svaga, fattiga och faderlösa (v. 3).
Detta princip skulle gälla lika mycket för andliga varelser som för israelitiska domare. Det skulle också gälla för regeringstjänstemän idag–och militärer–och företagsledare–och domare–och biskopar–och även vanliga medborgare som utövar någon form av makt över utsatta människor.
SUPERSCRIPTION:
En psalm av Asaf.
Asaf, son till Berekja, var en levitisk musiker som av David utsågs (tillsammans med Heman och Jeduthun) att leda ”sångtjänsten i HERRENS hus” (1 Krönikeboken 6:31, 39).
David utsåg också Asaf till chef över en grupp leviter ”för att göra tjänst inför HERRENS ark och för att fira och tacka och prisa HERREN, Israels Gud” (1 Krönikeboken 16:4-6). Asafs söner blev viktiga tempelmusiker (1 Krönikeboken 25:1).
Överskrifterna till Psaltaren 50 och 73-83 identifierar Asaf som författare.
PSALTAREN 82:1-2. GUD DÖMMER DOMAREN
1 Gud är ordförande i den stora församlingen.
Han dömer bland gudarna.
2 ”Hur länge skall du döma orättvist,
och visa partiskhet mot de ogudaktiga?”
Sela.
Detta är psalmistens ord.
Det överlägset vanligaste namnet på Gud i Gamla testamentet är Jahve, som betyder ”Jag är den jag är” (2 Mosebok 3:14) – men ’elohim är det näst vanligaste. ’El betyder gud (lägg märke till det lilla g:et) och kan användas för vilken gud som helst. ’Elohim är plural, så det kan gälla alla gudar.
När det används för att hänvisa till Jahve, som i början av denna vers, kallas bruket för ”den majestätiska plural”, vilket erkänner att allt som konstituerar gudomlighet sammanfattas i Jahve.
Frasen ’el ’edah (stor församling) skulle kanske bättre kunna översättas med gudomlig församling, eftersom ’el betyder gud. Detta ger trovärdighet åt uppfattningen att de varelser som Jahve för med sig till denna församling är andliga snarare än mänskliga (se synpunkt 2 i inledningen ovan).
Värdet sapat (domare) betyder döma eller styra. Vi kommer att se detta ord igen i nästa vers.
Den sista användningen av ’elohim i denna vers (”Han dömer ’elohim) betyder tydligt andliga krafter eller gudar (litet g). Jahve (den enda sanna Guden) har samlat andliga krafter från hela skapelsen för att ställa dessa andliga makter till svars.
”Hur länge ska du döma (hebreiska: sapat) orättvist,
och visa partiskhet mot de ogudaktiga?”. (v. 2).
Detta är Yahwehs ord. Han har kommit för att döma (sapat) gudarna (v. 1) eftersom de har dömt (sapat) orättvist genom att visa partiskhet mot de ogudaktiga. Domarna blir dömda.
En domare skulle vanligtvis visa partiskhet för att få något tillbaka. Vi vet inte vad en ond person skulle ha att erbjuda en korrupt andlig varelse, men vi vet att demoniska varelser existerar.
Frågan ”Hur länge” antyder att det orättvisa dömandet har pågått under en tid – utan något slut i sikte. Jahve har för avsikt att göra slut på det.
”Selah.”
Ordet selah används 71 gånger i Psaltaren och tre gånger i Habackuk.
Selah tycks vara någon slags musikalisk notation, som kanske signalerar en paus eller en förändring av volym eller intensitet.
PSALM 82:3-5. HJÄLPA DE SOM ÄR VULNERABLE
3 ”Försvara de svaga, de fattiga och de faderlösa.
Håll de fattigas och förtrycktas rättigheter.
4 Rädda de svaga och behövande.
Befria dem ur de ogudaktigas hand.”
5 De vet inte och förstår inte heller.
De vandrar fram och tillbaka i mörkret.
Alla jordens grundvalar skakas.
”Försvara (hebreiska: sapat) de svaga, de fattiga och de faderlösa.
Håller de fattigas och förtrycktas rättigheter (hebreiska: sadaq).” (v. 3).
Vers 3-5 erbjuder instruktioner från domaren (Jahve) till dem som döms. Yahweh säger till dem att försvara dem som är för svaga för att försvara sig själva – att upprätthålla deras rättigheter – och att rädda och befria dem från de onda
Här ser vi återigen sapat-ordet, som vanligtvis översätts med domare eller regera – men som i denna översättning är försvara. Det skulle bättre översättas ”Ge rättvisa åt de svaga.”
Notera ordspelet mellan sapat (försvara eller ge rättvisa) och sadaq (upprätthålla rättigheterna). Psalmisten är poet, och detta är ett exempel på hans konstnärskap.
”Rädda (hebreiska: palat) de svaga och behövande.
Befria (hebreiska: nasal) dem ur de ogudaktigas hand” (v. 4).
Det hebreiska ordet palat (räddning) betyder att rädda eller befria.
Det hebreiska ordet nasal (leverera) betyder att leverera.
Hebreisk poesi uttrycker ofta samma tanke med något olika ord inom en vers, som här.
Rädda (palat) och leverera (nasal) är de starkaste verben i denna serie (försvara, upprätthålla, rädda, leverera). För att rädda/befria någon krävs att man går på offensiven – att man utarbetar en plan – att man bedömer fiendens styrkor och svagheter – att man angriper – att man befriar den person som har varit bunden – och att man flyr innan fienden hinner återhämta sig.
Israeliterna är väl förtrogna med dessa ord – att rädda och befria. Yahweh befriade dem från Egypten och en mängd andra förtryckare. Yahweh tillhandahöll modellen och förväntar sig att dessa andliga varelser ska följa den.
Det intressanta här är att verserna 6-7 får det att låta som om dessa andliga varelsers öde redan har avgjorts – är gjutet i sten. Men verserna 3-4 ger marschorder och antyder att om de andliga varelserna följer dem kommer de att rädda sig själva från den dom som redan har uttalats.
Detta borde vara lärorikt för oss. Om och om igen får vi höra att ”Herren är barmhärtig och nådig, långsam till vrede och överflödande i ståndaktig kärlek” (Psalm 103:8; 2 Mosebok 34:6; 4 Mosebok 14:18; Nehemja 9:17; Psalm 86:5, 15; 145:8; Joel 2:13; Jona 4:2). Liksom fadern till den förlorade sonen vakar Herren efter ett tecken på omvändelse så att han kan förlåta oss och bjuda in oss till festen (Lukas 15:11-32).
”De vet inte, och de förstår inte heller.
De vandrar fram och tillbaka i mörkret.
Alla jordens grundvalar skakas” (v. 5).
Yahweh går från att tala om för dessa andliga domare vad de ska göra (v. 3-4) till att hjälpa dem att förstå varför detta behövs (v. 5). De människor som de dömer eller styr förstår inte. De lever i mörker. Grunden för deras värld har skakats.
Jag hör nästan Yahweh säga: ”Kom igen, killar. Har ni inte åtminstone ett uns av medkänsla – en gnutta anständighet? Kom med i programmet!”
PSALM 82:6-7. NI GUDAR SKALL DÖ SOM MÄNNISKOR
6 Jag sade: ”Ni är gudar,
ni alla är söner till den Högste.
7 Ändå skall ni dö som människor,
och falla som en av härskarna.”
Nu uttalar Yahweh dom över dessa andliga domare. Han påminner dem om att han skapade dem som ’elohim (gudar) – ”den Högstes söner”. De hade så mycket potential, men den har slösats bort.
Domen är att även om Jahve skapade dem som gudar ska de ”dö som människor och falla som en av härskarna”. Efter att ha skapats odödliga har de blivit dödliga.
Men vi måste komma ihåg Jahves befallning i verserna 3-5 – en befallning att handla rättvist, att ta hand om de utsatta människorna i deras ansvarsområde – att visa medkänsla. Förmodligen kommer den fruktansvärda domen i vers 7 att vändas om de gör det.
PSALM 82:8. Stå upp, Gud, och döm
8 Stå upp, Gud, och döm jorden,
för du ärver alla nationer.
”Stå upp, Gud, döm jorden,
för du ärver alla folk” (v. 8).
Denna vers och vers 1 är psalmistens ord. Efter att ha hört Jahve tala blir psalmisten uppmuntrad – och uppmuntrar Jahve att stå fast vid det han just har sagt – för allt, alla nationer, tillhör Jahve.
Skriftcitat kommer från World English Bible (WEB), en offentligrättslig (ingen upphovsrätt) modern engelsk översättning av den heliga Bibeln. World English Bible bygger på American Standard Version (ASV) av Bibeln, Biblia Hebraica Stutgartensa Old Testament och Greek Majority Text New Testament. ASV, som också är offentlig på grund av att upphovsrätten har löpt ut, var en mycket bra översättning, men innehöll många ålderdomliga ord (hast, shineth, etc.), som WEB har uppdaterat.
BIBLIOGRAFI:
KOMMENTARER:
Anderson, A.A., The New Century Bible Commentary: Psalms 73-150 (Grand Rapids: Eerdmans, 1972)
Broyles, Craig C., New International Biblical Commentary: Psalms (Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, 1999
Brueggemann, Walter, The Message of the Psalms A Theological Commentary (Minneapolis: Augsburg Press, 1984)
Clifford, Richard J., Abingdon Old Testament Commentaries: Psalms 73-150 (Nashville: Abingdon Press, 2003)
Gower, Ralph, The New Manners and Customs of Bible Times (Chicago: Moody Press, 1987)
Limburg, James, Westminster Bible Companion: Psalms (Louisville: Westminster John Knox Press, 2000
Mays, James Luther, Interpretation: Psalms (Louisville: John Knox, 1994)
McCann, J. Clinton, Jr., The New Interpreter’s Bible: The Book of Psalms, Vol. 4 (Nashville: Abingdon Press, 1996)
Ross, Allen P., A Commentary on the Psalms, 42-89, Vol. 2 (Grand Rapids: Kregel Publications, 2013)
Tate, Marvin E., Word Biblical Commentary: Psalms 51-100 (Dallas: Word Books, 1990)
Waltner, James H., Believers Church Bible Commentary: Psalms (Scottdale, Pennsylvania: Herald Press, 2006)
DICTIONARIES, ENCYCLOPEDIAS & LEXICONS:
Baker, Warren (red.), The Complete WordStudy Old Testament (Chattanooga; AMG Publishers, 1994)
Baker, Warren and Carpenter, Eugene, The Complete WordStudy Dictionary: Old Testament (Chattanooga: AMG Publishers, 2003)
Bromiley, Geoffrey (General Editor), The International Standard Bible Encyclopedia, Revised, 4 vols. (Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1979-1988)
Doniach, N.S. and Kahane, Ahuvia, The Oxford English-Hebrew Dictionary (Oxford University Press, 1998)
Fohrer, Georg, Hebrew & Arameic Dictionary of the Old Testament (SCM Press, 2012)
Freedman, David Noel (red.), The Anchor Yale Bible Dictionary, 6 vol. (New Haven: Yale University Press, 2007)
Freedman, David Noel (red.), Eerdmans Dictionary of the Bible (Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Co., 2000)
Renn, Stephen D., Expository Dictionary of Biblical Words: Word Studies for Key English Bible Words Based on the Hebrew and Greek Texts (Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, Inc., 2005)
Richards, Lawrence O., Encyclopedia of Bible Words (Zondervan, 1985, 1991)
Sakenfeld, Katharine Doob (red.), The New Interpreter’s Dictionary of the Bible, 5 vol. (Nashville: Abingdon Press, 2006-2009)