Shinjiro Koizumi y el nuevo padre japonés

Hay una historia sobre mi padre que a mi madre todavía le gusta contar. Cuando mis hermanos y yo éramos pequeños, mamá nos pidió a nuestro お父さん (otōsan, padre) que nos cuidara durante un par de horas mientras ella hacía recados. Cuando volvió, le pareció que papá había perdido 10 kilos y había envejecido unos cinco años. «こんなことなら仕事をしていた方がいい» («Konna koto nara shigoto o shite-ita hō ga-ii», «Prefiero ir a trabajar que ocuparme de esto»), fueron sus palabras.

Durante toda mi infancia, mi padre evitó el contacto con sus hijos, prefiriendo canalizar toda su energía en su trabajo y trabajar hasta tarde. Mi madre estaba orgullosa de la dedicación exclusiva de su marido y a menudo se refería a él como el típico 働き者の日本の父 (hatarakimono no Nihon no chichi, padre japonés trabajador), que era el modelo de masculinidad más apreciado socialmente en el Japón del siglo XX.

En nuestra casa, el acuerdo tácito era que cuanto menos se mezclara el progenitor masculino con los niños, mejor. Mi padre era un 会社員 (kaishain, hombre de empresa) hasta la médula, y eso significaba darlo todo -digo todo- a la empresa. A nosotros, los niños, nunca se nos ocurrió cuestionarlo.

Si todavía estuviera por aquí hoy, お父さん se habría sentido profundamente desconcertado por el reciente イクメンブーム (ikumen būmu), que se refiere al «boom» de los hombres que se interesan por 子育て (kosodate, crianza de los hijos). Nunca habría entendido a esos hombres que escriben en sus blogs sobre sus familias, forman パパ友の会 (papa-tomo no kai, reuniones de amigos de papá), cocinan excelentes パパご飯 (papa gohan, comidas hechas por papá) para sus pequeños y se presentan a los eventos escolares. En cuanto al 育休宣言 (ikukyū sengen, declaración de coger la baja por paternidad) del ministro de Medio Ambiente, Shinjiro Koizumi, a mi padre le habría dado apoplejía.

Atrás, en enero, Koizumi hizo una declaración pública en la que decía que planeaba tomarse dos semanas de licencia en el trabajo para ayudar a su futura esposa, y dijo que esperaba que al hacerlo podría 空気を変える (kūki o kaeru, cambiar el ambiente ). El «aire» del que habla es esa mentalidad todavía demasiado común cuando se trata de los padres japoneses: イクメン son definitivamente una cosa, pero tomar 育児休暇 (ikuji kyūka, permiso para el cuidado de los hijos) presenta un obstáculo psicológico para muchos padres – y sus lugares de trabajo.

Interesantemente, muchos padres japoneses (incluidas las madres) desestimaron el 空気発言 (kūki hatsugen, comentario de «aire») de Koizumi como el típico 政治家の上から発言 (seijika no ue kara hatsugen, comentario de un político que habla con las masas).

¿Y ha cambiado el «aire»? La respuesta corta es: no realmente. Koizumi vuelve hoy ostensiblemente al trabajo. Mientras tanto, la mayoría de los japoneses siguen trabajando como de costumbre, apiñándose en los trenes de cercanías y pisando las calles con sus máscaras antivirus. Acudir a la oficina todos los días afecta al núcleo mismo del 日本男児 (Nihon danji, identidad masculina japonesa).

Tal vez Koizumi pretendía ampliar el tema del aire hablando del 風 (kaze, viento), ya que su permiso de paternidad ha sido recibido con ráfagas de 逆風 (gyakufū, vientos contrarios) que amenazan con desbaratar el barco del bienestar social. Sin duda, esto se debe a que Japón es «古くてかたい» («furukute katai», «anticuado y rígido»), como describió Koizumi, allá por septiembre, cuando acababa de empezar la polémica sobre si aceptaría o no el permiso: «検討していますと言っただけで賛否両論含めて騒ぎになる» («Kentō shite-imasu to itta dake de sanpiryōron fukumete sawagi ni naru», «Acabo de decir que me lo estaba planteando, pero ahora se ha armado un revuelo a favor y en contra»).

El hecho es que, para muchos hombres japoneses, el permiso de paternidad sigue siendo 絵に描いた餅 (e ni kaita mochi, pie in the sky, ). Incluso los que lo toman pueden enfrentarse a repercusiones. El año pasado, un empleado de Kaneka Corp. fue obligado a trasladarse tras volver de 育児休暇, una decisión que su mujer denunció en las redes sociales. Dos meses más tarde, un empleado de Asics Corp. demandó a su empresa por パタハラ (pata-hara, acoso por paternidad), el equivalente masculino del マタハラ (mata-hara, acoso por maternidad), cuando fue maltratado por lo que él creía que era tomarse un permiso de paternidad tras el nacimiento de sus hijos. Algunos críticos creen que las empresas japonesas nunca adoptarán plenamente el permiso de paternidad porque nadie de sus altos cargos se ha planteado ejercer ellos mismos ese 権利 (kenri, derecho).

Dicho esto, Japón tiene un razonable 福利厚生 (fukuri kōsei, programa de bienestar) y el permiso de paternidad es un derecho sancionado por ley. Algunos padres (aunque no muchos) han optado por tomarse hasta tres meses de permiso, todo ello recibiendo la 育休手当 (ikukyū teate, prestación por cuidado de hijos).

Actualmente, el 男性の育休取得率 (dansei no ikukyū shutoku-ritsu, el porcentaje de hombres que se acogen al permiso de paternidad) se sitúa en torno al 6% en 2018, según el Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar. Se trata de la cifra más alta desde que el ministerio comenzó a realizar encuestas en 1996, pero sigue siendo desoladoramente baja en comparación con el aproximadamente 80 por ciento de padres que se acogen al permiso en Noruega y Suecia.

Aún así, para gente como yo, el aire ha cambiado más rápido de lo que podríamos haber imaginado. Hace veinte años casi nunca se veía a un hombre empujando un cochecito de bebé, pero ahora están por todas partes. El おむつ交換台 (omutsu kōkan-dai, mesa para cambiar pañales) se está convirtiendo en algo habitual en todos los baños públicos, independientemente del género. 古くてかたい podemos ser, pero ahora un hombre que no puede 育児参加 (ikuji sanka, participar en la crianza de los hijos) es un hombre que corre el riesgo de perder a su familia. Y por eso, respetuosamente, me gustaría dar las gracias al señor Koizumi por ser un verdadero 日本男児.

En una época tanto de desinformación como de demasiada información, el periodismo de calidad es más crucial que nunca.
Suscribiéndose, puede ayudarnos a conseguir la historia correcta.

SUSCRIBASE AHORA

GALERÍA DE FOTOS (PULSE PARA AMPLIAR)

  • Saliendo por la puerta: El ministro de Medio Ambiente, Shinjiro Koizumi, causó sensación al anunciar que se tomaría un permiso de paternidad. | KYODO

WORDS

Nihongo, Shinjiro Koizumi, vocabulario

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.