Hi iedereen!
Ik ben terug!!!
Ik weet dat deze site nog in aanbouw is en dat we nog veel dingen moeten repareren.
Ik heb voorzichtig hier en daar wat gerepareerd en ik denk dat ik nu eindelijk een nieuwe les kan posten. Yay!
お待たせしました!
= Omatase shimashita!
= Dank u voor het wachten!
Tot onze echte webmaster alles in orde heeft gemaakt, heb geduld met de huidige layout, OK?
Ik zal mijn best doen om nieuwe lessen met mijn kleine pootjes te posten.
Al goed. Terwijl ik weg was, heb ik minilessen op Facebook gezet.
(Maggie Sensei Facebook)
Het zijn allemaal korte lessen, maar sommige mensen vroegen me of ik ze uiteindelijk op deze site kan zetten.
Er zijn meer dan 30 lessen dus ik zal beginnen ze te posten met meer informatie en voorbeeldzinnen.
Zijn we er klaar voor?
Dus de sleutelzin van vandaag is
久しぶり (casual)
= Hisashiburi
= Het is een lange tijd geleden. / Lang niet gezien!
お久しぶり!
= Ohisashiburi!
(een beetje beleefder dan 久しぶり = Hisashiburi en vrouwen hebben de neiging dit meer te gebruiken dan mannen.)
(beleefder)
お久しぶりです。
= Ohisashiburi desu.
*****
Velen van u kennen 久しぶり ( = hisashiburi) al, maar sommigen misschien niet
ご無沙汰しています。
= Gobusata shite imasu.
Dat kun je zeggen tegen mensen die je lang niet hebt gezien. Dit is ook een heel gebruikelijke zin om een brief te beginnen aan mensen die je lang niet hebt gezien/geschreven.
(zeer formeel)
大変ご無沙汰しております。
= Taihen gobusata shite orimasu.
(formeel )
ご無沙汰しています。
= Gobusata shite imasu.
(casual)
ご無沙汰です!
= Gobusata desu.
(zeer nonchalant)
ご無沙汰!
= Gobusata!
Vergeleken met お久しぶりです。 ( = Ohisashiburi desu)
ご無沙汰しています ( = Gobusata shiteimasu) is meer beleefd en het klinkt meer verontschuldigend en nederig.
Het gaat om gevoelens als “Het spijt me dat ik je niet heb bezocht/dat ik je zo lang niet heb geschreven.”
Dus wanneer iemand zegt
ご無沙汰しています
= Gobusata shiteimasu
= Het is een lange tijd geleden. Ik moet me verontschuldigen voor mijn lange zwijgen.
Je zegt,
(いえいえ)こちらこそ、(ご無沙汰しています。)
= (Ieie) Kochirakoso (Gobusata shiteimasu.)
= (Oh nee,) ik ben het die zich moet verontschuldigen dat ik zo lang geen contact met u heb opgenomen.
***********
★久しぶりに(= hisashiburini) voor het eerst sinds lange tijd, in tijden
Ex. 久しぶりにマギーと映画を観に行った。
= Hisashiburini Maggie to eiga wo mini itta.
= Ik ben voor het eerst sinds lange tijd met Maggie naar de film geweest.
Ex. 久しぶりに運動した。
= Hisashiburi ni undou shita.
= Ik heb voor het eerst sinds lange tijd gesport.
Ex. 久しぶりにマギーに会った。
= Hisashiburi ni Maggie ni atta.
= Ik zag Maggie voor het eerst sinds lange tijd.
Je kunt ook zeggen
しばらくぶり
= Shibarakuburi
Laten we ons concentreren op het woord ぶり ( = buri)
een periode + 振り/ぶり ( = buri) = voor het eerst in ~/ na een interval
Ex. 十年ぶりに東京に行った。
= Juuen buri ni Toukyou ni itta.
= Ik ging voor het eerst in tien jaar naar Tokio.
Ex. 11月に雪が降るなんて何年ぶりだろう。
= Juuichigatsu ni yuki ga furunante nannen buri darou.
= Het is jaren geleden dat het in november laatst sneeuwde.
Wanneer we iemand zien die we al lang niet meer gezien hebben, zeggen we
Ex. わ〜久しぶり!何年ぶり?
= Waa hisashiburi! Nannen buri?
= Wow! is het al zo lang geleden? Hoeveel jaar hebben we elkaar niet gezien? / Wanneer hebben we elkaar voor het laatst gezien?
マギー先生より ( = Maggie sensei yori) Van Maggie Sensei