Jak używać 〜ぶり ( = buri) – 久しぶり ( = hisashiburi) – Maggie Sensei

Hi wszyscy!
Jestem z powrotem!!! !JYANE!

Wiem, że ta strona jest wciąż w budowie i wciąż musimy naprawić tak wiele rzeczy.
Nieśmiało naprawiłam tu i tam i myślę, że mogę w końcu opublikować nową lekcję teraz. Yay!

お待たせしました!

= Omatase shimashita!

= Dziękuję za czekanie!

Do czasu, aż nasz prawdziwy webmaster wszystko naprawi, proszę być cierpliwym z obecną szatą graficzną, OK?
Zrobię wszystko, co w mojej mocy, by umieszczać nowe lekcje w moich małych łapkach.

Wszystko w porządku. Kiedy mnie nie było, zamieszczałam mini lekcje na Facebooku.

:rrrr: (Maggie Sensei Facebook)

Wszystkie lekcje są krótkie, ale niektórzy pytali mnie, czy mogę je w końcu zamieścić na tej stronie.
Jest ponad 30 lekcji, więc zacznę je zamieszczać dodając więcej informacji i przykładowych zdań.

Jesteśmy gotowi?

Więc dzisiejsze wyrażenie kluczowe to

:k: 久しぶり (casual)
= Hisashiburi
= It has been a long time. / Dawno się nie widzieliśmy!

:rrrr: お久しぶり!

= Ohisashiburi!

(trochę grzeczniejsze niż 久しぶり = Hisashiburi i kobiety używają go częściej niż mężczyźni.)

(bardziej uprzejmy)
:rrrr: お久しぶりです。

= Ohisashiburi desu.

*****
Wielu z was już zna 久しぶり ( = hisashiburi), ale niektórzy mogą nie znać

:rrrr: ご無沙汰しています。

= Gobusata shite imasu.

Możesz tak mówić do ludzi, których nie widziałeś od dłuższego czasu. Jest to również bardzo częsta linia do rozpoczęcia listu do ludzi, których nie widziałeś/pisałeś od dłuższego czasu.

(bardzo formalne)

:rrrr: 大変ご無沙汰しております。

= Taihen gobusata shite orimasu.

(formal )

:rrrr: ご無沙汰しています。

= Gobusata shite imasu.

(casual)

:rrrr: ご無沙汰です!

= Gobusata desu.

(bardzo swobodnie)

:rrrr: ご無沙汰!

= Gobusata!

W porównaniu do お久しぶりです。 ( = Ohisashiburi desu)
ご無沙汰しています ( = Gobusata shiteimasu) jest bardziej uprzejmy i brzmi bardziej przepraszająco i pokornie.

Odnosi się do uczuć takich jak „Przepraszam, że nie odwiedziłem cię/nie napisałem do ciebie tak długo.”

Tak więc, gdy ktoś mówi

:ii: ご無沙汰しています

= Gobusata shiteimasu

= Minęło dużo czasu. Muszę przeprosić za moje długie milczenie.

Mówisz,

:kkk: (いえいえ)こちらこそ、(ご無沙汰しています。)

= (Ieie) Kochirakoso (Gobusata shiteimasu.)

= (O nie,) to ja muszę przeprosić, że nie kontaktowałem się z tobą tak długo.

***********

★久しぶりに(= hisashiburini) po raz pierwszy od dłuższego czasu, od wieków

Ex. 久しぶりにマギーと映画を観に行った。

= Hisashiburini Maggie to eiga wo mini itta.

= Poszedłem do kina z Maggie po raz pierwszy od dłuższego czasu.

Ex. 久しぶりに運動した。

= Hisashiburi ni undou shita.

= Ćwiczyłem po raz pierwszy od dłuższego czasu.

Ex. 久しぶりにマギーに会った。

= Hisashiburi ni Maggie ni atta.

= Zobaczyłem Maggie po raz pierwszy od dłuższego czasu.

Możesz też powiedzieć

:rrrr: しばらくぶり

= Shibarakuburi

Skupmy się na słowie ぶり ( = buri)

okres czasu + 振り/ぶり ( = buri) = po raz pierwszy w ~/ po odstępie czasu

Ex. 十年ぶりに東京に行った。

= Juuen buri ni Toukyou ni itta.

= Pojechałem do Tokio po raz pierwszy od dziesięciu lat.

Ex. 11月に雪が降るなんて何年ぶりだろう。

= Juuichigatsu ni yuki ga furunante nannen buri darou.

= Minęły lata, odkąd w listopadzie ostatnio padał śnieg.

Gdy widzimy kogoś, kogo dawno nie widzieliśmy, mówimy

Ex. わ〜久しぶり!何年ぶり? !onpu!

= Waa hisashiburi! Nannen buri?

= Wow! Dużo czasu minęło? Ile lat się nie widzieliśmy? / Kiedy widzieliśmy się ostatni raz?

maggie-senseiマギー先生より ( = Maggie sensei yori) Od Maggie Sensei

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.