Hogyan kell használni a 〜ぶり ( = buri) – 久しぶり ( = hisashiburi) – Maggie Sensei

Hi mindenki!
I am back!!! !JYANE!

Tudom, hogy ez az oldal még mindig építés alatt van, és még nagyon sok mindent ki kell javítanunk.
próbaképpen javítottam itt-ott, és azt hiszem, most már végre fel tudok tenni egy új leckét. Yay!

お待たせしました!

= Omatase shimashita!

= Köszönöm, hogy vártatok!

Míg az igazi webmesterünk nem javít meg mindent, kérlek, legyetek türelmesek a jelenlegi elrendezéssel, oké?
Megteszek mindent, hogy új leckéket tegyek közzé a kis mancsaimmal.

Rendben. Amíg távol voltam, mini leckéket posztoltam a Facebookon.

:rrrr: (Maggie Sensei Facebook)

Ezek mind rövid leckék, de néhányan megkérdezték, hogy feltehetem-e őket végül erre az oldalra.
Több mint 30 lecke van, úgyhogy elkezdem közzétenni őket további információkkal és példamondatokkal kiegészítve.

Készen állunk?

A mai kulcsmondat tehát

:k: 久しぶり (alkalmi)
= Hisashiburi
= Régen volt már. / Long time no see!

:rrrr: お久しぶり!

= Ohisashiburi!

(egy kicsit udvariasabb, mint a 久しぶり = Hisashiburi és a nők inkább ezt használják, mint a férfiak.)

(udvariasabb)
:rrrr: お久しぶりです。

= Ohisashiburi desu.

*****
Nagyon sokan már ismerik a 久しぶり ( = hisashiburi), de néhányan talán nem tudják

:rrrr: ご無沙汰しています。

= Gobusata shite imasu.

Azoknak mondhatod ezt, akiket már régóta nem láttál. Szintén ez egy nagyon gyakori sor, amivel levelet lehet kezdeni olyan embereknek, akiket régóta nem láttál/írtál.

(nagyon hivatalos )

:rrrr: 大変ご無沙汰しております。

= Taihen gobusata shite orimasu.

(hivatalos )

:rrrr: ご無沙汰しています。

= Gobusata shite imasu.

(alkalmi)

:rrrr: ご無沙汰です!

= Gobusata desu.

(nagyon laza)

:rrrr: ご無沙汰!

= Gobusata!

A お久しぶりです。 ( = Ohisashiburi desu)
ご無沙汰しています ( = Gobusata shiteimasu) udvariasabb, és bocsánatkérőbben, alázatosabban hangzik.

Ez olyan érzéseket foglal magában, mint például: “Sajnálom, hogy nem látogattalak meg/nem írtam neked olyan régóta.”

Így amikor valaki azt mondja

:ii: ご無沙汰しています

= Gobusata shiteimasu

= Régen volt már. Elnézést kell kérnem a hosszú hallgatásomért.

Azt mondod,

:kkk: (いえいえ)こちらこそ、(ご無沙汰しています。)

= (Ieie) Kochirakoso (Gobusata shiteimasu.)

= (Ó, nem,) én vagyok az, akinek bocsánatot kell kérnie, amiért ilyen sokáig nem jelentkeztem.

***********

★久しぶりに(= hisashiburini) hosszú idő óta először, hosszú idő óta

Ex. 久しぶりにマギーと映画を観に行った。

= Hisashiburini Maggie to eiga wo mini itta.

= Hosszú idő óta először mentem moziba Maggie-vel.

Pl. 久しぶりに運動した。

= Hisashiburi ni undou shita.

= Hosszú idő óta először edzettem.

Ex. 久しぶりにマギーに会った。

= Hisashiburi ni Maggie ni atta.

= Hosszú idő után először láttam Maggie-t.

Azt is mondhatod

:rrrr: しばらくぶり

= Shibarakuburi

Fókuszáljunk a ぶり ( = buri)

a period of time + 振り/ぶり ( = buri) = for the first time in ~/ after an interval

Ex. 十年ぶりに東京に行った。

= Juuen buri ni Toukyou ni itta.

= Tíz év után először mentem Tokióba.

Ex. 11月に雪が降るなんて何年ぶりだろう。

= Juuichigatsu ni yuki ga furunante nannen buri darou.

= Évek óta nem esett hó tavaly novemberben.

Ha látunk valakit, akit már régóta nem láttunk, azt mondjuk

Péld. わ〜久しぶり!何年ぶり? !onpu!

= Waa hisashiburi! Nannen buri?

= Wow! Hosszú idő telt el? Hány éve nem láttuk egymást? / Mikor láttuk egymást utoljára?

maggie-senseiマギー先生より ( = Maggie sensei yori) From Maggie Sensei

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.