Hi todos!
Eu estou de volta!!!
Eu sei que este site ainda está em construção e que ainda precisamos consertar tantas coisas.
Eu tentei consertar aqui e ali e acho que posso finalmente postar uma nova lição agora. Yay!
お待たせしました!
= Omatase shimashita!
= Obrigado por esperar!
Até o nosso verdadeiro webmaster consertar tudo, por favor seja paciente com o layout atual, OK?
Eu farei o meu melhor postando novas lições com minhas patinhas.
Tudo bem. Enquanto estive fora, eu tenho postado mini aulas no Facebook.
(Maggie Sensei Facebook)
São todas aulas curtas, mas algumas pessoas me perguntaram se eu posso postar neste site eventualmente.
Têm mais de 30 lições, por isso vou começar a publicá-las adicionando mais informações e frases de exemplo.
Estamos prontos?
Então a frase-chave de hoje é
久しぶり (casual)
= Hisashiburi
= Já faz muito tempo. / Há muito tempo não vejo!
お久しぶり!
= Ohisashiburi!
(um pouco mais polido que 久しぶり = Hisashiburi e as mulheres tendem a usar isto mais que os homens.)
(mais educado)
お久しぶりです。
= Ohisashiburi desu.
*****
Muitos de vocês já sabem 久しぶり ( = hisashiburi) mas alguns podem não saber
> ご無沙汰しています。
= Gobusata shite imasu.
>Pode dizer isso a pessoas que não vê há muito tempo. Também esta é uma linha muito comum para começar uma carta para pessoas que você não vê/escreve há muito tempo.
(muito formal )
大変ご無沙汰しております。
= Taihen gobusata shite orimasu.
(formal )
ご無沙汰しています。
>
= Gobusata shite imasu.
(casual)
ご無沙汰です!
= Gobusata desu.
(muito casual)
ご無沙汰!
= Gobusata!
Compared to お久しぶりです。 ( = Ohisashiburi desu)
ご無沙汰しています ( = Gobusata shiteimasu) é mais educado e soa mais apologético e humilde.
Envolve sentimentos como “Sinto muito não te ter visitado/ não te ter escrito por tanto tempo”.”
Então quando alguém diz
ご無沙汰しています
= Gobusata shiteimasu
= Já passou muito tempo. Devo pedir desculpas pelo meu longo silêncio.
Você diz,
(いえいえ)こちらこそ、(ご無沙汰しています。)
= (Ieie) Kochirakoso (Gobusata shiteimasu.)
= (Oh não,) sou eu quem tem que pedir desculpas por não ter contatado você por tanto tempo.
***********
★久しぶりに(= hisashiburini) pela primeira vez em muito tempo, em idades
Ex. 久しぶりにマギーと映画を観に行った。
= Hisashiburini Maggie to eiga wo mini itta.
= Fui ao cinema com a Maggie pela primeira vez em muito tempo.
Ex. 久しぶりに運動した。
= Hisashiburi ni undou shita.
= Trabalhei pela primeira vez em muito tempo.
Ex. 久しぶりにマギーに会った。
= Hisashiburi ni Maggie ni atta.
= Vi a Maggie pela primeira vez em muito tempo.
>
> Você também pode dizer
しばらくぶり
= Shibarakuburi
>
Foco na palavra ぶり ( = buri)
um período de tempo + 振り/ぶり ( = buri) = pela primeira vez em ~/ após um intervalo
Ex. 十年ぶりに東京に行った。
= Juuen buri ni Toukyou ni itta.
= Fui a Tóquio pela primeira vez em dez anos.
Ex. 11月に雪が降るなんて何年ぶりだろう。
= Juuichigatsu ni yuki ga furunante nannen buri buri darou.
= Há anos que não neva em Novembro passado.
Quando vemos alguém que não vemos há muito tempo, dizemos
Ex. わ〜久しぶり!何年ぶり?
= Waa hisashiburi! Nannen buri?
= Uau! Já faz muito tempo? Quantos anos não nos vemos? / Quando nos vimos pela última vez?
マギー先生より ( = Maggie sensei yori) De Maggie Sensei