Nu am spus niciodată „It’s raining cats and dogs.”
Nici măcar o dată în viața mea.
Nu în mod serios, oricum.
Și sunt vorbitor nativ de limba engleză.
„It’s raining cats and dogs” este un alt mod de a spune: „It’s raining a lot”. Acest lucru este adesea dat ca un exemplu de idiom englezesc comun.
Un idiom este o expresie care are un sens diferit de sensul său literal. Pentru „plouă cu câini și pisici”, sensul literal ar fi că pisicile și câinii cad de fapt din cer.
Este foarte important pentru cei care învață engleza să învețe expresiile idiomatice, pentru că sunt extrem de comune.
Dar unele expresii sunt mult mai comune decât altele.
De multe ori, dacă căutați liste de expresii comune în limba engleză, veți obține liste care includ lucruri precum „It’s raining cats and dogs.”
Aceste tipuri de expresii sunt comune în sensul că majoritatea vorbitorilor nativi de limba engleză le cunosc. Doar că nu le folosim neapărat.
Expresiile idiomatice pe care le folosim sunt atât de comune încât adesea nici nu ne dăm seama că le folosim.
Lista de mai jos este alcătuită din expresii pe care vorbitorii de limba engleză le folosesc în mod constant. Acestea sunt bune de știut pentru cei care învață limba engleză. Le veți auzi în emisiunile TV în limba engleză, le veți vedea pe rețelele de socializare și veți auzi oamenii folosindu-le în viața reală pentru a vorbi despre subiecte de zi cu zi, cum ar fi munca, banii și relațiile.
Să începem!
Descărcați: Acest articol de blog este disponibil ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie. (Download)
- Top 100 English Idioms You’ll Use All the Time
- Bring (something) up
- Să fii la bord (cu…)
- Above board
- Jump/leap at the chance (to…)
- Să sari prin cercuri
- Să sari la gâtul (cuiva)
- Jump ship
- Nail down
- Nail (it/something)
- Double down
- Touch base
- Touch on (something)
- Touch up (something)
- Out of touch
- Get a grip
- Fă-te cu ea
- Get away with (something)
- Get (one’s) feet wet
- Get out
- Get ahold of (oneself)
- Get a load of (something)
- A load off (someone’s) mind
- Take a load off
- Feel (something) out
- Flesh out
- Call (someone) out
- Căutați șansele
- Call it a day/night
- Chiar de aproape
- Cut (someone) off
- Încetează
- Cuplați (pe cineva) mai moale
- Cut corners
- Cut out for (something)
- Go off
- Go all out
- Go all in
- Throw (someone) for a loop
- Aruncă prosopul
- Aruncă (pe cineva) sub autobuz
- Pe ea
- In on (something)
- În buclă
- Up to speed
- Up to (something)
- Up for (something)
- În dezacord
- Să învingi șansele
- Să iei atitudine
- Take a stand on (something)
- Stai pentru (ceva)
- Stand up to
- Fă o plimbare
- Take (one’s) time
- Take (something) on
- Take over (for someone/something)
- Take stock (of something)
- Take heart
- Take up (something)
- Take one for the team
- Take/Bring it down a notch
- Take a crack at (something)
- Take a dig at (someone)
- Să reziste
- Hung up on (something)
- Hang around
- Hang out
- Lasă (pe cineva) în așteptare
- Pull (yourself) together
- Pull (someone’s) leg
- Pull through
- Pull a fast one
- (Not) pull punches
- Push (someone’s) buttons
- Rein it in
- Hole up
- Mix up
- Water down (something)
- (Nu) ține de apă
- Susține
- Hold out
- Hold off (on something)
- Hold it
- Hold on
- Crush (it/something)
- Să te îndrăgostești de (cineva)
- Have it in for (someone)
- Aveți avantaj
- Keep your cool
- Play it cool
- Să te întreci (cu cineva)
- Whip up (something)
- Sleep in
- Under the table
- Pe masă/în afara mesei
- Under the rug
- Keep (something) under wraps
- (Fly) under the radar
- Despre tejghea
- Off the hook
- And One More Thing…
Top 100 English Idioms You’ll Use All the Time
Bring (something) up
„A aduce ceva în discuție” înseamnă a introduce acel subiect.
Am vrut să-l rog să-mi dea banii înapoi, dar era într-o dispoziție foarte proastă. Așa că nu am adus subiectul în discuție.
„Aducerea în discuție” se poate referi, de asemenea, la creșterea sau educarea unui copil.
Întotdeauna încerc să fiu politicos. Așa m-a crescut tata.
Vezi acest video amuzant pentru un exemplu de cum vorbitorii nativi de limba engleză folosesc această expresie în mod natural în conversație. Mai bine, din moment ce videoclipul este disponibil pe FluentU, puteți învăța mult mai multe în timp ce o faceți.
FluentU ia videoclipuri din lumea reală – cum ar fi videoclipuri muzicale, trailere de filme, știri și discuții inspirate – și le transformă în lecții personalizate de învățare a limbilor străine.
Click pe subtitrările interactive pentru o definiție instantanee a oricărui cuvânt în timp ce vizionați, și completați testul video și cartonașele flash după vizionare pentru a consolida tot ceea ce ați învățat. Există sute de alte videoclipuri autentice în limba engleză pe FluentU pentru toate nivelurile. Puteți explora întreaga bibliotecă video cu toate funcțiile de învățare gratuit cu o versiune de încercare FluentU.
În plus, vă puteți îndrepta spre YouTube pentru a viziona mai multe videoclipuri grozave de la FluentU. Există o mulțime de exemple acolo care arată cum frazele idiomatice sunt încorporate în mod natural în vorbire. Luați acest clip despre ziceri ciudate în limba engleză, de exemplu.
Nu ezitați să vă abonați la canalul de YouTube FluentU pentru a fi la curent cu cel mai recent conținut de învățare a limbii engleze.
Să fii la bord (cu…)
Să fii la bord cu ceva înseamnă să fii dispus să fii de acord cu acel lucru sau să fii entuziasmat de el.
– M-am gândit că am putea să ne deschidem propriul magazin de haine pe Etsy. Ești de acord?
– Ooh, asta sună grozav. Absolut!
Above board
„Above board” înseamnă legal, deschis sau onest.
– Ești sigur că acest tip de afacere este above board?
– Da, desigur. Etsy este total legal.
Jump/leap at the chance (to…)
Dacă „sari la șansa” de a face ceva, înseamnă că profiți cu entuziasm de ocazie.
Simt că ar trebui să sărim la șansa de a nu avea slujbe obișnuite.
Să sari prin cercuri
Când cineva te face să „sari prin cercuri”, înseamnă că te pune să faci o mulțime de lucruri pentru a obține ceea ce vrei.
Această expresie este adesea folosită pentru a vorbi despre procedurile birocratice (de afaceri sau guvernamentale), când sunt implicate sarcini complicate și plictisitoare, cum ar fi hârțogăraia.
A trebuit să sar prin atâtea cercuri pentru a obține ultimul meu loc de muncă. Procesul de interviu a durat o veșnicie.
Să sari la gâtul (cuiva)
Când „sari la gâtul cuiva”, te superi pe el pentru ceva ce face sau spune – și îi spui asta! Această expresie este adesea folosită pentru a arăta că cineva a reacționat într-un mod exagerat de furios la ceva mărunt.
Șeful meu îmi sărea la gât dacă îi atrăgeam atenția că a făcut o greșeală.
Jump ship
Când „sari de pe navă”, te scoți dintr-o situație sau abandonezi un plan.
Slujba nici măcar nu era plătită foarte bine, așa că am decis să sar de pe navă.
Nail down
A „bate în cuie” ceva înseamnă a stabili sau a înțelege.
Primul pas este de a pune la punct un plan de afaceri.
Nail (it/something)
„A „pune la punct” ceva înseamnă a face o treabă grozavă la acel lucru.
– Mi-am „pus la punct” total prezentarea!
Double down
Să „dublezi” înseamnă să depui și mai mult efort într-o acțiune odată ce aceasta începe să eșueze.
Există o versiune pozitivă a „dublării”, care poate descrie asumarea unui risc inteligent. Dar este adesea folosit pentru a descrie comportamentul cuiva care pierde o discuție sau care reacționează prost la a fi corectat.
Ar fi putut să repare pur și simplu greșeala. În schimb, a dublat și mi-a spus că eu sunt cel care a greșit.
Touch base
Pentru a „atinge baza” cu cineva înseamnă a verifica cu el, de obicei pentru un anumit motiv. Această expresie este adesea folosită la locul de muncă.
Hi! Am vrut doar să ating baza cu tine și să văd cum merge proiectul.
Touch on (something)
„A atinge” un subiect înseamnă a-l introduce. Are un sens asemănător cu „a aduce în discuție”.
Credeam că articolul va fi despre cum să-ți începi propria afacere, dar nici măcar nu a atins acest subiect.
Touch up (something)
„Atinge” înseamnă a restaura ceva (a face ceva mai mult ca atunci când era mai nou) sau a-l îmbunătăți cumva.
Cuvântul meu retușează mobila veche din garajul său și o vinde online.
Out of touch
Dacă ești „out of touch”, nu ai o înțelegere a vremurilor actuale. Acest lucru se poate referi la politica cuiva sau la gusturile sale în lucruri precum muzica sau moda.
Părinții mei sunt atât de neatenți. Ei nici măcar nu știu cum să folosească Google.
Get a grip
Dacă cineva intră în panică sau este irațional (nu are sens), altcineva i-ar putea spune „get a grip.”
– Nu am nicio idee cum voi trece acest test. Acesta este cel mai rău lucru care mi s-a întâmplat vreodată!
– Hei, calmează-te! Nu ai nici un motiv să crezi asta. Te vei descurca foarte bine.
Fă-te cu ea
Ai putea crede că cineva care este „demodat” trebuie să se „facă cu ea” sau să se adapteze la un moment sau la o situație actuală.
– Încă mai porți blugi cu cizme? Trebuie să te obișnuiești cu ea!
– Despre ce vorbești? Blugii boot-cut nu s-au demodat niciodată!
(Este adevărat. Blugii boot-cut nu s-au demodat niciodată.)
Get away with (something)
Dacă faci ceva pentru care ar trebui să intri în necazuri, dar nu intri în necazuri, „ai scăpat cu bine.”
Am mâncat gogoșile colegei mele de cameră, dar ea nu m-a văzut făcând asta, așa că am scăpat cu bine.
Get (one’s) feet wet
„Să-ți uzi picioarele” înseamnă să începi să faci ceva nou, de obicei într-un mod blând, care nu este prea dificil.
Vreau să fiu jurnalist, așa că m-am gândit să-mi ud picioarele cu acest curs de introducere în jurnalism.
Get out
„Get out” este prescurtarea de la „ieși de aici”. Ați putea folosi această frază pentru a spune cuiva să plece la propriu. Dar o puteți folosi, de asemenea, dacă cineva spune ceva ce vi se pare incredibil.
Este ca și cum ați spune (de obicei într-un mod amuzant, tachinos), „Asta este atât de ridicol încât nici măcar nu pot fi în preajma ta acum.”
Ce? Nu ați văzut filmul lui Jordan Peele „Get Out?”? Cum e posibil așa ceva? Ieși afară!”
Get ahold of (oneself)
„Getting ahold of yourself” este similar cu „getting a grip.”
– Pur și simplu nu știu cum o să rezolvăm problema asta cu banii.
– Get ahold of yourself! Trebuie să ne păstrăm calmul și să lucrăm împreună la asta.
Get a load of (something)
Dacă ești entuziasmat să arăți sau să spui cuiva ceva, ai putea folosi acest idiom. Este adesea folosit atunci când oamenii sunt pe cale să împărtășească o bârfă.
Hey, get a load of this! Am auzit că vecinii divorțează în sfârșit.
A load off (someone’s) mind
Dacă ceva care te-a deranjat este în sfârșit rezolvat, este „a load off your mind.”
Poți să-mi faci o favoare și să-mi plătești partea mea de chirie luna aceasta? Asta chiar mi-ar lua o greutate de pe cap.
Take a load off
„Take a load off” este un mod informal de a invita pe cineva să ia loc.
Come on in! Take a load off!
Feel (something) out
Puteți „simți” o situație, un loc sau o persoană. În oricare dintre aceste cazuri, încercați să vă faceți o idee mai bună despre ceva sau cineva.
– Cum este noua ta slujbă?
– Este în regulă. Oamenii de acolo par cam ciudați, dar încă mai simt lucrurile.
Flesh out
Pentru a „dezvolta” o idee sau un subiect înseamnă a o extinde și a adăuga detalii.
Îmi place ideea ta pentru acest articol, dar mă întrebam dacă ai putea să dai mai multă substanță punctelor principale.
Call (someone) out
Pentru a „striga pe cineva” este să îl acuzi de ceva sau să subliniezi de ce ceva ce a făcut sau a spus este o problemă. Acest lucru este adesea folosit pentru a se referi la informațiile care sunt împărtășite pe internet despre un comportament rasist, homofob sau sexist.
De asemenea, veți auzi adesea că cineva – sau chiar o întreagă companie – „a fost scos în evidență.”
Când telespectatorii i-au scos în evidență pentru conținutul sexist din videoclipul lor, ar fi trebuit să îl elimine. În schimb, s-au dublat și au insistat că nu au făcut nimic greșit.
Căutați șansele
Dacă sunteți șeful sau liderul și sunteți cel care le spuneți oamenilor ce să facă, voi „chemați șansele”.”
Acum că eu sunt cel care trage sforile, lucrurile vor fi mult diferite pe aici.
Call it a day/night
Când „call it a day” sau „call it a night”, te oprești din ceea ce faci, de obicei cel puțin până a doua zi.
Ok, toată lumea! Haideți să spunem „noapte bună” pentru moment și să o luăm de la capăt mâine.
Chiar de aproape
Dacă ceva rău aproape că vi se întâmplă, dar apoi nu se întâmplă, ați avut un „aproape de aproape”.
Mașina aia aproape că ne-a lovit! Ce aproape a fost!”
Cut (someone) off
Puteți „tăia calea cuiva” într-o conversație, întrerupându-l.
Puteți, de asemenea, „tăia calea cuiva” în trafic, oprindu-vă în fața lui fără să semnalizați.
L-ați văzut pe tipul ăla cum mi-a tăiat calea? Este norocos că nu am intrat direct în el!
Încetează
Când îi spui cuiva să „înceteze”, îi spui să se oprească din ceva ce face sau spune.
– Omule, a fost vina ta. Nu ai semnalizat înainte de a schimba banda de circulație. Ești sigur că ai trecut cu adevărat testul de conducere?
-Hey, termină! Trebuia să fii de partea mea.
Cuplați (pe cineva) mai moale
„Să lași pe cineva mai moale” înseamnă să nu-l judeci sau să-l critici prea mult.
Uite, am nevoie să mă lași mai moale chiar acum. Sunt stresat în legătură cu divorțul meu, așa că sunt puțin distras.
Cut corners
„Cutting corners” înseamnă să nu faci ceva complet, adesea într-o situație care implică muncă sau bani.
Ne vom investi tot timpul și banii în această afacere. Nu se face rabat de la nimic.
Cut out for (something)
Dacă ești „făcut pentru” ceva, ești persoana potrivită pentru acel lucru. Acest lucru poate fi folosit pentru a vorbi despre o carieră, un loc de muncă sau o altă activitate.
Sunt impresionat că ați rezolvat problemele noastre fiscale atât de repede. Ești cu adevărat făcut pentru contabilitate.
Go off
Când cineva „se dezlănțuie”, își exprimă puternic gândurile sau sentimentele cu privire la ceva, de obicei mult și cu furie – cu alte cuvinte, „explodează” ca o bombă.
Dacă cineva vorbește sau țipă cu furie la tine despre ceva, poți spune că s-a dezlănțuit la tine.
Colegul meu de cameră a aflat în cele din urmă că i-am furat mâncarea și a luat-o razna cu totul pe mine.
Mai recent, expresia „ia-o razna, cred” a devenit populară ca o modalitate de a respinge opinia sau preferința altcuiva. Este un fel de a spune: „Mă rog, nu-mi pasă”. Este folosită cu diferite niveluri de seriozitate și a devenit un meme.
Primul film „Înapoi în viitor” va fi întotdeauna cel mai bun, dar dă-i drumul, presupun.
Go all out
„Go all out” înseamnă să depui mult efort sau cheltuială pentru ceva. Este adesea folosit când se vorbește despre o sărbătoare de vreun fel.
Ar fi trebuit să vezi tortul de nuntă! Ei chiar au făcut totul.
Go all in
„Going all in” se referă la asumarea unui risc sau la asumarea unui angajament.
Are you sure you still want to get married? Pur și simplu nu am sentimentul că ești gata să mergi până la capăt.
Throw (someone) for a loop
Dacă ceva „te aruncă în bucluc”, ești șocat sau surprins de acel lucru.
Ei păreau a fi cuplul perfect. Chiar m-a luat prin surprindere când au anulat nunta.
Aruncă prosopul
„Aruncă prosopul” înseamnă să renunți sau să accepți înfrângerea.
Am muncit din greu încercând să trec acest curs de fizică, dar este prea dificil. Sunt gata să arunc prosopul.
Aruncă (pe cineva) sub autobuz
„A arunca pe cineva sub autobuz” poate însemna să lași acea persoană să ia vina pentru ceva ce ai făcut. De asemenea, se poate referi și la alte situații în care pui pe altcineva în dezavantaj pentru a câștiga dintr-o situație sau pentru a evita responsabilitatea.
Nu pot să cred că m-ai aruncat sub autobuz spunându-i lui June că eu am fost cel care a mâncat acele gogoși. Și tu ai mâncat o grămadă.
Pe ea
Dacă îi spui cuiva că ești „pe ea”, spui că te ocupi de ceva acum sau că o vei face în curând.
– Ai spălat deja vasele?
– Nu încă, dar mă ocup!
In on (something)
Să fii „in on” ceva (de obicei ceva care este secret sau care nu este de notorietate publică) înseamnă să știi despre asta.
Nu mi-am dat seama că știi despre afacerea noastră Etsy. Cine mai este implicat în asta?
În buclă
A fi „în buclă” are de asemenea legătură cu a avea cunoștințe despre ceva. În timp ce, de asemenea, se poate referi la cunoașterea unui secret, de multe ori se referă mai mult la cunoașterea detaliilor unei situații.
Trebuie să mă ții la curent cu situația noastră financiară. Altfel, cum te voi ajuta?
Up to speed
Dacă cineva este „up to speed”, este la curent sau familiarizat cu ceva.
Știu că ești nou aici, dar nu cred că ar trebui să-ți ia prea mult timp să te pui la curent.
Up to (something)
Dacă ești „up to” ceva, s-ar putea să plănuiești sau să faci ceva despre care nu vrei ca alții să știe. (Poate ceva care nu este „above board”.)
Nu știu ce pui la cale, dar știu că nu este bine.
Up for (something)
Dacă ești „up for” ceva – de obicei o activitate de vreun fel – înseamnă că ești dispus să o faci și, probabil, ești cel puțin oarecum entuziast.
Ei, cine e gata pentru volei pe plajă?
În dezacord
Când lucrurile sau oamenii sunt „în dezacord”, sunt în conflict, sau unul împotriva celuilalt.
Cred că obiceiul tău cu cofeina este în dezacord cu capacitatea ta de a te relaxa. Trebuie să încetezi să mai bei atât de multă cafea.
Să învingi șansele
Când „învingi șansele”, reușești ceva într-un mod improbabil.
Cu note atât de mici în primii trei ani de facultate, nu credeam că voi putea absolvi. Dar, cumva, am învins șansele.
Să iei atitudine
„Să iei atitudine” înseamnă să-ți afirmi credința într-o problemă sau să te angajezi pentru o cauză.
Nu poți sta deoparte și să privești cum lucrurile se întâmplă fără tine. Este timpul să iei atitudine.
Take a stand on (something)
Dacă „iei atitudine” față de ceva înseamnă că ai o anumită opinie despre acel lucru. Doi oameni pot lua poziții diferite cu privire la aceeași problemă.
Este timpul să iei o poziție cu privire la persoanele fără adăpost. Cred că toată lumea ar trebui să primească o locuință gratuită.
Stai pentru (ceva)
Când „stai pentru” ceva, ești în favoarea acelui lucru, sau îl reprezinți.
În această organizație, noi stăm pentru bunătatea față de ceilalți.
Dacă nu stai pentru ceva, înseamnă că nu vei tolera acel lucru.
Nu voi tolera injurii în casa mea!
Stand up to
Să „ții piept” cuiva (sau ceva) înseamnă să refuzi să îi lași să te domine sau să te intimideze.
În loc să îi învățăm pe copii să le țină piept bătăușilor, ar trebui să ne asigurăm că nu sunt bătăuși în primul rând.
Fă o plimbare
Să-i spui cuiva să „facă o plimbare” este un mod nu prea drăguț de a-i spune să plece, sau de a exprima faptul că nu ești interesat de ceva.
– Bună, vând bomboane pentru a susține echipa mea de volei. Ați fi interesați să cumpărați…
– Categoric nu! Luați-vă o plimbare!
Take (one’s) time
„Taking your time” înseamnă să te miști în ritmul tău, chiar dacă este lent.
Vă rog să nu vă grăbiți să vă uitați peste contract. Înțeleg că este o decizie importantă.
Take (something) on
Când accepți un nou proiect sau o nouă responsabilitate, ți-o „asumi”.”
Au vrut să știe dacă aș accepta postul de secretară. Bineînțeles că am spus da!
Take over (for someone/something)
„A prelua” poate însemna a prelua controlul unui loc sau al unei organizații. Acest lucru ar putea fi folosit atunci când o afacere preia controlul asupra alteia. De asemenea, poate însemna pur și simplu să preiei o responsabilitate care aparținea altcuiva.
Voi prelua locul lui Janet când se va pensiona săptămâna viitoare. Ea mi-a arătat deja cum funcționează sistemul de telefonie.
Take stock (of something)
Acest idiom înseamnă să analizezi ceva sau să iei în considerare starea sa actuală.
Am făcut un bilanț al situației afacerii și nu a fost bun, așa că am decis să părăsim nava.
Take heart
Să „iei inima în dinți” înseamnă să găsești sprijin, putere sau reasigurare.
Ne-a părut rău să închidem afacerea, dar am luat inima în dinți știind că am făcut ceea ce trebuia.
Take up (something)
Ai început vreodată un nou hobby, un sport sau o altă activitate? Ați putea spune că v-ați „apucat de ceva”.
M-am gândit să mă apuc de fotografie.
Take one for the team
„A face ceva pentru echipă” înseamnă a face ceva nedorit în beneficiul unui grup mai mare, cum ar fi prietenii sau colegii de muncă.
Am decis să fac ceva pentru echipă și să recunosc întreaga responsabilitate pentru că am dat peste cap proiectul.
Take/Bring it down a notch
„A „lua (pe cineva) în jos o treaptă” înseamnă a-l umili sau a face ceva pentru a-l opri din a fi arogant (egocentric).
Dar dacă îi spui cuiva să „coboare o treaptă” sau „să coboare o treaptă”, îi spui să se liniștească.
Poți să cobori o treaptă? Te aud râzând până în capătul holului.
Take a crack at (something)
Când „încerci ceva”, înseamnă că încerci ceva, de obicei pentru prima dată.
– Acest joc este minunat!
– Pare distractiv! Pot să încerc și eu?
Take a dig at (someone)
Pentru „a lua o sapă la cineva” sau „a lua o sapă la cineva” înseamnă a critica sau a face mișto de el.
– Nu pot să cred că ai murit înainte de a trece de primul nivel!
– Hei, termină! Nu trebuie să te iei de mine în felul ăsta.
Să reziste
Să-i spui cuiva să „reziste” este un mod de a-l asigura că va trece peste un moment dificil.
Știu că lucrurile arată rău acum, dar rezistă. Ele se vor îmbunătăți.
Hung up on (something)
Dacă ești „agățat de ceva”, pur și simplu nu ești capabil să nu te mai gândești la acel ceva.
Ești încă agățat de faptul că ai pierdut acel meci de volei? Nu-ți face griji, o să câștigăm data viitoare.
Hang around
Să „stai pe aici” înseamnă să petreci timp într-un anumit loc, adesea fără un scop clar.
Acei adolescenți stau mereu pe aici în parcare. Nu știu ce au de gând să facă, așa că mă neliniștește.
Hang out
„Hanging out” înseamnă, de asemenea, a petrece timp într-un loc, dar de obicei este folosit pentru a vorbi despre a fi sociabil sau a se relaxa.
Hey, de ce stați pe aici în parcare? Veniți să stați cu noi pe terasă.
Lasă (pe cineva) în așteptare
„Să lași pe cineva în așteptare” înseamnă să nu comunici cu el cu privire la ceva despre care se aștepta să audă.
Au spus că mă vor suna să mă anunțe dacă am obținut postul, dar nu au făcut-o niciodată. Pur și simplu m-au lăsat să aștept.
Pull (yourself) together
Dacă cineva îți spune „să te aduni”, este similar cu a-ți spune să te controlezi sau să te stăpânești. Această frază este folosită mai des atunci când există un motiv specific pentru care trebuie să controlezi gândurile sau sentimentele negative.
Ei, ascultă, trebuie să te aduni pentru marele meci de mâine.
Pull (someone’s) leg
Să „tragi pe cineva de picior” înseamnă să minți pe cineva, dar de obicei într-un mod necăjit, în glumă.
– Știai că un tigru a scăpat de la grădina zoologică și se învârte în curtea noastră chiar acum?
– Ah, oprește-te! Mă iei peste picior!
Pull through
„A trece peste” înseamnă a trece peste o situație dificilă, cum ar fi o boală sau o rană.
Era într-o stare destul de proastă după accident, dar a reușit să treacă peste.
Pull a fast one
„A trece peste” înseamnă a păcăli pe cineva în vreun fel. În comparație cu „a trage pe cineva pe sfoară”, care este aproape întotdeauna o glumă, „a trage pe sfoară” poate fi mai serios.
Tipul ăla de pe craigslist m-a tras pe sfoară. Mi-a vândut o chitară stricată!
(Not) pull punches
Să „tragi pumni” înseamnă să ai grijă cum formulezi ceva pentru a evita să rănești sentimentele cuiva. Această expresie este aproape întotdeauna folosită în sens negativ, pentru a descrie o situație în care cineva spune exact ceea ce vrea să spună.
Omule, acest critic de film chiar nu trage pumni. Se pare că a urât acest film.
Pentru a „împinge butoanele cuiva” înseamnă a face ceva (de obicei intenționat) pentru a obține o reacție puternică din partea acestuia.
Fratele meu mai mic Gary chiar știe cum să mă împingă la butoane. El poate fi atât de enervant.
Rein it in
Să-i spui cuiva să „țină în frâu” poate fi ca și cum i-ai spune cuiva să „o lase mai moale”. Este ca și cum i-ai spune: „Calmează-te!”
– Woo! Haha! Asta este grozav! Nu-i așa că e grozav?
– Ține-o în frâu, Gary! Unii dintre noi încercăm doar să ne bucurăm de o după-amiază liniștită.
„Rein in” de unul singur poate fi folosit și pentru a vorbi despre limitarea a ceva, cum ar fi cheltuirea banilor.
Trebuie neapărat să ținem în frâu suma pe care o cheltuim pe filme în fiecare lună.
„Rein” este adesea scris greșit ca „reign”. „Rein” este corect în aceste expresii deoarece se referă la strângerea frâielor la un cal. „Reign” înseamnă a conduce ca un monarh (ca o regină sau un rege). Cu toate acestea, folosirea greșită a lui „reign” este atât de frecventă încât este posibil ca într-o zi să fie considerată corectă.
Hole up
„A se ascunde” înseamnă a se adăposti sau a se ascunde undeva.
Nu am chef să vorbesc cu nimeni. Vreau doar să mă ascund în camera mea și să mă uit la televizor.
Mix up
Să „amesteci” două lucruri înseamnă să confunzi unul cu celălalt.
Oamenii mă confundă mereu cu fratele meu, deși nu cred că arătăm atât de asemănător.
Water down (something)
Să „diluezi” ceva înseamnă să faci ceva mai slab sau mai puțin pur.
Nu mă deranjează ca eseul meu să fie editat, dar sper să nu dilueze părțile bune.
(Nu) ține de apă
Dacă o idee sau un argument nu „ține de apă”, nu are sens.
Îmi pare rău, dar afirmația ta pur și simplu nu ține de apă. Nici măcar nu aduci vreo dovadă care să o susțină.
Susține
Un argument sau o idee care nu are sens poate fi, de asemenea, descrisă ca nefiind susținută.
Cu toate acestea, „a rezista” se poate referi, în plus, la a se descurca într-o situație proastă sau la „a rezista.”
Ei, am sunat doar să văd cum reziști. Știu că treci printr-o perioadă dificilă.
Hold out
„A rezista” înseamnă a ascunde ceva de cineva (cum ar fi un secret), sau a aștepta ceva mai bun (cum ar fi o ofertă sau o afacere).
Mi-au oferit slujba, dar am decis să aștept ceva mai bun.
Hold off (on something)
„Holding off” înseamnă să amâni sau să aștepți să faci ceva
Chris și cu mine ajungem întotdeauna să ne certăm când ieșim împreună, așa că cred că voi amâna să mă văd cu el pentru o vreme.
Hold it
Puteți folosi această frază pentru a spune cuiva să nu mai facă ceva sau să nu înceapă să facă ceva.
Hold it! Cred că trebuie să trecem din nou în revistă detaliile înainte de a începe.
Hold on
„Hold on” poate fi folosit exact în același mod ca și „hold it”. De asemenea, poate fi folosit ca și „rezistă”, pentru a sprijini pe cineva care trece printr-o perioadă dificilă.
Apăstrează-te un pic mai mult și vei vedea că munca ta grea va începe să dea roade. Te descurci grozav.
Crush (it/something)
„Crushing” ceva, ca și „nailing it”, înseamnă să faci o treabă foarte bună cu acel lucru.
Don’t be nervous about your job interview. Sunt sigur că îl vei „zdrobi”.
Să te îndrăgostești de (cineva)
„Să „te îndrăgostești de cineva”, sau pur și simplu să te „îndrăgostești” de el, înseamnă să ai sentimente puternice de afecțiune pentru acea persoană, care de obicei sunt oarecum romantice. Această expresie este de obicei folosită doar pentru a descrie situații în care cealaltă persoană nu știe ce simți pentru ea.
Aw, ai o pasiune pentru el! Am văzut cum te-ai uitat la el când a intrat în cameră.
Have it in for (someone)
Când „ai ceva împotriva cuiva”, ai ceva împotriva acelei persoane, până la punctul în care poți face lucruri pentru a-i îngreuna viața sau pentru a-i vedea eșecul.
Karen de la contabilitate trebuie să aibă ceva cu adevărat pentru mine. Ea m-a raportat pentru că am luat pauze suplimentare, deși toată lumea face asta.
Aveți avantaj
„A avea avantaj” înseamnă a avea un avantaj asupra cuiva.
Știe că am un cazier judiciar. Așa că are un avantaj dacă este cuvântul ei împotriva cuvântului meu.
Keep your cool
„Să-ți păstrezi calmul” înseamnă să rămâi calm.
Am o pasiune foarte mare pentru această fată, așa că este imposibil să-mi păstrez calmul în preajma ei.
Play it cool
„Să-ți păstrezi calmul” este foarte asemănător cu a-ți păstra calmul. „Play it cool” tinde să fie folosit mai des când vine vorba de a rămâne calm într-o anumită situație.
Încercați să vă păstrați calmul în timpul interviului. Nu-i lăsați să știe cât de disperat sunteți pentru acest loc de muncă.
Să te întreci (cu cineva)
„Să te întreci cu cineva” înseamnă să îl întreci (să faci ceva mai bine decât) sau să încerci să te faci să pari mai bun decât el.
Am menționat că am terminat primul meu 5K, iar el a trebuit să le spună tuturor că el aleargă maratoane. Nu știu de ce trebuie mereu să mă întreacă pe mine.
Whip up (something)
Să „biciuiești” ceva înseamnă să faci ceva rapid. Este adesea folosit pentru a se referi la gătit.
Mă gândeam să pregătesc niște sandvișuri cu brânză la grătar pentru cină.
Sleep in
„A dormi până târziu” înseamnă a dormi până târziu.
Niciodată nu dorm suficient în timpul săptămânii, așa că dorm până târziu în weekend-uri.
Under the table
Este opusul lui „above board”. Dacă cineva face afaceri „pe sub masă”, este secret și posibil să nu fie legal.
Era plătită pe sub masă pentru a face o muncă care nu făcea parte din fișa postului ei.
Pe masă/în afara mesei
Dacă ceva este „pe masă”, este luat în considerare.
Cred că ar trebui să păstrăm toate opțiunile noastre pe masă deocamdată.
Dacă ceva este „off the table”, nu este o opțiune.
Notele tale la școală nu s-au îmbunătățit, așa că a-ți cumpăra un telefon nou este complet off the table.
Under the rug
Această expresie este folosită de obicei în expresia „a mătura (ceva) sub preș”. A mătura ceva sub covor înseamnă a-l acoperi și a-l ține secret. De obicei, „ceva” este ceva rușinos sau jenant.
Au încercat din răsputeri să ascundă scandalul sub preș, dar toată lumea a aflat despre el.
Keep (something) under wraps
Pentru a „ține ceva sub preș” înseamnă a păstra un secret. Spre deosebire de „a ascunde ceva sub preș”, „a ține ceva sub preș” nu înseamnă neapărat că ideea este de a-l ascunde pentru totdeauna.
Cred că este mai bine să ținem această informație sub preș deocamdată, pentru ca oamenii să nu-și facă o idee greșită.
(Fly) under the radar
A fi „sub preș” înseamnă a fi invizibil sau ascuns. Acest lucru este adesea folosit în expresia „a zbura sub radar.”
Am zburat sub radar pentru o vreme. Acum cred că este timpul să începem să ne vindem în mod activ serviciile oamenilor.
Despre tejghea
Când un medicament sau un alt tratament este vândut „peste tejghea”, îl puteți cumpăra fără prescripție medicală.
– Pastilele pentru alergii sunt eliberate pe bază de rețetă?
– Nu, le puteți obține peste tejghea.
Off the hook
Să fii „off the hook” înseamnă să nu mai ai probleme pentru ceva sau să nu mai ai probleme.
Altul a mărturisit că a mâncat gogoșile, deci cred că asta înseamnă că în sfârșit am scăpat.
Începeți să ascultați aceste expresii englezești. Le veți auzi peste tot!
Descărcați: Această postare pe blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie. (Download)
And One More Thing…
Dacă vă place să învățați limba engleză prin intermediul filmelor și al mediilor online, ar trebui să vizitați și FluentU. FluentU vă permite să învățați limba engleză din talk-show-uri populare, videoclipuri muzicale captivante și reclame amuzante, după cum puteți vedea aici:
Dacă vreți să vă uitați, probabil că aplicația FluentU o are.
Aplicația și site-ul web FluentU facilitează foarte mult vizionarea videoclipurilor în limba engleză. Există subtitrări care sunt interactive. Asta înseamnă că puteți apăsa pe orice cuvânt pentru a vedea o imagine, o definiție și exemple utile.
FluentU vă permite să învățați conținut atractiv cu celebrități de renume mondial.
De exemplu, când apăsați pe cuvântul „căutare”, veți vedea acest lucru:
FluentU vă permite să apăsați pentru a căuta orice cuvânt.
Învățați tot vocabularul din orice videoclip cu ajutorul unor teste. Glisați spre stânga sau spre dreapta pentru a vedea mai multe exemple pentru cuvântul pe care îl învățați.
FluentU vă ajută să învățați rapid cu întrebări utile și exemple multiple. Aflați mai multe.
Cea mai bună parte? FluentU își amintește vocabularul pe care îl învățați. Îți recomandă exemple și videoclipuri pe baza cuvintelor pe care le-ai învățat deja. Veți avea o experiență cu adevărat personalizată.
Începeți să folosiți FluentU de pe site cu ajutorul computerului sau tabletei sau, mai bine, descărcați aplicația FluentU de pe iTunes sau din magazinul Google Play.
Dacă v-a plăcut această postare, ceva îmi spune că vă va plăcea FluentU, cel mai bun mod de a învăța limba engleză cu videoclipuri din lumea reală.
Experimentați imersiunea în limba engleză online!