Cómo utilizar 〜ぶり ( = buri) – 久しぶり ( = hisashiburi) – Maggie Sensei

¡Hola a todos!
¡He vuelto!!! !JYANE!

Sé que este sitio todavía está en construcción y todavía tenemos que arreglar tantas cosas.
Tentativamente arreglé aquí y allá y creo que finalmente puedo publicar una nueva lección ahora. Yay!

お待たせしました!

= Omatase shimashita!

= ¡Gracias por esperar!

Hasta que nuestro verdadero webmaster lo arregle todo, por favor, tened paciencia con el diseño actual, ¿vale?
Haré lo posible por publicar nuevas lecciones con mis patitas.

Todo bien. Mientras estaba fuera, he estado publicando mini lecciones en Facebook.

:rrrr: (Facebook de Maggie Sensei)

Son todas lecciones cortas pero algunas personas me preguntaron si puedo publicarlas en este sitio eventualmente.
Hay más de 30 lecciones así que empezaré a publicarlas añadiendo más información y frases de ejemplo.

¿Estamos listos?

Así que la frase clave de hoy es

:k: 久しぶり (casual)
= Hisashiburi
= Ha pasado mucho tiempo. / ¡Largo tiempo sin verte!

:rrrr: お久しぶり!

= Ohisashiburi!

(un poco más educado que 久しぶり = Hisashiburi y las mujeres suelen usarlo más que los hombres.)

(más educado)
:rrrr: お久しぶりです。

= Ohisashiburi desu.

*****
Muchos de vosotros ya conocéis 久しぶり ( = hisashiburi) pero puede que algunos no sepan

:rrrr: ご無沙汰しています。

= Gobusata shite imasu.

Eso se lo puedes decir a la gente que hace tiempo que no ves. También esta es una línea muy común para empezar una carta a personas que no has visto/escrito durante mucho tiempo.

(muy formal )

:rrrr: 大変ご無沙汰しております。

= Taihen gobusata shite orimasu.

(formal )

:rrrr: ご無沙汰しています。

= Gobusata shite imasu.

(casual)

:rrrr: ご無沙汰です!

= Gobusata desu.

(muy casual)

:rrrr: ご無沙汰!

= ¡Gobusata!

Comparado con お久しぶりです。 ( = Ohisashiburi desu)
ご無沙汰しています ( = Gobusata shiteimasu) es más educado y suena más apologético y humilde.

Involucra los sentimientos como «Siento no haberte visitado/no haberte escrito tanto tiempo.»

Así que cuando alguien dice

:ii: ご無沙汰しています

= Gobusata shiteimasu

= Ha pasado mucho tiempo. Debo disculparme por mi largo silencio.

Dices,

:kkk: (いえいえ)こちらこそ、(ご無沙汰しています。)

= (Ieie) Kochirakoso (Gobusata shiteimasu.)

= (Oh no,) soy yo quien tiene que disculparse por no haber contactado contigo tanto tiempo.

***********

★久しぶりに(= hisashiburini) por primera vez en mucho tiempo, en años

Ex. 久しぶりにマギーと映画を観に行った。

= Hisashiburini Maggie to eiga wo mini itta.

= Fui al cine con Maggie por primera vez en mucho tiempo.

Ex. 久しぶりに運動した。

= Hisashiburi ni undou shita.

= Hice ejercicio por primera vez en mucho tiempo.

Ex. 久しぶりにマギーに会った。

= Hisashiburi ni Maggie ni atta.

= Vi a Maggie por primera vez en mucho tiempo.

También puedes decir

:rrrr: しばらくぶり

= Shibarakuburi

Centrémonos en la palabra ぶり ( = buri)

un periodo de tiempo + 振り/ぶり ( = buri) = por primera vez en ~/ tras un intervalo

Ex. 十年ぶりに東京に行った。

= Juuen buri ni Toukyou ni itta.

= Fui a Tokio por primera vez en diez años.

Ex. 11月に雪が降るなんて何年ぶりだろう。

= Juuichigatsu ni yuki ga furunante nannen buri darou.

= Hace años que no nieva en noviembre pasado.

Cuando vemos a alguien a quien no vemos desde hace tiempo, decimos

Ex. わ〜久しぶり!何年ぶり? !onpu!

= ¡Waa hisashiburi! ¿Nannen buri?

= ¡Guau! ¿Ha pasado mucho tiempo? ¿Cuántos años no nos hemos visto? / ¿Cuándo nos vimos por última vez?

maggie-senseiマギー先生より ( = Maggie sensei yori) De Maggie Sensei

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.