Hi tout le monde!
Je suis de retour!!!
Je sais que ce site est encore en construction et que nous devons encore corriger beaucoup de choses.
Je sais que ce site est toujours en construction et nous devons encore corriger tant de choses.
J’ai provisoirement corrigé ici et là et je pense que je peux enfin poster une nouvelle leçon maintenant. Yay!
お待たせしました!
= Omatase shimashita!
= Merci d’avoir attendu !
En attendant que notre vrai webmaster répare tout, s’il vous plaît soyez patient avec la mise en page actuelle, OK ?
Je ferai de mon mieux pour poster de nouvelles leçons avec mes petites pattes.
Très bien. Pendant mon absence, j’ai posté des mini leçons sur Facebook.
(Maggie Sensei Facebook)
Ce sont toutes des leçons courtes mais certaines personnes m’ont demandé si je pouvais les poster sur ce site éventuellement.
Il y a plus de 30 leçons donc je vais commencer à les poster en ajoutant plus d’informations et des phrases d’exemple.
Est-on prêt ?
Alors la phrase clé d’aujourd’hui est
久しぶり (casual)
= Hisashiburi
= Cela fait longtemps. / Long time no see!
お久しぶり!
= Ohisashiburi!
(un peu plus poli que 久しぶり = Hisashiburi et les femmes ont tendance à l’utiliser plus que les hommes.)
(plus poli)
お久しぶりです。
= Ohisashiburi desu.
*****
Beaucoup d’entre vous connaissent déjà 久しぶり ( = hisashiburi) mais certains peuvent ne pas savoir
ご無沙汰しています。
= Gobusata shite imasu.
On peut dire ça aux gens qu’on n’a pas vus depuis longtemps. C’est aussi une ligne très courante pour commencer une lettre à des personnes que vous n’avez pas vues/écrites depuis longtemps.
(très formel )
大変ご無沙汰しております。
= Taihen gobusata shite orimasu.
(formel )
ご無沙汰しています。
= Gobusata shite imasu.
(occasionnel)
ご無沙汰です!
= Gobusata desu.
(très décontracté)
ご無沙汰!
= Gobusata !
Par rapport à お久しぶりです。 ( = Ohisashiburi desu)
ご無沙汰しています ( = Gobusata shiteimasu) est plus poli et il sonne plus apologétique et humble.
Il implique les sentiments tels que « Je suis désolé de ne pas t’avoir rendu visite/de ne pas t’avoir écrit depuis si longtemps. »
Alors quand quelqu’un dit
ご無沙汰しています
= Gobusata shiteimasu
= Cela fait longtemps. Je dois m’excuser pour mon long silence.
Vous dites,
(いえいえ)こちらこそ、(ご無沙汰しています。)
= (Ieie) Kochirakoso (Gobusata shiteimasu.)
= (Oh non,) c’est moi qui dois m’excuser de ne pas vous avoir contacté depuis si longtemps.
***********
★久しぶりに(= hisashiburini) pour la première fois depuis longtemps, depuis des lustres
Ex. 久しぶりにマギーと映画を観に行った。
= Hisashiburini Maggie to eiga wo mini itta.
= Je suis allé au cinéma avec Maggie pour la première fois depuis longtemps.
Ex. 久しぶりに運動した。
= Hisashiburi ni undou shita.
= J’ai fait de la musculation pour la première fois depuis longtemps.
Ex. 久しぶりにマギーに会った。
= Hisashiburi ni Maggie ni atta.
= J’ai vu Maggie pour la première fois depuis longtemps.
Vous pouvez aussi dire
しばらくぶり
= Shibarakuburi
Focalisons nous sur le mot ぶり ( = buri)
une période de temps + 振り/ぶり ( = buri) = pour la première fois dans ~/ après un intervalle
Ex. 十年ぶりに東京に行った。
= Juuen buri ni Toukyou ni itta.
= Je suis allé à Tokyo pour la première fois en dix ans.
Ex. 11月に雪が降るなんて何年ぶりだろう。
= Juuichigatsu ni yuki ga furunante nannen buri darou.
= Cela fait des années qu’il a neigé en novembre dernier.
Lorsque nous voyons quelqu’un que nous n’avons pas vu depuis longtemps, nous disons
Ex. わ〜久しぶり!何年ぶり?
= Waa hisashiburi ! Nannen buri ?
= Wow ! Cela fait longtemps ? Combien d’années que nous ne nous sommes pas vus ?
マギー先生より ( = Maggie sensei yori) De Maggie Sensei
.